Ngày Hội Quả Bí - Chương 18 - 19

Chương 18

Poirot ngồi xuống, duỗi chân, thở phào:

- A! Đã khá hơn rồi…

- Xin cho phép khuyên ông một điều, là về nông thôn, không nên đi giày vécni. Khổ một cái là ông cứ thích đàng hoàng cơ. Ông quan tâm đến bộ quần áo bên ngoài hơn là sự thuận tiện. Với tôi, thuận tiện là trên hết. Quá năm mươi rồi, thì chỉ điều đó là đáng kể.

- Này cô, chưa chắc tôi đã tán thành ý kiến cô cậu.

- Như vậy là sai, vì càng có tuổi ông sẽ càng khổ vì chuyện đó.

- Thôi nào, hãy trở về với câu chuyện của chúng ta. Cô luôn luôn bảo tôi phải làm gì, nhưng mỗi việc ngày nay đều có quá khứ của nó. Một quá khứ vẫn xen vào hiện tại, nhưng đã có từ hôm qua, hoặc tháng trước, năm trước. Cách đây một năm, hoặc hai, hoặc ba, một tội ác đã diễn ra, một em bé đã nhìn thấy, và vì thế em đã phải chết cách đây bốn ngày. Phải thế không?

- Đúng, nhưng… có thể ta đã đi lạc hướng khi coi đó là một tội ác có chủ định, trong khi thực ra chỉ là hàng động của một kẻ điên loạn.

- Nếu cô nghĩ thế thì chắc cô đã chả đến tìm tôi.

- Vâng, có thể. Dù sao tôi vẫn cứ ngờ ngợ. Đến nay ông đã đạt những gì rồi?

- Thu thập các chi tiết. Những chi tiết, đến một lúc nào đó, sẽ khớp lại với nhau theo ngày tháng chúng xảy ra. Tôi cũng biết được là ở đây không ai tin vào những lời Joyce Reynolds nói.

- Rằng em đã chứng kiến một vụ án mạng? Nhưng chính tai tôi nghe thấy mà!

- Đành thế, nhưng vì không ai tin là em nói thật, thì ta buộc phải chấp nhận là em chẳng chứng kiến việc gì tương tự.

- Tôi có cảm tưởng là đáng lẽ tiến lên, ông đang thụt lùi.

- Không, tôi chắc mọi sự sẽ ổn. Chẳng hạn cái chuyện giả mạo giấy tờ. Có một cô gái người nước ngoài đã tranh thủ cảm tình của một bà già giàu có để được hưởng thừa kế. Cô gái này có thật làm giả di chúc và bản bổ sung hay không, hay là một người nào khác làm hộ cô ta?

- Nhưng là ai?

- Trong làng còn có một anh chàng đã từng ra tòa vì tội giả mạo giấy tờ, song được xử nhẹ vì mới là lần đầu.

- Tôi có biết hắn không?

- Không. Hắn đã chết.

- Ồ! Lâu chưa?

- Gần hai năm. Thấy chưa, tôi có linh cảm là những sự kiện có vẻ riêng rẽ lại có liên quan với nhau.

- Một gợi ý cần được ghi nhận. Tuy nhiên tôi chưa hiểu…

- Tôi cũng vậy, lúc này chưa hiểu, nhưng tin rồi ghép ngày tháng lại sẽ rõ. Trong cùng một thời gian, những người mà ta quan tâm đang ở đâu, làm gì. Mọi người đều nghĩ là Olga đã thảo bản bổ sung, và về điểm này hẳn là có lý. Bản bổ sung làm lợi cho cô ta mà? Nhưng, xem nào, xem nào…

- Xem cái gì?

- Cô sắp về London, hay còn định ở lại?

- Ngày kia tôi về. Tôi còn công việc, không thể vắng lâu.

- Cô này, nhà cô có chỗ để mời khách?

- Về nguyên tắc, không. Tôi rất ghét phải thay đổi nếp sống vì những người quen vớ vẩn. Với bạn thân, thì khác. Người nào tôi ưa bao giờ cũng được đón tiếp thịnh tình.

- Nếu cần, cô có thể nhận hai người khách, được không?

- Có thể. Ai vậy?

- Cô có hiểu rõ bà bạn của cô, bà Butler?

- Không rõ lắm. Chúng tôi quen nhau trong một chuyến du lịch. Tôi thấy Judith Butler có một tính cách hay hay, dễ mến. Vậy là ông muốn tôi mời Judith và Miranda về nhà?

- Chưa vội. Để tôi chờ xem một số ý kiến của tôi có căn cứ không đã.

- Một số ý kiến của ông? Bây giờ, ông hãy nghe. Tôi có tin mới đây.

- Thế thì tuyệt quá.

- Chưa nên mừng vội. Cái này chắc sẽ làm các ý kiến của ông đảo lộn. Nếu tôi nói cái chuyện giả mạo mà ông vừa nói đi nói lại ấy, nói cho cùng là không phải giả mạo, ông nghĩ sao?

- Thế là thế nào?

- Bà Llewellyn – Smythe đã tự thảo một bản bổ sung vào di chúc, nhưng toàn bộ tài sản cho con bé đi ở, bà ấy đã kí trước mặt hai người làm chứng, hai người này sau đó cũng hạ bút kí vào cuối bản bổ sung.

Chương 19

- Bà… Leaman, đúng tên như thế? – Poirot hỏi lại và hý hoáy ghi chép cái tên Oliver vừa nói.

- Harriet Leaman. Người làm chứng thứ hai là Jim Jenkins, đã di cư sang Ôxtrâylia. Olga Seminoff chắc đã về nước. Như vậy trong vụ này, có vẻ nhiều người đã ra đi.

- Theo cô, ta có thể tin cậy lời chứng của bà Leaman tới mức nào?

- Tôi nghĩ không lẽ bà ấy bịa chuyện làm gì. Tôi tin là bà ấy đã kí vào tờ giấy, sau đó tò mò muốn biết giấy ấy viết gì, và tranh thủ cơ hội đầu tiên để lục lọi, chuyện ấy dễ hiểu.

- Bà ấy trình độ ra sao mà biết đọc biết viết?

- Biết chứ! Tuy nhiên tôi công nhận chữ viết của bàn tay người đau khớp thì đọc không dễ dàng. Hay là về sau này, khi nghe những lời bàn tán về bản bổ sung, bà ấy mới tưởng tượng là đã đọc một văn bản di chúc.

- Nhưng đúng là đã có một văn bản giả mạo…

- Sao ông biết?

- Từ miệng một ông công chứng.

- Có thể ông ta lầm?

- Giới công chứng rất kĩ tính về vấn đề này. Họ còn đưa cho các chuyên viên giám định và chuẩn bị thủ tục đưa ra tòa xử.

- Nếu vậy, có thể hình dung chuyện gì đã xảy ra?

- Thật ư? Vậy đã xảy ra chuyện gì?

- Hôm sau hoặc vài ngày sau khi thảo bản bổ sung, bà Llewellyn – Smythe có thể lại cãi lộn với cô hầu, hoặc là bà lại hòa giải được với hai vợ chồng người cháu, nên đã quyết định hủy bỏ bản bổ sung.

- Rồi sao nữa?

- Rồi… hừ, bà ta chết, và cô người hầu vội vàng sản xuất một bản bổ sung giống như cũ, bằng cách cô bắt chước chữ viết của chủ và chữ kí người làm chứng; nhưng chữ kí của bà Leaman và Jim, cô ta có thể biết được do nhìn thẻ bảo hiểm của họ. Nhưng việc này không qua mắt được các ông công chứng…

- Cô cho tôi gọi điện thoại được chứ?

- Vâng, điện thoại của bà Judith, ông cứ việc dùng.

- Bà ấy đi đâu nhỉ?

- Đi làm đầu. Miranda đi chơi. Điện thoại ở trong phòng khách gần cửa.

Poirot đi vào, vắng mặt vài phút. Khi ông trở ra, Oliver hỏi:

- Ông gọi điện thoại cho ai vậy?

- Cho ông Fullerton, công chứng viên. Và bây giờ đến lượt tôi báo cho cô tin mới. Bản bổ sung, cái bản đưa cho công chứng xem và bị phủ nhận giá trị ấy, không có chữ kí của bà Leaman, mà là của bà Mary Doherty, gia nhân, mới mất gần đây. Cũng có chữ kí của Jim Jenkins, đã di cư sang Ôxtrâylia, như bà Leaman nói.

- Vậy đúng là có một bản bổ sung giả… và hình như cũng có cả một bản bổ sung thật. Rắc rối quá!

- Rất rắc rối.

- Hay là bản bổ sung ban đầu vẫn còn ở Quarry House, để trong cuốn sách Enquire Within upon Everthing?

- Theo tôi biết, sau khi bà Llewellyn – Smythe chết, tất cả đã được phát mại, trừ vài đồ đạc và tranh ảnh gia đình.

- Ông Poirot, vậy là cái bà Leaman lúc nãy đã nói bậy?

- Có thể lắm.

- Có ai đã yêu cầu bà ta đến để nói láo?

- Điều đó cũng có thể.

- Có ai đã trả tiền, thuê bà ta đến để nói láo?

- Khá lắm, khá lắm. Cô cứ tiếp tục.

- Tôi hình dung bà Llewellyn – Smythe, giống như nhiều đàn bà giàu có, có cái tật hay thảo đi thảo lại di chúc, liên tục thay đổi tên những người thừa hưởng. Vợ chồng ông Drake vốn đã sung túc rồi, phải được hưởng phần tài sản lớn nhất, nhưng nếu ta căn cứ vào lời bà Leaman, không biết bà Llewellyn đã bao giờ tỏ ý hậu đãi một vài người khác nữa như đã hậu đãi Olga không. Tôi rất muốn tìm hiểu kĩ hơn cái cô Olga này…

- Tôi cũng vậy.

- A thế còn cái cô giáo?

- Cô giáo nào?

- Cái cô bị bóp cổ mà cô Whittaker nói với ông ấy. Tôi không ưa cô lắm. Thông minh đấy, nhưng khó chịu. Nếu có người nói là cô ta đã nhúng tay vào một vụ án mạng, tôi sẽ không ngạc nhiên.

- Chả nhẽ cô cho rằng cô Whittaker có thể bóp cổ một đồng nghiệp?

- Thì cũng phải tính đến hết mọi khả năng chứ?

Hãy để lại chút cảm nghĩ khi đọc xong truyện để tác giả và nhóm dịch có động lực hơn bạn nhé <3