Cạm bẫy hôn nhân - Chương 09 - Phần 1
Chương 9
Jack quen khá thân với ông chủ của Windsor Arms. McNaught đã phục vụ dưới quyền
chàng trong Chiến dịch Tây Ban Nha. Chính là Jack đã cho McNaught vay tiền để
đặt cọc mua quán trọ. Chàng không phải là một người khách quen, nhưng thi
thoảng chàng cũng ghé qua để ôn lại những chuyện cũ với người cựu đồng chí của
mình và luôn chắc chắn nhận được sự chào đón nồng nhiệt.
Kết quả là chàng và Ellie đã được đưa đến một căn phòng tư nhân ấm cúng nhất,
và được thưởng thức những món mỹ vị tuyệt hảo nhất mà Windsor Arms cung cấp.
Lúc đầu Ellie chỉ ăn chút đỉnh cho có, nhưng khi nàng nhấm nháp li rượu của
nàng – chiếc li mà Jack cứ rót đầy lên – nàng đã thư giãn và khẩu vị của nàng
đã trở lại.
Jack nghĩ rằng tình trạng đã trở nên khá hơn. Ngọn lửa trong lò sưởi đang bùng
cháy, những ngọn nến được thắp sáng khắp nơi trong phòng, và ánh mắt
hoảng-sợ-như-thỏ-đế của nàng đã biến mất. Đôi má nàng đã có chút màu sắc và
dường như nàng đang thực sự được vui lòng khi ở bên chàng. Chàng có cùng cái
cảm giác ấy với nàng. Rượu vang đã khiến cả hai thả lỏng và thoải mái hơn.
Một hình ảnh tự ý lóe lên trong tâm trí của chàng: Aurora – hay là Ellie đây? –
thân thể mịn màng và mềm nhũn của nàng ở trong vòng tay và môi chàng.
Chàng áp lại hình ảnh ấy, nhìn li rượu rồi đặt nó sang một bên. Ellie đã không
nhìn thấy cử chỉ ấy. Đôi mắt nàng khép hờ khi thưởng thức thìa cuối cùng của
món tráng miệng của mình - một li kem pha thêm hương vị brandy và sherry. Cuốn
hút, chàng ngắm cái đầu lưỡi của nàng liếm những vết kem trên môi nàng.
Chàng xua đuổi những hình ảnh gợi tình khỏi tâm trí chàng và thay vào đó chàng
chăm chú vào nhiệm vụ Ngài Charles đã giao cho chàng. Dòng tư tưởng của chàng
đã bị đứt đoạn khi Ellie đẩy mạnh chiếc li đã cạn đến ngay dưới mũi chàng, yêu
cầu thêm rượu. Chàng đã chiều, nhưng rót rất ít.
Chàng mới được biết rằng Robbie đã không còn học tại trường đại học vì trên
thực tế cậu ta đã bị đuổi trong kỳ học này. Nàng có vẻ hạnh phúc vì có người để
kể lể, ngoại trừ việc nàng vẫn chưa nói với chàng nơi Robbie đang trốn.
Chàng bỏ qua việc ấy trong lúc này và tập trung vào những gì em trai của nàng
đã kể với nàng để giải thích về vết thương cậu ấy phải nhờ bác sĩ chữa trị tại
Paris.
"Vậy", chàng nói, "Robbie có nói với cô rằng cậu ấy đã vướng vào
một vụ ẩu đả không?"
Nàng gật đầu. "Tôi đã chính mắt nhìn thấy vết thương. May mắn là cậu ấy
vẫn còn sống. Cậu ấy không cách nào trở về trường cho dù cậu ấy không bị tạm
đuổi. Chỉ là... " Nàng nuốt một ngụm rượu vang,"Chỉ là tôi nghi ngờ
rằng có điều gì sai trái trước khi anh cho tôi xem lá thư của Ngài
Charles." Nàng nhanh chóng nói thêm: "Điều đó không có nghĩa là tôi
nghĩ rằng cậu ấy có tội giết người!"
"Vậy thì cô nghĩ nó có nghĩa gì?"
"Bây giờ tôi đã đọc lá thư, tôi nghĩ cậu ta bị sợ hãi. Đó là lý do tại sao
cậu ta luôn lẩn trốn." Nàng chớp mắt khi một ý tưởng đến với nàng.
"Đó là lý do tại sao cậu ấy sẽ không đến thị trấn gặp tôi. Cậu ấy không
muốn bị người khác tìm thấy."
Đây chính là kẽ hở chàng đang chờ đợi. "Đó là lý do tại sao tôi bắt buộc
phải gặp Robbie ngay lập tức. Cậu ấy phải rửa sạch tội danh của mình. Và cậu ấy
sẽ cảm thấy tốt hơn khi biết rằng cậu ấy có bạn bè đầy quyền lực."
Nàng gật đầu một cách không tin tưởng.
"Vậy thì cậu ta ở đâu, Ellie?"
Những lời này dường như phải bị lôi ra khỏi nàng. "Cậu ấy ở với Bác
Freddie tại Chelsea." Sau đó vội vàng tiếp: "Và đó là tất cả tôi sẽ
nói với anh cho đến khi tôi tự nói chuyện với cậu ấy."
Nàng chạm vào tay chàng trong giây lát. "Đừng nghĩ rằng tôi vô ơn. Nhưng
tôi là tất cả Robbie hiện có. Cậu ấy không quen biết anh như tôi. Tôi không
muốn cậu ta nghĩ rằng tôi đã phản bội cậu ấy. "
Nàng im lặng một lát và nhìn chằm chằm một
cách mù quáng vào rượu trong li của mình. Trút một tiếng thở dài, nàng tiếp tục
nhẹ nhàng: "Cha mẹ của chúng tôi qua đời khi cậu ấy còn rất trẻ, do đó,
cậu ấy đã bỏ lỡ tất cả những điều lợi mà tôi đã có được. Cậu ấy hầu như không
thể nhớ mẹ của chúng tôi. Nếu cậu ấy có một chút hoang dã thì đó là lỗi của
tôi. Bất cứ khi nào cậu ta vướng vào rắc rối, tôi luôn có mặt để bảo lãnh câu
ta ra. Tôi đã nên cứng rắn hơn với cậu ấy khi cậu ấy vẫn còn là một đứa trẻ.
Nhưng cậu ấy tất cả của tôi. Tôi không thể khiến cậu ấy thất vọng."
Có một tiếng gõ cửa kín đáo và người phục vụ vào để dọn dẹp bàn. "Hãy lấy
rượu đi," Jack nói, "và mang cho chúng tôi cà phê."
Ellie giữ chặt cái li uống rượu của nàng. "Cám ơn," nàng nói.
"Bữa cơm thật ngon miệng."
Người phục vụ chiếu sáng với một nụ cười. "Mr. McNaught sẽ hài lòng khi
được biết, Miss."
Cuộc trao đổi nho nhỏ đã gợi nhớ đến một ký ức trong tâm trí của chàng. Jack
nhớ Ellie khi còn là một đứa trẻ, đã khiển trách chàng sao lại không biết cảm
kích những hạ nhân. Chàng đã biến nó thành một trò chơi của mình bằng cách cảm
ơn người hầu gái làm-mọi-việc trong nhà cha sở cho từng việc nhỏ mà cô đã thực
hiện cho đến khi người phụ nữ đáng thương kia không dám bước vào phòng nếu
chàng đã có mặt.
Trong lúc họ uống cà phê, Jack nói: "Cô có tin tôi không, Ellie?"
Nàng bình thản đáp: "Tôi vẫn luôn tin tưởng anh, Jack."
Câu trả lời của nàng khiến chàng hài lòng. "Tốt. Vậy thì hãy nói tôi biết
làm sao cô lại có một số tiền lớn như thế khi tôi cứu cô khỏi đám bạo động?”
Nàng cười giòn. Sau một ngụm rượu cẩn thận, nàng nói: "Aurora là một tay
cờ bạc, Jack. Cô ấy luôn thắng lớn tại sòng ở Cung điện Hoàng gia. "
Sự hoài nghi rõ rệt của chàng đã khiến nàng cười. "Tôi đảm bảo với anh, đó
là sự thật. Tôi lấy làm ngạc nhiên rằng anh đã không nghĩ ra."
Chàng vặn lại rồi giảng đạo với nàng: "Tôi thấy thật khó có thể tin rằng
một cô con gái của một mục sư, con gái của Austen Brans-Hill, sẽ hạ mình thấp
tới mức để đánh bài, và càng không thể tin là cô ta đã vào một sòng bài."
Nụ cười của nàng nhạt dần. "Tôi cần phải có tiền để trả dứt nợ của Robbie,
anh hiểu không? Ô, tôi biết bài bạc là không đúng và Papa sẽ bị vướng vào
xì-căn-đan, nhưng ruồng bỏ Robbie, để mặc cậu ấy đương đầu các chủ nợ thì càng
sai hơn, phải không? Cậu ấy sẽ bị nhốt trong một nhà lao tại Pháp, không một
chút hy vọng để trở lại Anh. Tôi không thể để điều đó xảy ra."
Câu trả lời của nàng đã không xoa dịu được chàng. "Nếu như cô thua thì
sao? Cô cũng rơi vào một trường hợp tương tự với Robbie. "
"Ồ, tôi không bao giờ thua." Li rượu của nàng lại cạn và nàng nhìn
quanh để tìm chai rượu. "Tôi là một đại sư [virtuoso]."
"Đại sư là cái quái gì?”
"Là một người không bao giờ đánh bài thua." Không tìm ra chai rượu,
nàng tự mãn với tách cà phê ấm. "Giống như Cậu Ted. Người anh họ của mẹ
tôi. Cậu ấy là con cừu đen trong nhà [black sheep: một người được coi là một sự
ô nhục hay thất bại của gia đình], nhưng cậu ấy rất vui tính." Nàng nhìn
chằm vào khoảng trống với một nụ cười mơ màng trên khuôn mặt. Chàng đã bắt đầu
tự hỏi rằng nàng đã uống bao nhiêu rượu.
"Ông ta ra sao rồi?"
"Mmm? Ô, cậu ấy đã bị cấm chơi ở tất cả các sòng bài đáng kính vì cậu luôn
thắng, do đó, cậu bắt đầu mon men đến những ổ đánh bài khác. Đấy là nơi cậu đã
bị gian lận và thua sạch mọi thứ cậu sở hữu. Không có con bạc trung thực nào,
cho dù có giỏi đến đâu, lại có thể đánh bại một gã gian lận. Cậu đã không bao
giờ đánh bài nữa, ngoại trừ với tôi."
"Một 'con bạc trung thực’!" Chàng không thấy thích thú. "Tôi run
sợ dùm cô đó, Ellie ạ. Cô quá ngây thơ để biết tốt xấu cho chính bản thân. Nếu
như có ai đó đã cố cướp đi tiền thắng bạc của cô? Những chuyện tương tự như thế
có xảy ra."
Nàng vặn lại: "Tôi biết là nó nguy hiểm, nhưng đó là mối nguy cơ tôi sẵn
sàng chấp nhận. Bên cạnh đó, tôi không bao giờ đi một mình. Lần này, Milton đã
đi với tôi. Cậu ấy là người bạn thân nhất của Robbie."
"Tôi có thể tìm thấy Milton ở đâu?"
Nàng chớp mắt khi nghe giọng điệu khắc nghiệt của chàng. "Cậu ta đã trở về
đại học Oxford. Sao anh lại muốn biết?”
Chàng cảm thấy quai hàm của mình bị thắt chặt. "Tôi muốn hỏi cậu ấy tại
sao cậu ta bỏ cô lại một mình tại Cung điện Hoàng gia."
Nàng trung thành đáp: "Cậu ấy chỉ đi được một vài phút khi cuộc bạo loạn
nổ ra. Anh không thể đổ lỗi cho Milton vì cuộc bạo loạn này."
"Cậu ta không nên dẫn cô đến sòng bài ngay từ đầu."
"Đừng đổ lỗi cho Milton. Cậu ấy đã làm điều đó như là giúp đỡ cho tôi. Dù
sao, không phải là tôi đi đánh bài hàng tuần. Tôi chỉ làm điều đó khi có sự cần
thiết, khi Robbie gặp khó khăn hoặc tôi không thể tìm được việc làm."
"Như bây giờ?"
Nàng nhún vai. "Tôi còn có một ít tiền để giúp tôi qua tạm thời, nhưng có
thể chuyện đó sẽ xảy ra. Anh không cần phải nhìn tôi như thế. Nếu anh có một
giải pháp tốt hơn cho các vấn đề của tôi, tôi muốn được nghe."
Rõ ràng, nàng đã có ý tiếp diễn tình trạnh cũ đối với cậu em trai, mà theo ý
chàng, thì cần được dạy dỗ. "Giải pháp cho vấn đề của cô đã đang nhìn chằm
chằm vào mặt cô đây. Cô đã nên kết hôn từ lâu, lúc đó em trai cô sẽ có lợi bởi
có được bàn tay của phu quân cô bảo ban cậu ấy." Chàng đã giữ phần ý tưởng
còn lại trong lòng, rằng cậu bé sẽ có có cái lợi từ một cú đá gọn ghẽ vào mông.
Nàng trừng mắt nhìn chàng. "Và tôi phải đi đâu để tìm một phu quân? Bọn họ
không mọc trong những vườn hoa, anh biết đấy, chín mùi để phụ nữ đến hái. Tôi
tự hào nói rằng tôi tự lực cánh sinh. Tôi đã từng là một cô giáo, một người hộ
tống, một người đồng hành của phụ nữ, một gia sư dạy kèm tiếng Hi Lạp và tiếng
Latinh, và tôi có thể sẽ nhận một vị trí như một quản gia kiêm vú em. Đây không
phải là cách để gặp gỡ những quý ông đủ điều kiện, ý tôi là, loại đàn ông có
thể cưới một người con gái không có của hồi môn và còn có gánh nặng của một cậu
em trai để nuôi dưỡng."
Nàng đặt tách và đĩa của nàng xuống cái cạch. Mũi của nàng nhăn lại.
"Ngoài những thứ ấy," nàng nói: "Tôi cảm thấy ý tưởng về hôn
nhân bởi những lý do trần tục như thế thật k-k-k-ỳ..." Nàng không thể
khống chế cái lưỡi của mình để nói ra từ ấy, bèn tiếp tục một cách không sơ hở:
"... không hấp dẫn."
Sự hài hước nhúm lên trong đôi mắt nàng và nàng tựa cằm nàng lên những ngón tay
đan vào nhau: "Anh, hơn hẳn mọi người, nên hiểu tôi có cảm giác như thế nào.
Tôi không thấy anh vội vã bước vào giáo đường và anh lại có nhiều lý do hơn tôi
để kết hôn. Anh phải bảo đảm có người thừa kế bằng cách sinh hạ thế hệ sau theo
cho gia tộc Raleigh. Rất may, đó là gánh nặng của anh, không phải của tôi.
"
Nàng nhìn chàng với một câu hỏi trong mắt.
Chàng đã không chia sẻ cái ý tưởng mới lạ vừa vụt qua tâm trí chàng, rằng nếu
họ kết hôn, mọi vấn đề của chàng và của nàng đều sẽ được giải quyết.
Cau mày, chàng nói: "Cô sẽ không chấp nhận bất kỳ thư mời làm việc nào, trừ
khi tôi cho phép cô." [Độc tài nhỉ? – Vy]
Đôi mắt nàng lóe sáng với ánh thù địch. "Và tôi sẽ sống bằng cái gì?"
"Tôi đang nói đến đó. Tôi muốn cô và Robbie đến sống với tôi cho đến
khi chuyện này được làm sáng tỏ. Tôi đã hứa với Ngài Charles rằng tôi sẽ bảo vệ
cả hai người, và tôi có ý để giữ lời."
Giọng nói của nàng nghe như một bánh xe kêu cót két. "Anh có phải đã mất
trí rồi không? Sống với anh? Ồ, đấy không phải là khiến cho tất cả những con
mèo béo [mấy bà ngồi lê đôi mách] có chuyện để nói sao!"
"Tôi không có ý là không có một người hộ tống. Bà nội và em gái của tôi sẽ
có mặt. Sự hiện diện của họ sẽ khiến mấy bà ngồi lê đôi mách phải câm miệng
thôi”.
"Há! Điều đó cho thấy anh ít hiểu biết ngần nào! Tôi không có đủ khả năng
để vướng vào rắc rối nào nữa."
Lời nói của chàng đến thật chậm rãi và cố ý, để biểu đạt quan điểm của mình.
"Có cái gì ở đây khiến tôi cảm thấy không ổn. Tôi không thể chỉ rõ là cái
gì. Nhưng bản năng của tôi nói với tôi hoàn cảnh của chúng ta đã khá hơn nhưng
vẫn còn vấn đề. Tôi sẽ vui vẻ hơn nếu cả hai chị em cô đều sống dưới mái nhà
của tôi."
Điều đó đã bắt được sự chú ý của nàng. Nàng nhìn chàng chằm chằm một lúc, rồi
nói: "Tôi nghĩ khi Robbie gửi bản khẩu cung của mình cho Ngài Charles, lúc
đó sẽ kết thúc câu chuyện. Anh có nghĩ rằng cậu ta gặp nguy hiểm không?”
"Tôi không biết, nhưng cho đến khi tôi được biết, tôi muốn cô có mặt tại
nơi mà tôi có thể trông chừng cô."
Nàng áp một bàn tay vào đôi mắt. "Tôi không biết phải làm gì mới là tốt
nhất."
"Ellie!" Giọng chàng vừa đủ sắc bén để gây chú ý với nàng. Khi đôi
mắt của nàng nhìn lên giao tiếp với mắt chàng, chàng nói tiếp: "Cô đã nói
cô tin tưởng tôi. Cô thật lòng có ý đó không?”
Chân mày của nàng nhướng lên. "Lần cuối anh hỏi tôi câu ấy, anh đã làm
trái tim tôi tan vỡ."
Chàng lún sâu vào chiếc ghế. "Khi nào vậy ta?"
"Khi anh rời khỏi để trở về đại Oxford. Anh không nhớ sao? Trong phòng
khách của Mama? Tôi đã nói với anh rằng tôi sẽ chờ đợi anh, và anh nói với tôi
rằng một ngày nào đó tôi sẽ gặp một người bằng tuổi tôi và sẽ mãi mãi sống hạnh
phúc. Tin tôi đi, anh đã nói thế. Nhưng mà anh đã nói dối."
Đôi môi của chàng nhếch lên. "Chúng ta giờ đã bằng tuổi nhau rồi, không
nhiều thì ít."
Nàng giơ tay lên che miệng ngáp.
Chàng đặt tách xuống và đẩy chiếc ghế lùi ra phía sau. "Đi thôi, Ellie. Đã
đến lúc phải về nhà. Ngay mai chúng ta sẽ nói chuyện thêm khi cô tỉnh táo lại
[trở lại bản thân bình thường của cô]."
Nàng không say, nhưng nàng đã đứng không vững trên đôi chân của mình. Chàng mỉm
cười vào đôi mắt say sưa của nàng. "Điều gì đó nói với tôi rằng sáng mai
cô sẽ ghét tôi."
Nàng nói chậm rãi, điều khiển lưỡi của nàng khi nói ra từng từ một. "Tôi
hứa sẽ không bao giờ ghét anh, Jack ạ. Tin tôi đi." Và nàng tự cười khúc
khích bởi lời trêu ghẹo của nàng.
Vì tình trạng của nàng không thích hợp để đi bộ, họ đã thuê một cỗ xe để trở về
nhà nàng. Nàng muốn đánh một giấc nhưng lại không thể nào thoải mái, vì vậy
nàng đã cởi mũ của nàng xuống và ném nó sang một bên, sau đó nàng nằm vắt vẻo
trên người chàng, ổn định bản thân mình trên đùi chàng như thể chàng là một tấm
nệm.
Lúc đầu, chàng cảm thấy thích thú, sau đó không còn thích thú như vậy khi nàng
vặn vẹo người trên đùi chàng. Các viên đá lát trên đường đã không giúp gì. Chàng
phải ôm chặt mông nàng để giữ nàng khỏi ngã. Mùi hương trên tóc nàng thanh nhã
như những loài hoa dại. Tươi mát. Lôi cuốn. Cám dỗ chàng để nếm hương vị của
nàng. Hình ảnh gợi tình tràn ngập trong tâm trí chàng. Chàng chinh phục chúng
bằng cách tập trung suy nghĩ của chàng vào kế sách để đối phó với em trai nàng.
Một hạt mồ hôi mỏng đọng trên chân mày của chàng khi cỗ xe dừng lại bên ngoài
cửa nhà nàng. Tay của chàng đã không nhẹ nhàng khi chàng lôi nàng xuống xe. Một
nụ cười ngốc nghếch xuất hiện trên gương mặt nàng.
"Mũ bê-rê của cô đâu?" Chàng
vô cùng cáu kỉnh.
Nàng chỉ tay vào cỗ xe. Thở dài, chàng với vào trong xe và tóm lấy nó. Khi
chàng trở ra, Ellie đã đứng cạnh cái lan can sắt, đang mò mẫm dò đường đi xuống
cầu thang đến cửa nhà. Chàng trả tiền cho phu xe và đuổi theo nàng.
Chàng khó có thể nhìn thấy bàn tay của mình trước mặt chàng khi chàng bắt kịp
nàng. "Cô cần phải có một chiếc đèn lồng bên ngoài cửa ", chàng nói.
"Dưới này tối như mực."
"Tôi có một chiếc đèn lồng, nhưng cứ quên thắp sáng. Sao anh lại bực bội
thế?”
Chàng đẩy cái mũ bê-rê lên đầu nàng. "Tôi bực bội vì... ô, kệ đi!"
[Cảnh nóng được ẩn phía dưới được hoàn thành bởi Yến Linh Điêu]