Tuyển Tập Truyện Ngắn Của Jack London - 03 - Part 1
Căn Nhà Của Mapuhi
Nguyên tác: The House of Mapuhi
Mặc
dầu chở những thứ lỉnh kỉnh, nặng nề nhưng chiếc Aorai vẫn đi dễ dàng trong làn
gió nhẹ. Vị thuyền trưởng chỉ huy thật giỏi trước khi lượn nó vào đúng vị trí
phía ngoài bờ đá san hô để tránh những làn sóng dội.
Hòn đảo Hikukeru nằm nhô lên không cao lắm phía trên mặt nước. Nó được bao bọc
bởi một lươn cát san hô hình vành khăn có bề ngang khoảng một trăm yards, cao
hơn mực nước biển từ một mét tới một mét rưỡi. Như thế, từ lươn cát tới hòn đảo
là một vòng nước mặn hình vành khăn bao bọc chung quanh đảo; phía ngoài là lươn
cát rồi tới biển. Dưới đáy nước tĩnh lặng như mặt gương này có nhiều trai ngọc.
Trên boong tàu từ đằng xa người ta có thể nhìn thấy những người thợ mò ngọc
đang làm việc.
Nhưng tàu buôn không thể vào trong hồ. Chỉ những thuyền nhỏ một buồm thích hợp
mới luồn lách qua một con kênh ngoắt ngoéo mới đi qua được. Các tàu thường đậu
bên ngoài rồi đưa thuyền nhỏ của họ vào. Chiếc Aorai thả xuống nước một chiếc
xuồng sang trọng, khoảng năm hay sáu người làm công, nước da mầu nâu bóng, mình
trần trùi trụi, chỉ đóng những chiếc khố màu đỏ, leo lên xuồng. Họ chèo xuồng
bằng bơi chèo. Trong khi đó, một thanh niên đứng phía đằng mũi. Cậu tên
Alexandre Raoul, con trai út bà Mari Raoul, một nhà buôn lớn có khoảng sáu
chiếc tàu biển tương tự với chiếc Aorai.
Qua khỏi xoáy nước ở cửa con kênh, chiếc xuồng len lỏi đi vào trong hồ rồi cập
hòn đảo. Cậu thanh niên chờ xuồng dừng lại xong mới nhảy lên bãi cát và vẫy một
thổ dân cao lớn đang lai vãng chờ đợi ở đấy. Người này ngực nở, vai rộng nhưng
cụt một cánh tay. Quá khỏi chỗ thịt phía dưới bả vai, cái đầu xương cụt nhô ra,
màu trắng, nay đã lành lặn. Ngày trước anh ta bị một con cá mập tấn công. Anh
đương đầu với nó, mất một cánh tay, từ đấy thôi không còn làm nghề mò ngọc được
nữa và sự nghèo đói đã biến anh ta thành một kẻ bợ đỡ, luôn luôn nghĩ các mẹo
vặt để kiếm ăn chút đỉnh nhờ các đặc ân nhỏ nhoi của người khác, sống cho qua
ngày.
- Cậu đã nghe tin gì chưa, cậu Anex (Alexandre)?
Anh ta thì thầm:
- Mapuhi mới mò được một viên ngọc, xứng đáng là một viên ngọc. Chưa từng có
một viên nào như thế ở đảo Hikukeru này. Chưa từng có ở cả vùng Pomotus mà cũng
chưa từng có trên khắp thế giới. Hắn mới mò được hiện còn đang giữ, cậu đến mua
ngay đi. Nhưng nhớ là tôi báo tin cho cậu trước tiên đấy nhá. Mapuhi là một
thằng ngốc, cậu sẽ mua được thật rẻ. Cậu có tí thuốc sợi nào không?
Raoul từ dưới bãi đi lên phía chiếc chòi nằm dưới bóng một cây dứa dại. Cậu ta
là người quản lý tàu buôn của bà mẹ, và việc kinh doanh của hãng trải rộng khắp
vùng Pomotus do các tài nguyên như dừa khô, ngọc trai, ngọc, sò biển..vv.. mà
người ta sản xuất được. Cậu là người quản lý non trẻ, mới tới đây lần này là
lần thứ hai và trong lòng vẫn thầm áy náy về sự thiếu kinh nghiệm trong việc
xét đoán ngọc của mình.
Nhưng khi Mapuhi đưa ra viên ngọc thì cậu cố nén sự kinh ngạc. Nó to bằng cái
trứng chim bồ câu, trắng tinh và tròn vành vạnh, phản chiếu ánh sáng lóng lánh,
tia ra đủ thứ màu sắc trông thật sống động.
Lúc Mapuhi bỏ vào lòng bàn tay Raoul thì chàng ngạc nhiên về sức nặng của nó.
Chàng quan sát thật gần mắt rồi thận trọng móc trong túi ra một chiếc kính lúp.
Không hề có một chút chất bẩn hòa tan. Độ tinh khiết của viên ngọc dường như
phân bố đều trên khắp khối cầu. Đưa vào chỗ tối thì nó là một khối chiếu sáng
nhè nhẹ với thứ ánh sáng dịu đàng như trên mặt trăng. Nó trong suốt đến nỗi khi
chàng thử thả vào một ly nước, nó chìm theo một đường thẳng, không bị sức đẩy
của nước làm cho sai lệch sang chỗ khác. Như vậy chàng hiểu sức nặng của nó hết
sức tuyệt diệu.
- Rồi, bây giờ chú tínhh thế nào? – Chàng hỏi với vẻ dửng dưng, cố làm ra bộ uể
oải.
- Tôi muốn....- Mapuhi bắt đầu nói, và, phía đằng sau, phù hợp với cái mặt đen
bóng của anh ta là ba cái mặt cũng đen bóng khác của hai phụ nữ và một đứa trẻ
con gái. Họ ngồi bên trong nhưng đầu luôn luôn gật gật phụ họa với những điều
mà anh ta muốn nói. Họ rất nôn nóng nhưng cố nín nhịn theo thói quen. Những cặp
mắt trắng dã của họ ánh lên các tia sáng e ngại, chỉ sợ Mapuhi nói hớ. Họ muốn
nói thay cho Mapuhi.
- Tôi muốn một cái nhà - Mapuhi tiếp tục. Nó phải có cái mái, trên mái có cây
sắt có thể thu được sấm sét. Một cái đồng hồ tám cạnh treo trên tường. Căn nhà
phải dài sáu sải với một hàng rào chung quanh. (Sải: fathom, dang rộng hai cánh
tay là một sải, khoảng 2 mét.- ĐD). Một cái phòng ở chính giữa. Có bốn buồng
ngủ. Mỗi buồng có một chiếc giường sắt, hai cái ghế và một cái bồn tắm. Đằng
sau nhà có một cái bếp. Cái bếp có nồi niêu xoong chảo và một cái lò để đun
nấu. Cậu phải xây căn nhà đó trên đảo của chúng tôi - đảo Fakarava - không phải
ở đây.
- Bấy nhiêu điều kiện? - Raoul hỏi lại một cách nghi hoặc.
- Phải có một cái máy khâu. - Têfara, vợ của Mapuhi thêm vào.
- Đừng quên cái đồng hồ tám cạnh. - Nauri, mẹ của Mapuhi nhắc lại.
- Đúng, tất cả bấy nhiêu. - Mapuhi kết luận.
Raoul cười. Trong khi cười, đầu óc chàng nhẩm tính thật nhanh xem các điều kiện
đó như thế nào. Chàng chưa từng xây nhà bao giờ cả, bây giờ phải xây thì phiền
phức lắm. Phải mua nguyên vật liệu tại Tahiti rồi chuyên chở từ Tahiti tới
Fakarava, tiền công bốc xếp và tiền xây cất... Khoảng chừng hai mươi ngàn quan
Pháp. Có thể được lắm. Nhưng vấn đề chính là chàng không xác định được giá trị
của viên ngọc. Hai mươi ngàn franc là một số tiền lớn và nó là tiền của mẹ
chàng.
- Mapuhi.- chàng kêu lên. Chú là thằng đại ngốc, hãy nói giá bằng tiền
đi.
Nhưng Mapuhi lắc đầu, lập tức ba cái đầu ở bên trong cũng lắc theo:
- Tôi muốn cái nhà. Nó phải dài sáu sải với một cái hàng rào chung
quanh...
- Đúng, đúng, tôi hiểu điều kiện của chú nhưng tôi rất bận, xây cất ngại lắm.
Tôi trả chú một ngàn đô la Chi Lê.
Bốn cái đầu lại nhất trí im lặng một cách phủ định.
- Thêm một trăm đô la Chi Lê bằng hàng hóa, tổng cộng là ngàn mốt đô la.
- Tôi muốn cái nhà...
Raoul vặn lại:
- Tại sao chú cứ thích xây nhà? Chỉ một trận cuồng phong trên đảo là nó sẽ quét
sạch không còn vết tích. Ông thuyền trưởng Raffy của chúng tôi nói dường như
sắp có cuồng phong xảy ra đâu đây .
-Không có cuồng phong trên đảo Fakarava. Đất trên ấy cao hơn ở đây. Tôi sẽ có
nhà ở Fakarava. Nó dài sáu sải, có hàng rào chung quanh và một cái cửa...
Raoul lại phải lắng nghe câu chuyện cái nhà. Chàng đã phí cả tiếng đồng hồ để
đẩy cái nhà ra khỏi đầu óc Mapuhi nhưng mẹ, vợ và đứa con gái tên N’gakura của
hắn cứ thúc đẩy cho cái nhà đeo cứng lấy đầu óc hắn.
Khi Raoul đã nghe tới lần thứ hai mươi những chi tiết về cái nhà thì chàng nhìn
thấy chiếc xuồng thứ hai từ tàu của chàng đang vội vàng cập vào bãi cát. Thủy
thủ trao đổi với người cụt tay một điều gì đó rồi lập tức chạy lên bãi đi kiếm
Raoul. Trời tự nhiên sầm lại. Một đám mây đen che kín vầng thái dương. Qua mặt
hồ, Raoul nhìn thấy có những vệt mây trắng sáng giống như báo hiệu điềm gở ở
nơi chân trời.
- Thuyền trưởng Raffy nói cậu phải rời khỏi đây ngay. Nếu có sò thì cũng bỏ đó,
cứ đi, phải đề phòng nguy hiểm trước đã rồi sẽ tính sau. Phong vũ biểu đã xuống
tới hai mươi chín bảy mươi.
Những cơn gió lớn làm đổ dạt ngọn cây dứa dại trên đầu, cuồn cuộn thổi qua các
tàu lá cọ dưới bãi, quăng khoảng một chục trái dừa còn nguyên cả chùm xuống
dưới đất, tiếng nghe cái bịch rất nặng nề và lăn lông lốc. Rồi thì mưa bắt đầu
ồ ạt kéo tới từ ngoài khơi, ào ào theo tiếng gầm của những ngọn gió làm cho mặt
hồ dường như bốc khói.
Raoul đứng dậy khi nước trên mái lá lợp chòi bắt đầu chảy xối xả:
- Một ngàn đô la Chi Lê tiền mặt cộng trên hai trăm đô la Chi Lê tiền hàng là
một ngàn hai trăm đô la, được chưa?
- Tôi muốn cái nhà...
Raoul bước ra ngoài mưa, dừng lại hét lớn nhưng chỉ một mình chàng nghe
tiếng:
-Mapuhi, chú là đồ ngốc!
Chàng đi thật nhanh bên cạnh người thủy thủ báo tin, tìm cách xuống bãi. Họ
không thể nhìn thấy chiếc xuồng. Mưa miền nhiệt đới dày đặc đến nỗi làm họ vuốt
mặt không kịp. Bãi cát dưới chân đang bị những làn sóng nhỏ từ mặt hồ trào lên
xâm lấn. Một bóng người đi tới trong cơn hồng thủy toàn trời với nước mù mịt.
Đó là Huruhuru, người đàn ông cụt tay vẫn kiên nhẫn đợi chờ:
- Cậu có mua được viên ngọc không? - Huruhuru hét lớn vào tai Raoul.
- Mapuhi là một thằng ngốc. - Raoul hét lại trả lời và sau đó họ không để ý tới
nhau nữa, mỗi người đi theo một lối.
Thế rồi một lúc lâu sau, đứng trong cơn mưa, Huruhuru mờ mờ thấy hai chiếc
xuồng đang được trục lên tàu và chiếc Aorai bắt đầu quay mũi ra biển. Gần với
nó, lại một chiếc khác đi tới. Họ bắt đầu hạ một chiếc xuồng xuống nước.
Chiếc thứ hai này thì Huruhuru biết rất rõ. Nó là chiếc Orohena, người chủ là
Toriki, một tay doanh thương hạng nhì, tự mình đứng ra quản lý và buôn bán lấy.
Huruhuru chậc lưỡi. Anh ta biết Mapuhi còn nợ Toriki tiền hàng hóa đã nhận từ
năm trước, chưa mò được ngọc trả thay vào đó.
Mưa đã tạnh. Mặt trời nóng lại chiếu rọi, bắt đầu hun đốt và mặt hồ lại trở lại
hiền lành, êm ả như một tấm gương. Nhưng không khí đặc quánh, oi nồng đến khó
thở.
- Ông đã nghe tin gì chưa, ông Toriki?
Huruhuru khúm núm:
- Mapuhi mới mò được một viên ngọc. Chưa từng có một viên nào như thế tại đảo
Hikueru này. Chưa từng có tại vùng Pomotus hoặc bất cứ nơi nào trên thế giới.
Mapuhi là một thằng ngốc. Hơn nữa hắn còn nợ ông. Xin nhớ tôi báo tin trước nhất
đấy nhá. Ông có tí thuốc sợi nào không?
Lập tức Toriki đến thẳng ngay chòi của Mapuhi. Ông ta là một ông chủ, ít khi xử
đẹp với những thằng ngốc. Nhìn sơ viên ngọc xong- nhìn sơ thôi, không cần quan
sát kỹ - ông ta bỏ tọp ngay vào túi áo:
- Anh may mắn lắm. Đó là một viên ngọc khá đẹp. Tôi sẽ cho anh tiền bằng tín
phiếu ghi trong sổ.
-Tôi muốn một cái nhà.- Mapuhi ấp úng. - Nó phải dài sáu sải...
-Sáu sải cái con bà nhà anh. Cái mà anh cần làm là trừ hết nợ. Anh nợ tôi một
ngàn hai trăm đô la Chi Lê. Đúng vậy, đừng ngạc nhiên. Anh nợ tôi bốn trăm đô
la lâu rồi, con số đó phải tăng lên theo bình phương. Bốn bốn mười sáu, lẽ ra
anh nợ tôi một ngàn sáu trăm đô la nhưng tôi chỉ tính một ngàn hai trăm. Ngoài
ra tôi sẽ cho anh thêm hai trăm đô la bằng tín phiếu ghi trong sổ. Nếu về
Tahiti, giá sò ngọc cao tôi sẽ cho anh thêm một trăm nữa, vậy là ba trăm đô la.
Nhưng nhớ nếu giá sò ngọc cao đấy nhé. Còn nếu tôi bị lỗ thì anh chẳng được một
xu nào hết.
Toriki đi xong, Mapuhi ngồi lặng thinh, khoanh tay cúi đầu buồn thảm. Anh ta đã
bị cướp mất viên ngọc. Thay vì ngôi nhà thì phải trả nợ, chẳng còn gì để đưa ra
với khách hàng nữa.
- Mày là thằng ngu . - Mẹ anh ta la.
- Anh là thằng ngu! - Vợ anh ta la.- Tại sao lại đưa viên ngọc vào tay thằng
cha đó?
Mapuhi giải thích yếu ớt:
- Tôi làm thế nào được? Tôi nợ ông ta tiền. Ông ta biết tôi mò được viên ngọc.
Ông ta bảo đưa cho ông ta coi. Tôi thề là không tự mình cho ông ta biết, chắc
người khác nói. Tôi còn nợ tiền ông ta.
- Mapuhi là đồ ngu! - N’gakura, đứa con gái mười hai tuổi của Mapuhi bắt chước
mẹ và bà nội, chỉ trích bố.
Mapuhi đang đau khổ bèn hả giận bằng cách vớ lấy cái hộp đựng viên ngọc ném vào
mặt nó rồi nhào tới nắm hai tai. Hai người đàn bà xông vô, vừa khóc ỏm tỏi vừa
ôm lấy Mapuhi, đè xuống đất, cứ mặt mà tát, cứ mớ tóc xoăn của Mapuhi mà giật
nhưng lại kêu khóc như bị người khác đánh, theo cách riêng của phụ nữ.
Trong khi đó thì Huruhuru, người đàn ông cụt tay vẫn kiên nhẫn đứng ngóng trên
bãi cát. Anh ta thấy một con tàu thứ ba đậu lại và đang hạ xuồng xuống nước. Đó
là chiếc Hira của lão nhà buôn người Đức gốc Do Thái Levy, tay buôn ngọc. Hira
là tên thánh quan thầy của nghề đánh cá và nghề trộm cắp ở đảo.
-Ông đã nghe tin gì chưa, ông Levy?
Levy người mập ú, nặng nề như một khối thịt, dừng lại lắng nghe.
- Mapuhi mới mò được một viên ngọc. Chưa bao giờ có một viên như thế tại đảo
Hikueru này. Chưa từng có trong vùng Pomotus. Chưa từng có trên thế giới.
Mapuhi là một thằng ngu. Nó mới bán cho ông Toriki với giá một ngàn bốn trăm đô
la Chi Lê - tôi núp bên ngoài nghe rõ. Toriki là tay xoàng, ngài có thể mua lại
của ông ta với giá rẻ. Nhưng nhớ tôi báo tin cho ngài đầu tiên đấy nhá. Ngài có
tí thuốc sợi nào không?
- Toriki bây giờ ở đâu? ‘
- Đến nhà ông thuyền trưởng Lynch, đang uống rượu bạc hà. Ông ta ở đấy một
tiếng đồng hồ rồi.
Và khi nhà buôn Đức gốc Do Thái Levy uống rượu bạc hà với Toriki để bàn về
chuyện viên ngọc thì Huruhuru nghe trộm, biết họ đồng ý với nhau cái giá hai
mươi lăm ngàn quan Pháp.
Đó cũng là lúc cả hai chiếc, Orohena của Toriki và Hira của Levy, bắt đầu bắn
súng báo hiệu rút lui. Ba người đàn ông bước ra ngoài. Họ thấy hai chiếc tàu
đang vội vã đánh vòng, quay mũi ra khơi, hạ hết buồm chính, chỉ còn lại các
buồm phụ để chuẩn bị chạy. Gió lớn làm chúng nghiêng về một bên, bọt sóng trắng
xóa. Rồi thì mưa bắt đầu đổ xuống.
- Lát tạnh mưa nó sẽ quay lại. Nhưng có lẽ mình nên rời nơi đây càng sớm càng
tốt.
- Tôi phải coi lại cái kính xem tình hình ra sao. - Thuyền trưởng Lynch nói.
Ông là đại úy hàng hải, râu bạc, đã quá già không còn theo nghề được nữa. Do đi
đó đi đây nhiều, biết đảo Hikueru phù hợp với bệnh suyễn của ông nên ông xây
nhà và ở lại đó.
Ông vào bên trong coi phong vũ biểu:
- Ôi, chúa ơi!
Hai người nghe tiếng kêu bèn chạy vội vào, nhìn lên mặt kính: Hai mươi chín hai
mươi!
Họ lưỡng lự quay trở ra. Gió đã ngừng nhưng bầu trời vẫn u ám. Hai chiếc tàu
của họ và một chiếc khác đang trở lại. Nhưng sự đổi hướng của gió khiến chúng
dường như uể oải, chậm chạp. Bỗng thình lình một cơn gió ngược chiều làm chúng
khựng lại. Mọi người trên bờ thấy rõ chúng bị đụng chạm ở đằng sau đuôi, trờ
tới, nhảy nhổm. Âm thanh của sóng ầm ì đầy đe dọa. Một lằn chớp khủng khiếp lóe
rực trước mắt họ, chiếu sáng ban ngày u tối, và một tiếng sét giáng xuống, cuồn
cuộn, vang rền đinh tai nhức óc.
Toriki và Levy không thiết gì nữa, cuống quít chạy đi tìm xuồng của mình. Cái
khối thịt Đức-Do Thái ỳ ạch như con hà mã, tuy vội nhưng không sao bước nhanh
hơn được.
Đúng lúc hai chiếc xuồng của họ vừa ra đến ngoài thì họ gặp xuồng của chiếc
Aorai đang đi vô. Ở phía đằng mũi, Raoul đang khuyến khích các thủy thủ. Không
thể quên được viên ngọc, chàng trở lại chấp nhận mọi điều kiện của Mapuhi về
việc xây cất ngôi nhà.
Raoul nhảy lên bãi giữa những tiếng sấm sét vang rền và gió thổi mạnh đến nỗi
người chàng muốn xô vào Huruhuru trướckhi kịp hỏi thăm tin tức.
- Quá muộn rồi. - Huruhuru lắc đầu trong những làn chớp sáng lóe .- Mapuhi đã
bán cho Toriki một ngàn bốn trăm đô la Chi Lê. Toriki bán lại cho Levy hai mươi
lăm ngàn franc. Đem về Pháp thế nào Levy cũng được hơn hai mươi lăm ngàn franc.
Cậu có mang theo tí thuốc sợi nào không?
Raoul tiếc thì tiếc thật nhưng cảm thấy nhẹ nhõm. Sự lo lắng về giá cả của viên
ngọc không còn nữa. Hai mươi lăm ngàn franc? Levy là tay keo kiệt mà dám mua
tới con số hai mươi lăm ngàn franc? Chàng không tin lắm nên quyết định tới hỏi
thuyền trưởng Lynch.
Ông già đang dán mắt vào chiếc phong vũ biểu, đứng xích ra nhường chỗ cho
Raoul:
- Cậu đọc thấy bao nhiêu?
- Hai mươi chín mười. Cháu chưa từng thấy thấp như vậy bao giờ.
Ông già lau mục kỉnh xong, ghé mắt vô nhìn, nét mặt đăm chiêu:
- Tôi không thể nói được điều gì sẽ xảy ra. Suốt năm mươi năm sống trên mặt
biển...Coi kìa, cậu thử lắng tai!
Tiếng sóng ầm ỳ rung chuyển ngôi nhà. Họ chạy ra ngoài. Chiếc Aorai đang nằm tê
liệt cách bờ khoảng chừng một dặm, bị đầy đọa bởi thứ mặt biển độc ác, điên
cuồng. Gió thổi theo hướng đông bắc, như giận dữ chỉ muốn bứt nó khỏi các dây
neo, ném nó tan tành vào các bờ đá san hô. Một trong các thủy thủ trên xuồng
giơ tay ra hiệu cho Raoul và chỉ vào miệng chiếc kênh hẹp, lối ra vô của các
xuồng. Họ nhắm mắt, lắc đầu cho thấy sự thất vọng. Chàng nhìn thấy những lớp
bọt trắng xóa, cuồn cuộn, hỗn loạn đổ từ ngoài vào.
- Cháu e đêm này phải ở lại đây ngủ nhờ thuyền trưởng quá!
- Tôi cũng mong mọi người qua một giấc ngủ bình an.
Trước khi trở lại với thuyền trưởng, chàng ghé xuống bãi bảo người thủy thủ kéo
xuồng lên bãi, tìm chỗ trú ẩn cho chính anh ta và cho các bạn.
- Hai mươi chín đúng!- Thuyền trưởng trở vô coi lại phong vũ biểu rồi xách ra
ngoài hai chiếc ghế.
Họ ngồi trước cửa nhà, lo ngại nhìn quang cảnh mặt biển. Mặt trời đã ra khỏi
đám mây, làm gia tăng sự oi nồng của ngày nhiệt đới, nhưng cái tĩnh lặng chết
chóc vẫn lẩn khuất và biển mỗi lúc một thêm vẻ nghiêm trọng.
Raoul bồn chồn, lo ngại:
- Cái gì đến với biển thì cũng là đến với cháu. Gia tài, cơ nghiệp! Bác thấy
đấy, trời không có gió, lúc mưa lúc tạnh thật kỳ lạ!
Từ nhiều dặm xa ngoài khơi, một tiếng rền vang giống như động đất mang theo
hàng chục ngàn tấn sức nặng đụng vào bờ cát san hô mong manh che chắn hòn đảo.
Thân hình ông già bật lên, nhảy nhổm rồi lại té ngồi xuống ghế:
- Chúa nhân lành! Chuyện gì vậy?
Raoul cũng té xuống ghế. Chàng ngạc nhiên:
- Cháu không hiểu. Trời không có gió...
Rồi chàng giải thích:
- Nếu gió thì có thể đó là sóng...
Ông già thở dài, nhăn mặt lắc đầu:
- Đừng vội, lát nữa thể nào cũng có gió đủ để cho cậu phải lo ngại.
Họ ngồi im lặng. Mồ hôi đọng trên mặt trước còn là vô vàn những giọt li ti, sau
to dần, kết hợp với nhau thành những giọt lớn và rơi xuống đất. Bầu không khí
nghẹt ngụa, khó thở. Nhất là ông già, vốn bị bệnh suyễn, mọi cố gắng của ông
chỉ là để thở một cách khó nhọc.
Sóng thần đã xóa bỏ được cái bờ đê cao hơn đảo không còn vết tích. Bây giờ nước
biển ào lên, rất nhanh. Nó tràn chung quanh các thân cây dừa và hướng về phía
hai người.
- Con đường này cao hơn mực nước. Tôi đã ở đây mười một năm nay...
Ông coi đồng hồ:
- Ba giờ chiều.
Một người đàn ông, một người đàn bà, dưới chân họ lắt nhắt nào là con nít, nào
là chó lớn chó con và các đồ đạc, lếch thếch đi lên. Họ tới khoảng đất trống ở
phía hiên nhà, sau khi lưỡng lự bèn ngồi xuống cát. Ít phút sau, lại một gia
đình khác kéo đến từ phía đối diện, đàn ông, đàn bà mang theo các thứ hỗn tạp.
Và chẳng bao lâu hàng mấy trăm người đủ mọi lứa tuổi bồng bế con nít lếch thếch
đi tới. Họ gọi nhau ơi ới, kiếm chỗ ngồi trên hàng hiên hoặc bất cứ chỗ nào còn
rộng chung quanh căn nhà. Một chị ẵm đứa con mới sanh trên tay, trả lời với
người khác rằng cái chòi nhà chị đã bị sóng quét xuống hồ. Lúc ấy đang là cao
điểm trong mùa mò ngọc, thổ dân từ các đảo chung quanh, ngay cả đảo xa như
Tahiti cũng tới sinh sống. Mặc dầu ngôi nhà của vị thuyền trưởng là nơi cao
nhất trong mấy dặm gần đấy nhưng biển đã phá vỡ phòng tuyến thiên nhiên là cái
lươn cát che chắn bên ngoài, tình trạng rất đáng lo ngại.
- Có một ngàn hai trăm người gồm đàn ông, đàn bà kể cả trẻ con ở đây. Tôi tự
hỏi đến sáng ngày mai thì con số đó còn lại được bao nhiêu.
- Nhưng tại sao lại không có gió? Theo cháu nghĩ, phải có gió thì mới có sóng
và nước mới trào lên nguy hiểm như vậy.
- Đừng nóng, chàng trẻ tuổi, đừng nóng, trong chốc lát cả cậu lẫn tôi và mọi
người sẽ khốn khổ chẳng biết có toàn mạng được hay không, không lâu đâu.
Giữa lúc vị thuyền trưởng đang nói thì một khối nước lớn cuồn cuộn dội vào đảo.
Lập tức mực nước tóe lên, đẩy lớp nước cũ ngập tới chân ghế khoảng hơn một tấc.
Những người đàn bà than vãn, lo âu, ánh mắt ai oán. Nhiều đứa trẻ con nhìn thấy
mặt nước mênh mông, bám chặt lấy mẹ, sợ hãi khóc ré. Gà và mèo chạy loạn xạ.
Theo bản năng riêng, chúng bay hoặc tìm cách leo lên mái nhà của vị thuyền
trưởng để tránh tai nạn. Một thổ dân gốc Pomotan tay ôm một cái thúng đựng ổ
chó con mới đẻ, tay kia bám, cố leo lên ngọn cây dừa cao hơn sáu mét. Con chó
mẹ lung túng trong nước ở phía dưới gốc và kêu ăng ẳng.
Mặt trời lại chiếu sáng và sự
tĩnh lặng chết chóc vẫn tiếp tục. Vị thuyền trưởng nhìn thấy chiếc Aorai nhấp
nhô trên mặt biển điên cuồng, lúc trồi lúc sụt chống cự với sóng. Những quả núi
nước lù lù đi tới hướng về phía đảo. Ông lấy tay che mặt, không muốn trông thấy
gì thêm, đứng ngẩn ngơ suy nghĩ rồi đi vào trong nhà.
Lúc trở ra, ông nói một mình:
- Hai mươi tám sáu mươi.
Trong tay ông là một cuộn dây thừng loại nhỏ sợi. Ông cắt ra, cứ hai sải một
sợi, đưa cho Raoul một sợi, giữ cho mình một sợi còn thì chia cho mọi người và
dặn họ cách sử dụng để leo lên cây.
Một luồng không khí nhẹ bắt đầu thổi theo hướng đông bắc, quạt mát hiu hiu trên
má làm cho Raoul phấn chấn hơn. Chàng trông thấy đuôi chiếc Aorai quay vào phía
trong và đang cố gắng ra khơi. Chàng ân hận mình không có mặt trên đó bởi vì
biết nó sẽ tìm mọi cách lánh nạn với bất cứ giá nào. Nhưng hòn đảo...
Một luồng nước biển xô tới quét ngập dưới chân. Chàng ngó một thân cây cao định
lội tới, song chợt nhớ tới chiếc phong vũ biểu nên bèn quay trở lại, gặp thuyền
trưởng Lynch cũng đang lội và cả hai cùng đi vào.
- Hai mươi tám hai mươi. - thuyền trưởng lo lắng. Đúng là một địa ngục - tiếng
gì vậy?
Không khí dường như căng phồng với sự cuồng nộ của cái gì đó. Ngôi nhà chuyển
động, rung lên răng rắc. Những cánh cứa sổ bật tung, vô số miếng kính văng ra,
vỡ nát. Một luồng gió ào tới xô mạnh, xoáy cuộn khiến họ lảo đảo. Chiếc cửa lớn
ở phía dối diện gập lại đánh rầm, vỡ tan từng mảnh. Quả đấm sứ rơi xuống sàn.
Các bức tường dường như không chịu nổi sức ép, thi nhau nứt toác. Thuyền trưởng
đưa mắt nhìn đồng hồ. Bốn giờ đúng. Ông mặc chiếc áo hoa tiêu lên mình, gỡ
chiếc phong vũ biểu bỏ vào trong túi. Gió vẫn tiếp tục gầm rú, ngôi nhà xiêu
vẹo rồi sụm xuống, một đầu nằm trên tường, một đầu nằm dưới đất làm thành một
góc mười độ, lỏng chỏng.
Raoul ra trước. Gió cuốn lấy chàng làm chàng lảo đảo và kéo chàng đi. Chàng
biết nó lôi mình về phía đông nên cúi gập người xuống, quỳ phục, hai tay mò
xuống dưới nước bấu lấy mặt cát, cố gắng chống cự. Thuyền trưởng Lynch già cả,
bị nó lôi như một bó rơm, ngã sấp nằm trên mình chàng và cố bám chặt lấy chàng.
Hai thủy thủ của chiếc Aorai rời thân cây dừa mà họ đã leo, tụt xuống, bò trên
mặt nước tới cứu. Ông già gân cốt yếu không leo lên được. Họ dùng dây thừng cột
ông vào lưng họ. Người phía trên bám, người phía dưới nay, cứ thế họ nhích từng
đoạn và kéo ông lên trên ngọn cây dừa cao mười lăm mét.
Raoul choàng sợi dây của mình vào gốc một cây phụ cận, hai đầu dây cột trên
bụng rồi đứng nhìn lên. Gió rít dễ sợ. Chưa bao giờ chàng nghĩ nó có thể thổi
mạnh đến thế. Sóng biển sô lên đảo, ngập tới đầu gối trước khi rút xuống hồ.
Mặt trời đã lặn, hoàng hôn màu chì rùng rợn. Một ít hột mưa bay ngang, đập vào
mặt chàng giống như những viên đạn nhỏ. Hàng bao nhiêu người leo lên các ngọn
cây, chĩu chịt như¬ những chùm dừa. Và rồi thì, vốn sinh ra ở Tahiti, chàng
cũng leo theo cách leo của thổ dân không mấy khó khăn. Trên ngọn cây đã có một
người đàn ông, hai người đàn bà và hai đứa trẻ . Đứa con gái nhỏ tay ôm con
mèo.