Cạm bẫy hôn nhân - Chương 09 - Phần 1

Chương 9

Jack quen khá thân với ông chủ của Windsor Arms. McNaught đã phục vụ dưới quyền chàng trong Chiến dịch Tây Ban Nha. Chính là Jack đã cho McNaught vay tiền để đặt cọc mua quán trọ. Chàng không phải là một người khách quen, nhưng thi thoảng chàng cũng ghé qua để ôn lại những chuyện cũ với người cựu đồng chí của mình và luôn chắc chắn nhận được sự chào đón nồng nhiệt.

Kết quả là chàng và Ellie đã được đưa đến một căn phòng tư nhân ấm cúng nhất, và được thưởng thức những món mỹ vị tuyệt hảo nhất mà Windsor Arms cung cấp. Lúc đầu Ellie chỉ ăn chút đỉnh cho có, nhưng khi nàng nhấm nháp li rượu của nàng – chiếc li mà Jack cứ rót đầy lên – nàng đã thư giãn và khẩu vị của nàng đã trở lại.

Jack nghĩ rằng tình trạng đã trở nên khá hơn. Ngọn lửa trong lò sưởi đang bùng cháy, những ngọn nến được thắp sáng khắp nơi trong phòng, và ánh mắt hoảng-sợ-như-thỏ-đế của nàng đã biến mất. Đôi má nàng đã có chút màu sắc và dường như nàng đang thực sự được vui lòng khi ở bên chàng. Chàng có cùng cái cảm giác ấy với nàng. Rượu vang đã khiến cả hai thả lỏng và thoải mái hơn.

Một hình ảnh tự ý lóe lên trong tâm trí của chàng: Aurora – hay là Ellie đây? – thân thể mịn màng và mềm nhũn của nàng ở trong vòng tay và môi chàng.

Chàng áp lại hình ảnh ấy, nhìn li rượu rồi đặt nó sang một bên. Ellie đã không nhìn thấy cử chỉ ấy. Đôi mắt nàng khép hờ khi thưởng thức thìa cuối cùng của món tráng miệng của mình - một li kem pha thêm hương vị brandy và sherry. Cuốn hút, chàng ngắm cái đầu lưỡi của nàng liếm những vết kem trên môi nàng.

Chàng xua đuổi những hình ảnh gợi tình khỏi tâm trí chàng và thay vào đó chàng chăm chú vào nhiệm vụ Ngài Charles đã giao cho chàng. Dòng tư tưởng của chàng đã bị đứt đoạn khi Ellie đẩy mạnh chiếc li đã cạn đến ngay dưới mũi chàng, yêu cầu thêm rượu. Chàng đã chiều, nhưng rót rất ít.

Chàng mới được biết rằng Robbie đã không còn học tại trường đại học vì trên thực tế cậu ta đã bị đuổi trong kỳ học này. Nàng có vẻ hạnh phúc vì có người để kể lể, ngoại trừ việc nàng vẫn chưa nói với chàng nơi Robbie đang trốn.

Chàng bỏ qua việc ấy trong lúc này và tập trung vào những gì em trai của nàng đã kể với nàng để giải thích về vết thương cậu ấy phải nhờ bác sĩ chữa trị tại Paris.

"Vậy", chàng nói, "Robbie có nói với cô rằng cậu ấy đã vướng vào một vụ ẩu đả không?"

Nàng gật đầu. "Tôi đã chính mắt nhìn thấy vết thương. May mắn là cậu ấy vẫn còn sống. Cậu ấy không cách nào trở về trường cho dù cậu ấy không bị tạm đuổi. Chỉ là... " Nàng nuốt một ngụm rượu vang,"Chỉ là tôi nghi ngờ rằng có điều gì sai trái trước khi anh cho tôi xem lá thư của Ngài Charles." Nàng nhanh chóng nói thêm: "Điều đó không có nghĩa là tôi nghĩ rằng cậu ấy có tội giết người!"

"Vậy thì cô nghĩ nó có nghĩa gì?"

"Bây giờ tôi đã đọc lá thư, tôi nghĩ cậu ta bị sợ hãi. Đó là lý do tại sao cậu ta luôn lẩn trốn." Nàng chớp mắt khi một ý tưởng đến với nàng. "Đó là lý do tại sao cậu ấy sẽ không đến thị trấn gặp tôi. Cậu ấy không muốn bị người khác tìm thấy."

Đây chính là kẽ hở chàng đang chờ đợi. "Đó là lý do tại sao tôi bắt buộc phải gặp Robbie ngay lập tức. Cậu ấy phải rửa sạch tội danh của mình. Và cậu ấy sẽ cảm thấy tốt hơn khi biết rằng cậu ấy có bạn bè đầy quyền lực."

Nàng gật đầu một cách không tin tưởng.

"Vậy thì cậu ta ở đâu, Ellie?"

Những lời này dường như phải bị lôi ra khỏi nàng. "Cậu ấy ở với Bác Freddie tại Chelsea." Sau đó vội vàng tiếp: "Và đó là tất cả tôi sẽ nói với anh cho đến khi tôi tự nói chuyện với cậu ấy."

Nàng chạm vào tay chàng trong giây lát. "Đừng nghĩ rằng tôi vô ơn. Nhưng tôi là tất cả Robbie hiện có. Cậu ấy không quen biết anh như tôi. Tôi không muốn cậu ta nghĩ rằng tôi đã phản bội cậu ấy. "

Nàng im lặng một lát và nhìn chằm chằm một cách mù quáng vào rượu trong li của mình. Trút một tiếng thở dài, nàng tiếp tục nhẹ nhàng: "Cha mẹ của chúng tôi qua đời khi cậu ấy còn rất trẻ, do đó, cậu ấy đã bỏ lỡ tất cả những điều lợi mà tôi đã có được. Cậu ấy hầu như không thể nhớ mẹ của chúng tôi. Nếu cậu ấy có một chút hoang dã thì đó là lỗi của tôi. Bất cứ khi nào cậu ta vướng vào rắc rối, tôi luôn có mặt để bảo lãnh câu ta ra. Tôi đã nên cứng rắn hơn với cậu ấy khi cậu ấy vẫn còn là một đứa trẻ. Nhưng cậu ấy tất cả của tôi. Tôi không thể khiến cậu ấy thất vọng." 

Có một tiếng gõ cửa kín đáo và người phục vụ vào để dọn dẹp bàn. "Hãy lấy rượu đi," Jack nói, "và mang cho chúng tôi cà phê."

Ellie giữ chặt cái li uống rượu của nàng. "Cám ơn," nàng nói. "Bữa cơm thật ngon miệng."

Người phục vụ chiếu sáng với một nụ cười. "Mr. McNaught sẽ hài lòng khi được biết, Miss."

Cuộc trao đổi nho nhỏ đã gợi nhớ đến một ký ức trong tâm trí của chàng. Jack nhớ Ellie khi còn là một đứa trẻ, đã khiển trách chàng sao lại không biết cảm kích những hạ nhân. Chàng đã biến nó thành một trò chơi của mình bằng cách cảm ơn người hầu gái làm-mọi-việc trong nhà cha sở cho từng việc nhỏ mà cô đã thực hiện cho đến khi người phụ nữ đáng thương kia không dám bước vào phòng nếu chàng đã có mặt.

Trong lúc họ uống cà phê, Jack nói: "Cô có tin tôi không, Ellie?"

Nàng bình thản đáp: "Tôi vẫn luôn tin tưởng anh, Jack."

Câu trả lời của nàng khiến chàng hài lòng. "Tốt. Vậy thì hãy nói tôi biết làm sao cô lại có một số tiền lớn như thế khi tôi cứu cô khỏi đám bạo động?”

Nàng cười giòn. Sau một ngụm rượu cẩn thận, nàng nói: "Aurora là một tay cờ bạc, Jack. Cô ấy luôn thắng lớn tại sòng ở Cung điện Hoàng gia. "

Sự hoài nghi rõ rệt của chàng đã khiến nàng cười. "Tôi đảm bảo với anh, đó là sự thật. Tôi lấy làm ngạc nhiên rằng anh đã không nghĩ ra."

Chàng vặn lại rồi giảng đạo với nàng: "Tôi thấy thật khó có thể tin rằng một cô con gái của một mục sư, con gái của Austen Brans-Hill, sẽ hạ mình thấp tới mức để đánh bài, và càng không thể tin là cô ta đã vào một sòng bài."

Nụ cười của nàng nhạt dần. "Tôi cần phải có tiền để trả dứt nợ của Robbie, anh hiểu không? Ô, tôi biết bài bạc là không đúng và Papa sẽ bị vướng vào xì-căn-đan, nhưng ruồng bỏ Robbie, để mặc cậu ấy đương đầu các chủ nợ thì càng sai hơn, phải không? Cậu ấy sẽ bị nhốt trong một nhà lao tại Pháp, không một chút hy vọng để trở lại Anh. Tôi không thể để điều đó xảy ra."

Câu trả lời của nàng đã không xoa dịu được chàng. "Nếu như cô thua thì sao? Cô cũng rơi vào một trường hợp tương tự với Robbie. "

"Ồ, tôi không bao giờ thua." Li rượu của nàng lại cạn và nàng nhìn quanh để tìm chai rượu. "Tôi là một đại sư [virtuoso]."

"Đại sư là cái quái gì?”

"Là một người không bao giờ đánh bài thua." Không tìm ra chai rượu, nàng tự mãn với tách cà phê ấm. "Giống như Cậu Ted. Người anh họ của mẹ tôi. Cậu ấy là con cừu đen trong nhà [black sheep: một người được coi là một sự ô nhục hay thất bại của gia đình], nhưng cậu ấy rất vui tính." Nàng nhìn chằm vào khoảng trống với một nụ cười mơ màng trên khuôn mặt. Chàng đã bắt đầu tự hỏi rằng nàng đã uống bao nhiêu rượu.

"Ông ta ra sao rồi?" 

"Mmm? Ô, cậu ấy đã bị cấm chơi ở tất cả các sòng bài đáng kính vì cậu luôn thắng, do đó, cậu bắt đầu mon men đến những ổ đánh bài khác. Đấy là nơi cậu đã bị gian lận và thua sạch mọi thứ cậu sở hữu. Không có con bạc trung thực nào, cho dù có giỏi đến đâu, lại có thể đánh bại một gã gian lận. Cậu đã không bao giờ đánh bài nữa, ngoại trừ với tôi."

"Một 'con bạc trung thực’!" Chàng không thấy thích thú. "Tôi run sợ dùm cô đó, Ellie ạ. Cô quá ngây thơ để biết tốt xấu cho chính bản thân. Nếu như có ai đó đã cố cướp đi tiền thắng bạc của cô? Những chuyện tương tự như thế có xảy ra."

Nàng vặn lại: "Tôi biết là nó nguy hiểm, nhưng đó là mối nguy cơ tôi sẵn sàng chấp nhận. Bên cạnh đó, tôi không bao giờ đi một mình. Lần này, Milton đã đi với tôi. Cậu ấy là người bạn thân nhất của Robbie."

"Tôi có thể tìm thấy Milton ở đâu?"

Nàng chớp mắt khi nghe giọng điệu khắc nghiệt của chàng. "Cậu ta đã trở về đại học Oxford. Sao anh lại muốn biết?”

Chàng cảm thấy quai hàm của mình bị thắt chặt. "Tôi muốn hỏi cậu ấy tại sao cậu ta bỏ cô lại một mình tại Cung điện Hoàng gia."

Nàng trung thành đáp: "Cậu ấy chỉ đi được một vài phút khi cuộc bạo loạn nổ ra. Anh không thể đổ lỗi cho Milton vì cuộc bạo loạn này."

"Cậu ta không nên dẫn cô đến sòng bài ngay từ đầu."

"Đừng đổ lỗi cho Milton. Cậu ấy đã làm điều đó như là giúp đỡ cho tôi. Dù sao, không phải là tôi đi đánh bài hàng tuần. Tôi chỉ làm điều đó khi có sự cần thiết, khi Robbie gặp khó khăn hoặc tôi không thể tìm được việc làm."

"Như bây giờ?"

Nàng nhún vai. "Tôi còn có một ít tiền để giúp tôi qua tạm thời, nhưng có thể chuyện đó sẽ xảy ra. Anh không cần phải nhìn tôi như thế. Nếu anh có một giải pháp tốt hơn cho các vấn đề của tôi, tôi muốn được nghe."

Rõ ràng, nàng đã có ý tiếp diễn tình trạnh cũ đối với cậu em trai, mà theo ý chàng, thì cần được dạy dỗ. "Giải pháp cho vấn đề của cô đã đang nhìn chằm chằm vào mặt cô đây. Cô đã nên kết hôn từ lâu, lúc đó em trai cô sẽ có lợi bởi có được bàn tay của phu quân cô bảo ban cậu ấy." Chàng đã giữ phần ý tưởng còn lại trong lòng, rằng cậu bé sẽ có có cái lợi từ một cú đá gọn ghẽ vào mông.

Nàng trừng mắt nhìn chàng. "Và tôi phải đi đâu để tìm một phu quân? Bọn họ không mọc trong những vườn hoa, anh biết đấy, chín mùi để phụ nữ đến hái. Tôi tự hào nói rằng tôi tự lực cánh sinh. Tôi đã từng là một cô giáo, một người hộ tống, một người đồng hành của phụ nữ, một gia sư dạy kèm tiếng Hi Lạp và tiếng Latinh, và tôi có thể sẽ nhận một vị trí như một quản gia kiêm vú em. Đây không phải là cách để gặp gỡ những quý ông đủ điều kiện, ý tôi là, loại đàn ông có thể cưới một người con gái không có của hồi môn và còn có gánh nặng của một cậu em trai để nuôi dưỡng."

Nàng đặt tách và đĩa của nàng xuống cái cạch. Mũi của nàng nhăn lại. "Ngoài những thứ ấy," nàng nói: "Tôi cảm thấy ý tưởng về hôn nhân bởi những lý do trần tục như thế thật k-k-k-ỳ..." Nàng không thể khống chế cái lưỡi của mình để nói ra từ ấy, bèn tiếp tục một cách không sơ hở: "... không hấp dẫn."

Sự hài hước nhúm lên trong đôi mắt nàng và nàng tựa cằm nàng lên những ngón tay đan vào nhau: "Anh, hơn hẳn mọi người, nên hiểu tôi có cảm giác như thế nào. Tôi không thấy anh vội vã bước vào giáo đường và anh lại có nhiều lý do hơn tôi để kết hôn. Anh phải bảo đảm có người thừa kế bằng cách sinh hạ thế hệ sau theo cho gia tộc Raleigh. Rất may, đó là gánh nặng của anh, không phải của tôi. "

Nàng nhìn chàng với một câu hỏi trong mắt.

Chàng đã không chia sẻ cái ý tưởng mới lạ vừa vụt qua tâm trí chàng, rằng nếu họ kết hôn, mọi vấn đề của chàng và của nàng đều sẽ được giải quyết.

Cau mày, chàng nói: "Cô sẽ không chấp nhận bất kỳ thư mời làm việc nào, trừ khi tôi cho phép cô." [Độc tài nhỉ? – Vy]

Đôi mắt nàng lóe sáng với ánh thù địch. "Và tôi sẽ sống bằng cái gì?"

"Tôi đang nói đến đó. Tôi muốn cô và Robbie đến sống với tôi cho đến khi chuyện này được làm sáng tỏ. Tôi đã hứa với Ngài Charles rằng tôi sẽ bảo vệ cả hai người, và tôi có ý để giữ lời."

Giọng nói của nàng nghe như một bánh xe kêu cót két. "Anh có phải đã mất trí rồi không? Sống với anh? Ồ, đấy không phải là khiến cho tất cả những con mèo béo [mấy bà ngồi lê đôi mách] có chuyện để nói sao!"

"Tôi không có ý là không có một người hộ tống. Bà nội và em gái của tôi sẽ có mặt. Sự hiện diện của họ sẽ khiến mấy bà ngồi lê đôi mách phải câm miệng thôi”.

"Há! Điều đó cho thấy anh ít hiểu biết ngần nào! Tôi không có đủ khả năng để vướng vào rắc rối nào nữa."

Lời nói của chàng đến thật chậm rãi và cố ý, để biểu đạt quan điểm của mình. "Có cái gì ở đây khiến tôi cảm thấy không ổn. Tôi không thể chỉ rõ là cái gì. Nhưng bản năng của tôi nói với tôi hoàn cảnh của chúng ta đã khá hơn nhưng vẫn còn vấn đề. Tôi sẽ vui vẻ hơn nếu cả hai chị em cô đều sống dưới mái nhà của tôi."

Điều đó đã bắt được sự chú ý của nàng. Nàng nhìn chàng chằm chằm một lúc, rồi nói: "Tôi nghĩ khi Robbie gửi bản khẩu cung của mình cho Ngài Charles, lúc đó sẽ kết thúc câu chuyện. Anh có nghĩ rằng cậu ta gặp nguy hiểm không?”

"Tôi không biết, nhưng cho đến khi tôi được biết, tôi muốn cô có mặt tại nơi mà tôi có thể trông chừng cô."

Nàng áp một bàn tay vào đôi mắt. "Tôi không biết phải làm gì mới là tốt nhất."

"Ellie!" Giọng chàng vừa đủ sắc bén để gây chú ý với nàng. Khi đôi mắt của nàng nhìn lên giao tiếp với mắt chàng, chàng nói tiếp: "Cô đã nói cô tin tưởng tôi. Cô thật lòng có ý đó không?”

Chân mày của nàng nhướng lên. "Lần cuối anh hỏi tôi câu ấy, anh đã làm trái tim tôi tan vỡ."

Chàng lún sâu vào chiếc ghế. "Khi nào vậy ta?"

"Khi anh rời khỏi để trở về đại Oxford. Anh không nhớ sao? Trong phòng khách của Mama? Tôi đã nói với anh rằng tôi sẽ chờ đợi anh, và anh nói với tôi rằng một ngày nào đó tôi sẽ gặp một người bằng tuổi tôi và sẽ mãi mãi sống hạnh phúc. Tin tôi đi, anh đã nói thế. Nhưng mà anh đã nói dối."

Đôi môi của chàng nhếch lên. "Chúng ta giờ đã bằng tuổi nhau rồi, không nhiều thì ít."

Nàng giơ tay lên che miệng ngáp.

Chàng đặt tách xuống và đẩy chiếc ghế lùi ra phía sau. "Đi thôi, Ellie. Đã đến lúc phải về nhà. Ngay mai chúng ta sẽ nói chuyện thêm khi cô tỉnh táo lại [trở lại bản thân bình thường của cô]."

Nàng không say, nhưng nàng đã đứng không vững trên đôi chân của mình. Chàng mỉm cười vào đôi mắt say sưa của nàng. "Điều gì đó nói với tôi rằng sáng mai cô sẽ ghét tôi."

Nàng nói chậm rãi, điều khiển lưỡi của nàng khi nói ra từng từ một. "Tôi hứa sẽ không bao giờ ghét anh, Jack ạ. Tin tôi đi." Và nàng tự cười khúc khích bởi lời trêu ghẹo của nàng.

Vì tình trạng của nàng không thích hợp để đi bộ, họ đã thuê một cỗ xe để trở về nhà nàng. Nàng muốn đánh một giấc nhưng lại không thể nào thoải mái, vì vậy nàng đã cởi mũ của nàng xuống và ném nó sang một bên, sau đó nàng nằm vắt vẻo trên người chàng, ổn định bản thân mình trên đùi chàng như thể chàng là một tấm nệm.

Lúc đầu, chàng cảm thấy thích thú, sau đó không còn thích thú như vậy khi nàng vặn vẹo người trên đùi chàng. Các viên đá lát trên đường đã không giúp gì. Chàng phải ôm chặt mông nàng để giữ nàng khỏi ngã. Mùi hương trên tóc nàng thanh nhã như những loài hoa dại. Tươi mát. Lôi cuốn. Cám dỗ chàng để nếm hương vị của nàng. Hình ảnh gợi tình tràn ngập trong tâm trí chàng. Chàng chinh phục chúng bằng cách tập trung suy nghĩ của chàng vào kế sách để đối phó với em trai nàng.

Một hạt mồ hôi mỏng đọng trên chân mày của chàng khi cỗ xe dừng lại bên ngoài cửa nhà nàng. Tay của chàng đã không nhẹ nhàng khi chàng lôi nàng xuống xe. Một nụ cười ngốc nghếch xuất hiện trên gương mặt nàng.

"Mũ bê-rê của cô đâu?" Chàng vô cùng cáu kỉnh. 

Nàng chỉ tay vào cỗ xe. Thở dài, chàng với vào trong xe và tóm lấy nó. Khi chàng trở ra, Ellie đã đứng cạnh cái lan can sắt, đang mò mẫm dò đường đi xuống cầu thang đến cửa nhà. Chàng trả tiền cho phu xe và đuổi theo nàng.

Chàng khó có thể nhìn thấy bàn tay của mình trước mặt chàng khi chàng bắt kịp nàng. "Cô cần phải có một chiếc đèn lồng bên ngoài cửa ", chàng nói. "Dưới này tối như mực."

"Tôi có một chiếc đèn lồng, nhưng cứ quên thắp sáng. Sao anh lại bực bội thế?”

Chàng đẩy cái mũ bê-rê lên đầu nàng. "Tôi bực bội vì... ô, kệ đi!"

[Cảnh nóng được ẩn phía dưới được hoàn thành bởi Yến Linh Điêu]