Cạm bẫy hôn nhân - Chương 10 - Phần 1

Chương 10

Ellie hy vọng đó chỉ là một cơn ác mộng, nhưng khi nàng mở mắt và nhìn thấy căn phòng lạ lẫm, nàng biết tất cả đều là hiện thực. Nàng không chỉ đã khiến bản thân cảm thấy xấu hổ vô cùng bởi nàng gần như đã gắn gá mình với Jack, nàng cũng đã khiến bà nội chàng cảm thấy xấu hổ trước mặt nhóm quý khách của bà.

Làm sao nàng có thể quên được một chuyện xấu hổ ngần này?

Nàng không thể. Điều duy nhất nàng có thể làm là nghe theo lời khuyên của Mama – quẳng nó sang một bên, không nghĩ đến nó nữa. Cứ vờ như là nó chưa hề xảy ra. Nhưng ý của Mama là nói đến những lỗi lầm trong nghi thức giao tế - như khi một phụ nữ lỡ tay đánh đổ li rượu hoặc dùng sai chiếc muỗng tại bàn ăn trang trọng. Bà sao có thể ngờ tới một tình huống như thế này.

Tiếng va chạm của thủy tinh khiến nàng tự kéo mình ngồi lên. Bụng nàng khó chịu, đầu nàng choáng váng. Một cô hầu gái với gương mặt phúc hậu mang một tấm tạp dề trắng to lớn bao phủ cả khung người núc ních của cô đang mỉm cười nhìn nàng.

"Chào buổi sáng, thưa cô," cô nói. "Lệnh bà bảo tôi phải thuyết phục cô uống thức uống này trước khi cô xuống giường."

Ellie tự động cầm lấy chiếc li cô hầu gái đưa cho và đặt nó lên môi. Thuốc nước này nhìn có vẻ như sữa và có vị như phấn [viết bảng]. Nàng dư biết đây là thứ gì. Mẹ nàng đã thường làm nó cho phu nhân của ông thợ rèn để bà cho ông uống những khi ông ấy say mèm mỗi tối thứ bảy.

"Đây là thuốc nước của Mama", nàng nói với cô hầu gái đang mỉm cười. "Tôi nghĩ rằng tôi đã có chút sai lầm với công thức." Nàng cố trả lại cái li cho cô hầu gái.

Cô hầu gái gật đầu nhưng từ chối không cầm lấy cái li. "Uống hết đi đã," cô nói với nụ cười cảm thông không được bằng mặt với câu nói của mình. 

Ellie chấp nhận số phận một cách hiền lành, vì biết rằng điều này chỉ là điểm khởi đầu của công việc đền tội của nàng.

Khi cô hầu gái mở toang các màn cửa, Ellie chớp mắt lia lịa. Phải mất vài giây trước khi mắt nàng có thể làm quen với ánh sáng mặt trời. Cái đồng hồ nằm trên lò sưởi báo cho nàng rằng nàng đã ngủ hơn nửa ngày rồi.

"Đến lúc phải xuống giường rồi," cô hầu gái vui vẻ nói. "Có một bồn tắm đầy nước đang chờ cô trong phòng thay y phục."

Trước nay chưa có ai từng hầu hạ Ellie, ngay cả khi nàng sống với Cardvale. Nàng đã có hạ nhân mang trà hoặc mang thông điệp từ những người chủ cho nàng, nhưng không có ai chăm sóc cho nàng như thể nàng là một phụ nữ của tầng lớp thượng lưu. Nàng không dám chắc rằng nàng thích cái chuyện này, nhưng nàng đã làm theo không một chút hó hé. Nàng không muốn gây thêm bất kỳ rắc rối nào.

Nàng được biết tên của người hạ nhân là Webster. Ellie có thừa kinh nghiệm từ việc sinh sống tại các gia đình còn bề thế hơn để biết rõ điều đấy có nghĩa gì. Khi mà họ của hạ nhân được sử dụng thì người đó có thân phận khá cao trong bảng phân cấp. Cô hầu gái rửa chén bát, người đánh giày, và người giữ ngựa đều được gọi tên Thánh của họ.

Nếu là trong nhà nàng, Webster có thể đã được gọi bằng Cô Webster để chứng tỏ cô được tôn trọng. Vì đây không phải là nhà của nàng và nàng muốn rời khỏi mà không gây ra một gợn sóng nào để đánh dấu cho sự hiện diện của nàng, nàng cứ vẫn câm miệng một cách bất bình thường. Câm và khổ sở triệt để.

Khi nàng chà xà phòng vào mình một cách lơ đễnh, cô hầu gái đã thuật lại những gì đã xảy ra trong khi nàng còn ngủ. Ông chủ đã báo cáo vụ xâm nhập với chính quyền. Họ đã bắt đầu điều tra, nhưng không có nhiều hy vọng để tìm ra thủ phạm. Trong khi đó, hành lý với tất cả quần áo và đồ dùng cá nhân của nàng đã được đưa đến và nàng không phải lo lắng bất cứ việc gì.

Hành lý của nàng đã được đưa đến? Nàng không thích cái phong thanh của chuyện này. Nàng không muốn nhận lòng từ thiện của bất kỳ ai, và nàng không nghĩ rằng bà thái hậu sẽ chào đón nàng với một vòng tay rộng mở, nhất là sau khi nàng đã biến mình thành trò cười tối hôm qua.

Nàng nhớ bà của Jack khá rõ. Một nhân vật, Papa đã gọi là lệnh bà, nhưng ông đã gọi với một nụ cười. Bà ấy rất thoải mái với ví tiền và phóng khoáng trong quan điểm của bà. Nhưng có lẽ bà ấy sẽ không quá phóng khoáng trong quan điểm của mình khi bà nhận ra bà đã rước lấy một người phụ nữ có danh tiếng hoen ố vào nhà bà.

"Lệnh bà," Ellie nói: "Bà ấy có biết rằng hành lý của tôi đã được đưa đến không?"

"Tôi thật sự không biết." Webster tạm dừng để đưa một tấm khăn ấm bọc quanh người Ellie: "Bà ấy không nói gì với tôi về hành lý của cô trước khi bà và Tiểu thư Caroline đi ra ngoài." [Caro là tên gọi thân mật của Caroline]

"Lệnh bà đã ra ngoài?" Điều này nghe có vẻ đáng ngại.

Webster mỉm cười. “Đến các hàng vải để mua muslins và vải gai mịn cho mấy chiếc áo đầm mà một thiếu nữ sẽ cần đến cho mùa giải đầu tiên của mình. Chắc họ sẽ sớm trở về”. [ngày xưa các thiếu nữ khi đến tuổi cặp kê thì phải mang ra trình với xã hội, rồi mới được có người theo đuổi, đó là mùa đầu tiên]

"Và Lãnh chúa Raleigh? Ông ta có đi với họ không?”

"Không. Ngay sau khi cô chuẩn bị xong, cô sẽ phải gặp mặt ông ấy trong thư viện."

Theo phong thanh thì hình như Phu nhân Raleigh đã mếch lòng hay là rời khỏi trong cơn thịnh nộ. Đó là một dấu hiệu tốt. Mặt khác, nàng đã bị bỏ lại một mình với Jack, mà không có ai đi kèm. Đây có nghĩa là lệnh bà nghĩ rằng danh tiếng của nàng đã không cách gì sửa chữa chăng?

Trong lối suy nghĩ của nàng hiện tại, không có gì khiến nàng hài lòng.

Khi Ellie mặc xong quần áo và nuốt vào một ít cháo lỏng để giải quyết dạ dày của nàng, cô hầu gái kéo dây chuông để gọi một bộ binh đưa nàng đến thư viện. Trong khi nàng chờ đợi, nàng quan sát môi trường xung quanh nàng.

Đây không chỉ là một căn phòng xinh xắn, được trang trí với màu vàng và xám, nhưng nó có được một quang cảnh lộng lẫy khi nhìn qua Công viên Hyde. Trong phòng có hai cửa sổ dài, và nàng đang đứng bên một trong hai khung cửa sổ ấy nhìn ra ngoài.

Phố Park đã nằm ngay phía dưới cánh cửa sổ của nàng. Con phố này, nàng biết, một trong những con phố sang trọng nhất ở Mayfair. Không có ngôi nhà nào phía bên kia đường để cản trở tầm nhìn của nàng nhìn đến công viên. Phong cảnh mùa đông với các cành cây trụi lá có vẻ đẹp riêng của nó. Nhưng ngoại trừ thiên nhiên, còn có nhiều thứ hơn để chiêm ngưỡng. 

Có các cỗ xe ngựa đa dạng, người bộ hành, các anh chàng và cô nàng cưỡi ngựa – hầu hết đều là những người thời trang - những người đến để xem và để được xem. Đây là thời gian trong ngày mà nàng thường luôn tránh khi nàng đi dạo trong công viên. Nàng muốn tránh gặp mặt những ai quen biết nàng. Nàng muốn che chắn mình từ những ánh mắt liếc tội nghiệp hoặc là loại khác.

Khi người bộ binh đã đến, nàng ngắm hình ảnh mình lần cuối trong cái gương đứng. Nàng đang mặc chiếc áo choàng lông cừu tốt nhất nàng có, cái áo màu xanh được dệt chéo với những chiếc nút trên cổ và tay áo. Mái tóc bốc lửa của nàng được thuần hóa vào một nút thắt và ghìm vào đỉnh đầu của nàng.

Nàng là hóa thân của đoan trang. Không ai nhìn vào nàng lại có thể lầm lẫn nàng với người phụ nữ hoang dại đêm qua, người đã phải được khiêng lên cầu thang.

Trong khi nàng theo bước chân của người bộ binh, nàng cứ lặp đi lặp lại lời kinh cầu của mẹ nàng. Đừng quan trọng hóa vấn đề. Đừng nghĩ đến nó. Cứ vờ như nó chưa từng xảy ra.

Chàng đang đứng bên khung cửa sổ, nhìn ra công viên. Chàng quay người lại khi nàng bước vào và ra hiệu cho nàng đến một chiếc ghế bành cạnh lò sưởi, sau đó ngồi trên chiếc ghế bên cạnh nàng.

Nàng cảm thấy cách giám sát tỉ mỉ của chàng thật không ổn, và biểu hiện không cởi mở của chàng khiến người ta nản lòng. Cái ý tưởng rằng chàng đã cố tình đe dọa nàng khiến cột xương sống nàng cứng đơ.

"Cảm ơn anh, vâng", nàng nói: "Tôi ngủ rất ngon. Và anh?”

Một nụ cười nhanh chóng làm nhăn khóe mắt của chàng: "Tôi không lấy làm ngạc nhiên khi cô ngủ ngon. Hãy nói tôi biết, Ellie, cô đã cho bao nhiêu chất á phiện vào lọ thuốc nước của mẹ cô?”

Lời kinh cầu của mẹ chẳng có ích gì [đang muốn quên đi thì anh chàng lại mang ra nói]. "Chỉ một vài giọt. Làm sao anh biết có á phiện trong đó?”

"Tôi thấy cái tách trà thuốc của cô khi tôi đến nhà cô sáng nay. Bộ cô không biết rằng rượu vang và á phiện không thể trộn chung sao?”

"Giờ thì tôi đã biết. Tôi không thể nghĩ tại sao mẹ lại chứa những thứ đó trong thuốc nước của mẹ. Đó là công thức dẫn đến thảm hoạ." Không muốn phải giải thích lời nhận xét khinh xuất của nàng, nàng nhanh chóng tiếp tục: "Cô hầu gái nói với tôi rằng có rất ít cơ hội để bắt được kẻ xâm nhập vào nhà tôi."

"Đó là những gì các nhà chức trách nghĩ."

"Và cô? Cô nghĩ sao?”

Chàng dừng lại giây lát để duỗi chân ra. "Tôi không tin," chàng khẽ nói: "rằng cuộc tấn công vào cô là một vụ xâm nhập ngẫu nhiên mà đã bị trục trặc."

Nàng chậm rãi nói, cố gắng nghĩ cho thông những lời chàng vừa nói. "Không phải ngẫu nhiên? Tại sao anh lại nghĩ như vậy?”

"Bởi một số lý do." Vai của chàng hơi nhấc lên. "Hãy nói cho tôi biết, Ellie," chàng nói tiếp: "sau khi nhà cô bị trộm cô nghĩ những gì sẽ bị lấy cắp?"

"Ừhm, tất cả mọi thứ có giá trị được nằm trong chiếc hộp gỗ óc chó tôi để trên đầu tủ trang điểm – những cái lược bạc của mẹ tôi, cái nhẫn chạm đá Ai Cập, một chiếc nhẫn ngọc trai với bông tai cùng kiểu. Oh có, và ví da của Cardvale với chín hoặc mười đồng tiền vàng vẫn còn nằm trong đó."

"Cô đã quên chiếc vòng tay bằng bạc với một cuộn giấy viết 'Annie.'"

"Chiếc vòng tay của bà tôi." Nàng ngồi tựa vào ghế. "Ý anh là anh đã thu hồi tất cả mọi thứ? Thật là quá tuyệt vời."

Chàng lắc đầu. "Không có gì bị mất cắp. Chiếc hộp nằm trên giường của cô, với tất cả mọi thứ được bày biện trên giường”.

"Ồ." Ý nghĩa của lời chàng kể có những sắc thái mà cái đầu đang đau nhức của nàng không thể thông suốt được. "Điều đó chỉ có nghĩa là một vài món báu vật của tôi không có đáng giá, phải không? Người đó muốn tìm thấy gì chứ – kim cương của gia tộc Cardvale chăng?”

Một cái gì đó thay đổi trong mắt chàng và nàng nói nhanh: "Đó là lời nói đùa! Anh biết tôi không thể đánh cắp nó vì hôm đó tôi đã ở cùng với anh!"

Một nụ cười thoáng hiện trên khuôn mặt của chàng: "Tôi không nghĩ đến những viên kim cương. Cũng như cô nói, cô đã ở chung với tôi khi chúng bị lấy cắp. Có thể có cái gì khác chăng?”

"Như là cái gì?"

"Có bất cứ vật gì có giá trị mà tôi chưa đề cập đến không?"

Nàng lắc đầu: "Không có gì hiện lên trong tâm trí tôi."

"Có lẽ nó không có giá trị ngoại trừ đối với cô. Sao cũng vậy, chúng ta sẽ biết nhiều hơn khi chúng ta đến phòng của cô và cô có cơ hội để kiểm kê lại mọi thứ."

Chàng ngắm nhìn nàng với một biểu hiện đầy tính toán kỳ quặc: "Anh có ngụ ý gì, Jack? Có điều gì mà anh không nói ra?”

Một lần nữa, cái nhún vai thật nhẹ huyền bí. "Tôi nghĩ có lẽ em trai của cô đã đưa cho cô một thứ gì đó để giữ hộ cậu ta."

"Robbie?" Đầu nàng giật mạnh nhìn lên. "Anh đang cáo buộc cậu ấy chuyện gì? Và dù sao, làm thế nào một tên trộm biết được rằng em trai của tôi đã đưa cho tôi một vật gì?”

"Cô tự suy nghĩ đi."

Nàng chậm rãi nói: "Chắc phải là một người quen biết Robbie cũng như quen biết tôi. Không, tôi không thể tin được. Đó là một vụ xâm nhập ngẫu nhiên, không có gì hơn."

"Có thể, nhưng tôi không thích quá nhiều chuyện cùng xảy ra trong một lúc." Chàng chống tay trên đùi mình và nghiêng người về phía nàng. "Đầu tiên là Louise Daudet bị sát hại, sau đó những viên kim cương của Cardvale bị đánh cắp, và bây giờ một vụ cướp mà hóa ra không phải là một vụ cướp. Cô có thấy điều gì kết nối lại các sự kiện này chăng? Chính là hai chị em cô. Không có gì khác, hoặc là thứ chúng ta không hề biết đến."

Nàng nuốt sự thắt chặt trong cổ họng. "Nếu anh đang cố khiến tôi lo sợ, Jack, anh đã thành công."

"Tôi hy vọng cô thật sự có ý đó."

"Ý tôi là lo sợ cho Robbie."

"Rồi, điều đó tôi có thể tin. Có lẽ bây giờ cô mới hiểu tại sao tôi muốn cậu ấy đến ở đây, nơi tôi có thể canh chừng cậu ấy. Và tôi có thể hỏi chuyện với cậu ta càng sớm, thì cậu ta sẽ càng an toàn hơn. Đồng ý không?”

Nàng máy móc gật đầu, mà không chắc chắn nàng đã đồng ý chính xác những gì.

"Tuyệt vời." Chàng đứng lên. "Và đã đến giờ để giải quyết dạ dày của cô và đuổi đám sương mù khỏi não của cô."

Chàng đi đến bên cái tủ búp phê và trở lại với hai cái li thiếc to. "Cái gì thế?" Nàng nghi ngờ hỏi, khi nàng nhận lấy một cái li.

"Thuốc nước của Jack." Chàng cười vô cùng toe toét. "Là giải dược cho thuốc nước của Mama."

Dòng suy nghĩ của nàng đã quá hỗn loạn để tranh luận với chàng. Nàng hớp một ngụm và nhăn mũi: "Thật đắng." Nàng uống thêm một ngụm, sau đó nói: "Tôi biết nó là gì rồi. Là rượu bia [ale]!"

Chàng vẫn còn cười toe toét. "Và cô sẽ cảm thấy đỡ hơn sau khi cô uống nó vào. Ellie, giữa đám nam nhân, đây biện pháp nổi tiếng cho những buổi sáng sau một đêm say bí tỉ. Uống nó đi."

Nàng không muốn nói về những đêm say bí tỉ, vì vậy nàng giấu vẻ xấu hổ của mình bằng cách noi theo gương của chàng. Khi nàng đặt chiếc li to đã cạn xuống, khuôn mặt của nàng nhăn nhó như thể nàng đã nuốt phải một trái chanh.

"Hài lòng chưa?" Nàng hỏi.

"Không. Nhưng tôi có ý định sẽ khiến mình hài lòng." Với đôi tay lỏng lẻo xiết vào nhau cách, chàng nói: "Cô nhớ được bao nhiêu chuyện về đêm hôm qua?”

Nàng nghĩ đến lời kinh cầu của Mẹ và nói một cách bình thản mà nàng có thể: "Tôi nhớ vụ xâm nhập và bước vào xe ngựa, nhưng mọi thứ khác thì... ah... mơ hồ."