Cạm bẫy hôn nhân - Chương 13 - Phần 1

Chương 13

Hai ngày sau, chàng và nàng đã kết hôn với Giấy phép Đặc biệt tại Giáo đường Thánh James trên phố Piccadilly. Đó là một buổi sáng của tháng Giêng lạnh lẽo, nhưng mọi người, bao gồm cả cô dâu, đều ăn mặc ấm cúng. Ellie mặc bộ y phục tiết đông tốt đẹp nhất của nàng, một chiếc áo đầm tay dài cao cổ màu xám với một áo choàng dầy tiệp màu. Trang phục của nàng không nổi bật, nhưng của mọi người cũng thế thôi. Đây không hẳn là cái đám cưới đáng nhắc đến của năm nay.

Ngoại trừ những người thân trực hệ, chỉ có Cardvale và Dorothea đã có mặt. Trong thực tế, gia đình Cardvale đã tử tế đề nghị để họ được làm chủ tiệc cưới cho buổi ăn sáng hôm đó tại nhà của họ. Đấy còn hơn là một đề nghị tử tế. Cả hai Cardvale và phu nhân ông đều đã cố nài bởi, theo họ, họ chính là thân quyến gần nhất của cô dâu và đặc quyền này nên thuộc về họ.

Khi bữa ăn diễn ra quanh bàn ăn đẹp mắt của Dorothea, Ellie đã trở nên thoải mái hơn. Nỗi sợ hãi của nàng đã được chứng minh là vô căn cứ. Câu chuyện xảy ra tại Paris, khi Dorothea đã cáo buộc nàng ăn cắp kim cương của bà, có thể đã không bao giờ xảy ra. Dorothea luôn duyên dáng. Cardvale thì ít bày tỏ hơn nhưng rõ ràng là hài lòng với cách mọi thứ đã phát triển, cũng như bà nội của Jack.

Robbie dường như bận tâm chuyện gì đó, nhưng đó là điều nên như thế. Cậu ta, Milton, và Jack đã có một cuộc hẹn với luật sư vào ngày hôm sau. Caro thì ủ rũ hơn là bận tâm về điều gì, và Ellie thắc mắc không biết có phải là vì cô ấy đã thất vọng với anh trai mình trong việc lựa chọn phu nhân của anh ta.

Có lẽ đó chính là vấn đề. Đã không có một sự lựa chọn nào, không có cho Jack và cũng không cho nàng. Đây không phải là cách tốt nhất để bắt đầu một cuộc hôn nhân.

Một cái chạm nhẹ trên cánh tay của nàng đưa nàng trở lại hiện thực. Nàng quay đầu ngẩng nhìn lên Jack. Nụ cười của chàng hơi u ám, nhưng nét hài hước được ẩn nấp trong mắt chàng.

Chàng nói với một giọng trầm thấp khe khẽ. "Anh vui mừng bởi em đã chờ đợi anh, như em đã hứa, qua những năm trước đây."

Phải mất một giây lát trước khi nàng hiểu được ý chàng. Tất nhiên là chàng chọc ghẹo, cố khiến nàng được thoải mái. Nàng lời chát ngấm đáp: "Đừng để nó thổi phồng anh. Em đợi suốt cả hai tuần, và khi anh không trở về, em nhanh chóng yêu cậu con trai của nhà ông lò bánh mì."

Tiếng cười rộ của chàng khiến mọi người quay đầu nhìn về phía họ.

"Hãy chia sẻ câu chuyện vui với chúng tôi", Dorothea nói: và điệp khúc ấy đã được mọi người hoan nghênh.

Jack nhún vai. "Chúng tôi đang hồi tưởng về chuyện trong quá khứ, khi cha của Ellie dạy tôi tiếng Hy Lạp và tiếng Latinh." Chàng nhá cho Ellie một nụ cười. "Thậm chí lúc đó, nàng đã gây một ấn tượng đáng nhớ với tôi."

"Thanh mai trúc mã?" Dorothea cao giọng với một nụ cười cứng nhắc.

Ellie nuốt lại lời đáp của nàng khi Jack với lấy bàn tay của nàng đang ẩn dưới khăn trải bàn, và bóp mạnh.

"Chúng tôi không thể đồng ý về bất cứ điều gì," chàng dễ dàng đáp: "vì vậy tôi cho rằng đấy chính là chân ái ngay cả lúc ấy." [Vợ chồng có mấy khi không cãi cọ?]

Tiếng cười nổ ra quanh bàn, sau đó cuộc trò chuyện đã chuyển hướng sang những thứ khác – y phục cưới của cô dâu (hoặc nói đúng hơn là sự thiếu thốn của chúng); tuần trăng mật phải bị hoãn lại vì đây là mùa giải đầu tiên của tiểu thư Caro và, tự nhiên, gia đình cô phải có mặt để hỗ trợ, liệu Ellie sẽ tân trang lại ngôi nhà tại phố Park; kế hoạch tương lai của Robbie, và vân vân và vân vân. Sự hiếu kì của Dorothea thật là vô độ.

oOo

Trong cỗ xe trên đường về nhà, mà Jack và Ellie đã được ngồi riêng với nhau, tâm trí của Ellie vẫn còn nghĩ về buổi tiếp tân. Jack đã trả lời hầu hết các câu hỏi của Dorothea, và cũng nên là như thế, bởi Ellie cũng chẳng biết phải trả lời như thế nào. Nàng chưa thảo luận hoặc thống nhất bất kì điều gì với Jack.

"Anh nghĩ rằng," Jack nói: "buổi tiệc cũng được khá tốt, phải không em?"

Ellie lắc đầu. "Dorothea thật thích biết chuyện của tất cả mọi người. Bà ấy như không thể tự chủ. Em nghĩ rằng bà ấy trời sinh để làm một người ngồi lê đôi mách. Trước khi tuần này qua đi, bà ấy sẽ truyền đi khắp nơi về mọi điều mà bà biết được về chúng ta với tất cả bạn bè của bà."

"Giống như gì, chẳng hạn?"

Nàng không muốn đề cập đến sự thiếu thốn về y phục cô dâu hay tuần trăng mật bị trì hoãn, trong trường hợp chàng lại nghĩ rằng nàng muốn có được chúng, mà chắc chắn là nàng không, vì vậy nàng đã nói thay vào đó: "Để xem, đó là câu chuyện anh chế về chúng ta là thanh mai trúc mã. Chẳng bao lâu thì mọi người đều biết đến và bàn tán về chúng ta."

"Và điều đó khiến em phiền?"

"Nó không khiến anh phiền sao?"

Chàng nhún vai. "Hầu như không. Anh đã là đối tượng của nhiều tin đồn trong đời sống và anh đã làm quen. Tuy nhiên", chàng đã cho nàng những nụ cười mà có thể làm tan chảy trái tim của một người phụ nữ: "nó sẽ là một thay đổi để có người nghĩ tốt cho anh. Thế giới luôn ngưỡng mộ một người yêu chung thủy."

Nàng thổi ra một hơi thở nhạo báng. "Không ai tin điều đó."

"Tại sao không?"

Bởi vì chàng là một giải thưởng hôn nhân và nàng là một cô gái già đã héo úa bao năm tháng trong rương – hay là thế giới đã nghĩ vậy. "Bởi vì," nàng nói: "Em chỉ mới mười ba khi anh đã mười bảy khi chúng ta gặp nhau lần đầu."

"Juliet chỉ mới mười ba khi cô gặp Romeo."

Chàng đã cởi bỏ găng tay và ngón tay cái trần của chàng vuốt má nàng. Ellie, người đã không bao giờ thua thiệt với một lời bắt bẻ thật nhanh chóng, đã không thể tìm ra điều gì để nói. Biểu hiện của chàng đã trở thành nghiêm trọng, tìm kiếm. Nàng biết chuyện này sẽ dẫn đến những gì.

Và nàng cảm thấy hoàn toàn mù mịt.

Rứt ánh mắt nàng khỏi ánh mắt chàng, nàng nói nhẹ nhàng: "Đừng để nó đi quá xa, Jack. Em không phải là Juliet và anh không phải Romeo. Cả hai chúng ta đều quá trưởng thành để nhập những vai này một cách thuyết phục."

Chàng đan những ngón tay của mình với của nàng. "Em quá khiêm tốn. Khi em tận dụng tối đa bản thân em, em trở nên đẹp mê hồn. Đừng quên, anh đã từng thấy em trong vai Aurora."

Những lời khen đã để lại một thứ gì để mong muốn. Nàng nói với giọng đùa cợt. "Nếu anh đang cố tranh thủ trái tim em [win someone over: thắng người đó qua phe mình; tùy trường hợp mà dịch thôi, ở đây thì nàng cho rằng chàng đang nịnh đầm để cô chấp thuận chàng] anh không được thành công."

"Tranh thủ trái tim em?" Chàng buông những ngón tay đang đan với tay nàng ra. "Anh không dám mơ mộng hão huyền."

Nàng có thể thấy từ biểu hiện của chàng rằng nàng đã khiến chàng cảm thấy bị xúc phạm. Nhưng chàng cũng đã thế. Nàng đang tìm trong tâm trí của mình cách để làm lành khi cỗ xe đã kéo sát vào lề ngay bên ngoài cửa trước.

Ngay sau khi họ bước xuống, chàng nắm lấy cổ tay nàng và dẫn vào bên trong nhà. Nàng đã phải nhanh chân để theo kịp với chàng. Những hạ nhân vừa định chúc phúc cho họ thì Jack đã thừa nhận [sự hiện diện của họ] bằng nụ cười u ám.

Chàng dẫn nàng lên cầu thang thẳng đến phòng ngủ mới của nàng, căn phòng được dành cho phu nhân của ông chủ. Một người hầu gái bước ra khỏi phòng thay y phục của Ellie, thu xếp những bộ y phục của nàng. Cô nhìn thấy vẻ mặt của Jack liền nhún người chào rồi nhanh chóng rời khỏi.

"Đây," Jack vừa nói vừa tiến đến cánh cửa đối diện phòng thay y phục của nàng, "là cánh cửa đến phòng của anh."

Có một chiếc chìa nằm trong ổ khóa. Chàng xoay nó để khóa cửa, sau đó để cái bạch vào lòng bàn tay đang xòe mở của Ellie. Những ngón tay của nàng tự động cuộn tròn quanh nó.

Trong cùng một giọng điệu khắc nghiệt, chàng tiếp tục: "Anh sẽ không đi qua cánh cửa đó, trừ khi anh được mời sang. Ô, và hãy cẩn thận kẻo Aurora lấy được chìa khóa ấy. Tim của nàng thì không cần phải tranh thủ.” 

Ngây ngốc, nàng nhìn chàng tiến đến cánh cửa phòng của nàng. Trên ngưỡng cửa, chàng quay người để đối mặt với nàng. Nét kinh khủng đã biến mất và chàng có vẻ đang thầm thích thú.

"Anh gần như quên mất," chàng nói. "Có một thứ anh muốn cho em xem. Mặc ấm và mang ủng vào. Anh sẽ gặp em ở tầng dưới khoảng, ô, chừng nửa giờ? Chúng ta sẽ dùng xe đến Kensington."

Và trong câu nói úp úp mở mở khó chịu ấy, chàng đã rời khỏi nàng.

Nàng chưa kịp tháo gỡ cái mũ bê-rê và chiếc áo khoác khi ai đó gõ cửa phòng nàng. Đó là Wigan, ông quản gia, đến để chúc nàng những lời chúc tốt đẹp nhất cho hạnh phúc tương lai của nàng, và để yêu cầu nếu được thuận tiện cho lệnh bà [nàng] gặp gỡ một số hạ nhân cao cấp.

Nàng đã có một bắt đầu không tốt với phu quân mới của mình. Nàng sẽ không vướng phải cùng một sai lầm với những hạ nhân.

Họ đã chờ đợi nàng trong hành lang: Bà Leach, bà quản gia với vóc người gầy như là một cây khô mùa đông trong công viên, Bà Rice là đầu bếp với dáng người đẫy đà và các vòng phù hợp với nghề nghiệp của bà, và Webster, người mà Ellie đã được gặp qua.

Wigan không chỉ là người làm cao cấp nhất mà còn thâm niên nhất. Ellie đánh giá ông vào khoảng ngũ tuần. Phong cách của ông không quá dè dặt và cũng chẳng câu nệ, không giống như Milton. Nàng cảm thấy thân thiện với ông ngay.

Bà quản già thì hoàn toàn ngược lại. Bà Leach thì cứng nhắc và không nở một nụ cười và phong cách của bà thì lạnh đến độ như kém văn minh. Trái tim của nàng chùn xuống. Không phải mọi người trong nhà này đều cần phải tranh thủ sự ủng hộ của họ chứ?

Đôi mắt ân cần của Bà Rice gặp phải ánh mắt của Ellie khi bà nhún người chào. Elle nghĩ, cuối cùng rồi cũng có một khuôn mặt thân thiện. Cũng có thể nói như thế về Webster, người mà Ellie được biết là tổng quản của các cô hầu gái.

Sự việc có thể đã tồi tệ hơn.

Và không lâu sau sự việc đã trở nên [tệ] như thế. Những lời giới thiệu chưa được đến đâu thì Wigan, Bà Rice, và Webster đã biến mất, để lại Ellie với lòng nhân từ dịu dàng của Bà Leach.

"Bên này, thưa cô," Bà Leach nói. "Cô sẽ muốn kiểm tra các khu nội trợ."

Và cũng giống như một con cừu nhỏ bé, Ellie tiến theo kẻ chăn nuôi nàng vào phía trong của căn nhà.

Những khu nội trợ thật là ấn tượng. Phòng ngủ của những hạ nhân, những ba gian nhà bếp riêng biệt, những phòng giặt ủi, phòng sấy, và các phòng nàng cũng không thể biết tên, tất cả đều là gọn gàng như là một cây ghim mới. Ellie đã phun trào với những lời khen ngợi, nhưng nàng cũng có thể đã nói chuyện với một khúc gỗ. Bà Leach chỉ đang thi hành nhiệm vụ của mình, không hơn không kém.

Cuối cuộc tham quan, Ellie nói: "Cảm ơn bà, Bà Leach. Tôi chắc chắn chúng ta sẽ hòa hợp một cách tốt đẹp. Nếu bà có bất kì vấn đề gì, cánh cửa của tôi là luôn luôn mở."

Đôi chân mày mỏng manh của bà quản gia cong lên. "Cảm ơn cô, thưa cô," bà nói: "nhưng Phu nhân Frances là cô chủ nơi này. Tôi chỉ nhận lệnh từ cô ấy. "

"Tất nhiên," Ellie đáp ngay lập tức. Nàng cảm thấy như thể ai đó đã đấm nàng vào bụng. Phu nhân Frances là phu nhân góa của Cedric. Đương nhiên cô ấy muốn được giám sát đám hạ nhân. Và, Ellie đã quyết liệt nói với mình, nàng sẽ không chấp nhận bất kì cung cách nào khác, mặc dù theo quyền lợi, nơi đây hiện đã là nhà của nàng.

Nhưng nó thật là trơ trẽn khi bị lên mặt bởi một hạ nhân. Nàng xoay nhanh người và rời đi như chạy trốn.

oOo 

Ellie kéo mình khỏi những phản ảnh ảm đạm khi Jack nói với nàng tại sao họ đã lại đang dùng cỗ xe và trên đường tới Kensington.

"Những chuồng ngựa Cloverdale nằm ở đấy," chàng nói. "Chúng ta sẽ mua một con ngựa cho em."

Sau khi bị làm nhục trong tay của bà quản gia, nàng đã quá sẵn sàng để cứu vớt lại bất cứ thứ gì mà đang hóa thành một ngày cưới đáng buồn. "Em đã luôn muốn có một con ngựa," nàng nói.

"Tất cả những phụ nữ trong gia đình anh đều cưỡi ngựa, và anh nhớ là em cũng là một tay cưỡi khá lúc trước."

"Chỉ trung bình đến khá", nàng trả lời khiêm tốn. Ký ức của chàng đã sai lầm. Nàng đã được ngồi phía sau chàng một lần và chàng đã khiến nàng bị hoảng sợ đến mất khôn. Kể từ đó, nàng đã bắt đầu học cưỡi ngựa, nhưng chỉ với tốc độ của con ốc sên.

"Em đã lâu rồi không cưỡi, đã tụt nghề rồi", nàng giải thích thêm để trả lời câu hỏi trong đôi mắt của chàng.

"Chúng ta sẽ sớm sửa chữa chuyện ấy."

Những sợ tóc gáy của nàng bắt đầu rợn lên. "Còn điều gì khác về em mà anh muốn sửa chữa nữa không?"

"Vì em đã hỏi," chàng nói vui vẻ: "tủ quần áo của em. Đừng mang ánh mắt ấy, Ellie. Anh không phải đang bới lỗi. Anh chắc rằng quần áo của em đã nhiều hơn cần thiết cho vị trí của em lúc trước – người đồng hành của phụ nữ. Nhưng giờ em đã có một vị trí mới. Và em sẽ hộ tống em gái anh đến những đám tiệc tùng.

Đây là mùa giải đầu tiên của em ấy. Dù muốn hay không, cả hai em đều sẽ được mọi người để ý đến. Anh không keo kiệt với em gái, anh chắc chắn sẽ chẳng keo kiệt với phu nhân của anh."

Điều đó rất có lý. Nàng không bao giờ lẩn tránh một nhiệm vụ, và chỉ bởi vì nàng sẽ tận hưởng những chuyện ăn vận sang trọng sẽ không khiến nó trở thành một tội lỗi.

"Em sẽ cố gắng không để anh bị phá sản," nàng nói nhẹ nhàng.

"Ồ, anh sẽ đảm bảo điều đó."

Chàng mỉm cười. Nàng mỉm cười. Sự hài hòa đang ngự trị.

Đấy là chuyến đi vui vẻ đến Kensington và, không lâu sau, cỗ xe đã dừng lại bên trong những cánh cổng của Cloverdale, một cơ sở ấn tượng. Hai dãy chuồng dài đối mặt nhau trên một sân rải đá. Những người chăm sóc ngựa tới lui tấp nập, có những người với những bộ dây cương và yên ngựa, của những người khác thì yên đã được thắng và đang dẫn chú ngựa của họ quanh sân vận động bên ngoài cổng bãi tập hợp [ngựa]. Và cũng có những người giống như họ, đến để xem đám ngựa được bày bán xem có thể mua con nào được không.

Jack nói rằng ông chủ nơi đây là Augustus Rider, và gia đình của ông ấy đã nuôi ngựa giống qua nhiều thế hệ. Có nhiều con ngựa thuần chủng tại Newmarket đến từ ngựa giống của gia tộc Rider. Lão già ấy là một kẻ lập dị. Ông quan sát người mua ngựa một cách tỉ mỉ cũng như những tay mua quan sát giống ngựa của ông, và nếu ông không thích những gì ông thấy, ông sẽ không bán cho họ.

Một người chăm sóc ngựa khoảng giữa ngũ tuần, dáng người gầy nhỏ và săn chắc, với đôi mắt xanh lơ mà đã càng xanh hơn bởi khuôn mặt già dặn, kéo chếch mũ xuống như một cử chỉ chào hỏi khi ông ta tiến đến bên hai người họ.

"Ông Rider hiện đang ở trong văn phòng, thưa ông," ông nói: và ông chuyển người đi để tiếp chuyện với một người đàn ông khác.

Ellie hít sâu vào, thưởng thức mùi hương của ngựa và da ngựa. Nàng không thể phát hiện ngay một chút gì của mùi phân ngựa, chứng tỏ rằng chủ trại đã giữ những cái chuồng trong tình trạng sạch sẽ tuyệt hảo.

Nàng nhìn lên để thấy Jack đang nghiên cứu nàng. Nhún vai bất đắc dĩ, như thể bị bắt quả tang giữa hành động ấy, nàng nói: "Trong nội tâm em là một cô gái thôn quê.”