Quê hương tan rã - Phần III - Chương 21
Chương 21
Ở Umuofia có nhiều đàn ông và đàn bà không
oán ghét chế độ mới như Okonkwo. Người da trắng đã đem tới một tôn giáo điên
khùng thực đấy, nhưng cũng đã dựng một trung tâm thương mại và lần đầu tiên,
rượu kè và trái kè thành những vật có giá trị, và tiền bạc chảy vô Umuofia như
nước.
Ngay về phương diện tôn giáo, cũng càng ngày càng có nhiều người nghĩ rằng xét
cho cùng, tôn giáo mới không phải là vô nghĩa hẳn, tuy điên khùng quá cỡ nhưng
cũng có cái gì tựa tựa như một thứ khuôn phép.
Sở dĩ dân chúng có thiện cảm như vậy là nhờ ông Brown, người truyền giáo da
trắng. Ông ta rất cương quyết cấm tín đồ gây sự phẫn nộ của thị tộc. Có một tín
đồ rất khó ngăn cản được, tên là Enoch, con trai thầy pháp giữ việc thờ thần
Rắn. Có tin đồn rằng Enoch đã giết và ăn thịt con rắn thần và bị cha nguyền
rủa.
Ông Brown chống thái độ quá hăng hái đó, bảo bọn tín đồ cương quyết của ông
rằng cái gì cũng có thể làm được, nhưng không phải cái gì cũng nên làm. Ông
không chà đạp tín ngưỡng của thị tộc, nên thị tộc trọng ông. Ông lại làm quen,
giao du với vài người có danh vọng trong thị tộc, thường đi thăm các làng bên,
và được một làng nọ tặng một chiếc ngà voi chạm trổ, nghĩa là được trọng như
một nhân vật có chức vị. Một người quyền quí trong làng đó tên là Akunna, cho
một người con trai theo ông để học trong trường da trắng do ông lập.
Mỗi khi lại làng đó, ông ghé vô obi của
Akunna, nói chuyện về tôn giáo hằng giờ với Akunna, nhờ một người thông ngôn.
Không người nào thuyết phục được người kia cải đạo, nhưng họ hiểu được tín
ngưỡng của nhau hơn.
Một hôm, Akunna bảo ông Brown:
- Ông bảo có một vị Chúa tối cao, duy nhất tạo ra trời, đất. Chúng tôi cũng thờ
vị Chúa đó mà chúng tôi gọi là Chukwu. Ngài đã tạo ra cả thế giới và các vị
thần khác.
Ông Brown bảo:
- Không có vị thần nào khác. Chukwu là vị Thần duy nhất, còn hết thảy đều là
ngụy thần hết. Ông đục đẽo một khúc gỗ, như khúc này (ông ta trỏ mấy cái xà nhà
lủng lẳng những tượng Ikenga[38] chạm trổ của Akunna) rồi ông gọi là
thần. Nhưng cũng vẫn chỉ là một khúc gỗ.
[38]Ikenga:
Tượng thần bằng gỗ.
Akunna đáp:
- Phải, đúng là một khúc gỗ. Nhưng chính đấng Chukwu đã tạo ra cây mà người ta
đã chặt để có khúc gỗ đó, và cũng chính Ngài đã tạo ra những thần nhỏ hơn, thấp
hơn, để làm Sứ giả cho Ngài, làm trung gian giữa Ngài và chúng tôi. Thì cũng
như ông vậy. Ông làm chủ giáo hội của ông.
Ông Brown cãi:
- Không. Chính Chúa mới là chủ giáo hội của tôi.
- Tôi biết, nhưng trên cõi đời này, phải có một người nào chỉ huy những người
khác chứ. Phải có một người nào như ông chỉ huy ở đây.
- Hiểu theo nghĩa đó thì vị làm chủ giáo hội của tôi ở bên Anh kia.
- Tôi cũng muốn nói vậy. Vị chỉ huy giáo hội của ông ở bên xứ ông. Ông ấy phái
ông qua đây làm sứ giả. Rồi ông cũng lại lựa một số người làm sứ giả, tay sai
cho ông. Hoặc, nếu ông cho phép, tôi xin lấy một thí dụ khác: ông Ủy viên khu
này. Ông ấy do quốc vương của ông phái qua.
Người thông ngôn tự ý sửa lại:
- Họ có Nữ hoàng.
- Nữ hoàng của ông phái sứ giả qua đây, tức ông Ủy viên khu. Ông này không thể
làm hết mọi việc được, lựa các kotma làm
phụ tá. Đấng Chukwu thì cũng vậy. Ngài lựa các thần thấp hơn để giúp Ngài vì
công việc của Ngài nhiều quá, một người làm không xuể.
Ông Brown bảo:
- Ông không nên coi Chukwu là một người. Chính vì ông có ý niệm đó nên mới tưởng
tượng rằng Ngài cần có phụ tá. Tệ hơn nữa là các ông dốc lòng thờ phụng các
ngụy thần mà chính các ông tạo ra.
- Không phải vậy. Chúng tôi cúng vái các thần thấp hơn đó, nhưng khi các vị đó
không cứu giúp chúng tôi được, chúng tôi không biết khấn vái nơi đâu nữa thì
chúng tôi cầu tới đấng Chukwu. Hành động như vậy là phải. Muốn tiếp xúc với một
bậc quyền quý thì phải nhờ bộ hạ của bậc đó làm trung gian. Nhưng khi các bộ hạ
đó không giúp chúng ta được thì chúng ta mới ngưỡng về nguồn hi vọng cuối cùng.
Bề ngoài thì có vẻ như chúng tôi cúng vái các thần nhỏ nhiều hơn, nhưng không
phải vậy. Đúng hơn là chúng tôi quấy rầy các vị đó nhiều hơn, vì ngại không dám
quấy rầy đấng Tối cao. Ông cha chúng tôi biết rằng đấng Chukwu cao hơn hết
thảy, cho nên nhiều cụ đặt tên con là Chukwu, có nghĩa là “Đấng cao hơn hết”.
Ông Brown đáp:
- Trong lời ông nói, có một điều đáng để ý, là các ông sợ đấng Chukwu. Trong
tôn giáo của chúng tôi, đấng Chukwu chí nhân, chí từ, và ai làm theo ý chí của
Ngài thì không có gì phải sợ Ngài.
Akunna bảo:
- Nhưng khi chúng ta không làm theo ý chí của Ngài thì phải sợ Ngài chứ. Mà ai
biết chắc được ý chí của Ngài ra sao? Ý chí của Ngài lớn quá mà.
Nhờ những cuộc đàm thoại như vậy mà ông Brown biết được nhiều về tôn giáo của
thị tộc, và ông ta rút ra được kết luận rằng tấn công thẳng tôn giáo đó thì sẽ
thất bại. Vì vậy ông ta cất một trường học và một dưỡng đường ở Umuofia. Ông
chịu khó đi từng nhà năn nỉ dân làng cho con tới học trường ông. Nhưng mới đầu
họ chỉ cho bọn nô lệ, đôi khi một vài đứa trẻ biếng nhác tới học thôi. Ông
Brown năn nỉ, biện bác, rồi đóng vai tiên tri, bảo rằng sau này những người cầm
quyền trong xứ sẽ là những người đàn ông, đàn bà biết đọc biết viết. Nếu thị
tộc không cho trẻ tới học, thì sẽ có những người từ nơi khác tới cai trị họ.
Thì họ thấy rồi đấy, tại Tòa án bản xứ, Ủy viên khu dùng các người xứ khác nói
được tiếng Anh. Hầu hết những người này từ thị trấn Umuru tới, thị trấn đó ở xa
tít trên bờ Sông Cái, nơi mà người da trắng tới đóng trước hết.
Sau cùng những lí lẽ của ông Brown bắt đầu có kết quả. Dân làng tới học đông
hơn và ông khuyến khích họ, tặng họ áo gi-lê bằng nỉ mỏng và khăn mặt. Không
phải họ đều trẻ cả; có vài người ba chục tuổi hoặc lớn tuổi hơn nữa. Buổi sáng
họ làm việc ở ngoài ruộng, buổi chiều tới trường. Và cũng chẳng bao lâu dân
làng bắt đầu khen thuốc của người da trắng công hiệu mạnh. Trường học của ông
Brown mau có kết quả. Chỉ học vài tháng là thành một sứ giả của Triều đình, có
khi thành một viên lục sự nữa. Người nào học lâu hơn thì thành giáo viên; có
vài người lao động ở Umuofia mà được giao cho việc dụ dỗ dân làng vào đạo.
Nhiều giáo đường được xây cất ở các làng chung quanh, trường học cũng vậy. Ngay
từ buổi đầu, tôn giáo và giáo dục đã đồng tiến. Hội truyền giáo của ông Brown
thành công liên tiếp và nhờ liên lạc với chính quyền mới, nên có thêm uy tín
mới. Nhưng sức khỏe của ông ta suy giảm. Khi mới có triệu chứng đau, ông không
để ý tới, sau cùng ông phải rầu rĩ, đau lòng từ biệt các con chiên của ông.
Okonkwo về Umuofia đầu mùa nắng, tới mùa mưa sau thì ông Brown về quê hương.
Năm tháng trước, khi mới hay Okonkwo về, ông lại thăm liền. Hồi đó Nwoye, con
của Okonkwo, bây giờ đổi tên là Isaac, mới được ông gởi tới học tại trường Sư
phạm Umuru mới thành lập. Ông ta hi vọng Okonkwo hay tin đó sẽ mừng lắm. Nhưng
Okonkwo đã đuổi ông ta đi, lại hăm rằng nếu còn trở lại thì sẽ bị xách cổ liệng
ra khỏi cổng.
Sự hồi hương của Okonkwo không vẻ vang, đáng ghi như ông đã mong ước. Quả thực,
hai người con gái diễm lệ của ông được nhiều người cầu thân và chẳng bao lâu,
các cuộc mối manh bắt đầu tiến hành đẹp đẽ; nhưng ngoài điểm đó ra, thị tộc có
vẻ không đặc biệt chú ý tới sự hồi hương của chiến sĩ này. Trong khi xa quê,
thị tộc đã thay đổi tới nỗi ông gần như không nhận ra được nữa. Tôn giáo mới,
chính quyền mới, và các cửa tiệm thu hút cặp mắt và tinh thần của dân chúng.
Cũng có nhiều người cho chế độ mới là xấu xa, nhưng ngay những người đó cũng ít
nói tới, ít nghĩ tới những cái gì khác, và chắc chắn là chẳng quan tâm tới sự
hồi hương của Okonkwo.
Lại thêm, năm đó ông cũng không gặp thời nữa. Giá ông có thể cho ngay hai người
con trai của ông vô đoàn ozo như
ông đã định thì dân làng sẽ bị kích động, chú ý tới ông. Nhưng ở Umuofia cứ ba
năm mới có một lần cử hành lễ vô đoàn, và ông còn phải đợi thêm non hai năm nữa
lận.
Ông rầu rĩ lắm. Không phải rầu rĩ cho riêng ông, mà cho cả thị tộc rồi đây sẽ
sụp đổ tan rã, rầu rĩ cho những người xưa kia hiếu chiến ở Umuofia bây giờ
không hiểu tại sao, bỗng hóa ra nhu nhược như bọn đàn bà hết ráo.