Đèn Không Hắt Bóng -chương 02.2

- Bọn họ chịu lép?

- Vâng. Nhưng sáng hôm nay có ai gọi điện đến phòng ghi danh. Một cú điện thoại khá lạ lùng...
- Thế à? Họ nói gì? - Giọng Yutarô có chiều lo lắng. Bà y tá trưởng đưa mắt rất nhanh nhìn sang hai
bên và hạ giọng, - nói thì thầm:
- Người gọi điện nói thế này: "Ở bệnh viện các ngài có những bác sĩ trực đêm mà lại say rượu đấy".
- Sa-a-ao?! Say rượu à?
- Vâng. Nghe nói đâu như bác sĩ Naôê trong khi trực đêm đã uống ít nhiều... - Sau khi im lặng một lát
để gây hiểu quả tâm ly, Tsuruyô nói tiếp: - Tôi đã đến chung cư gặp các cô y ta, khi Simura và Unô đã
giao ban xong, và đã hỏi họ cặn kẽ. Simura tuyến bố ngay rằng cô ta không biết gì hết, nhưng Kaôru
Unô thì lại thừa nhận rằng "Có, hình như có uống chút ít "
Tòa nhà chung cư nằm phía sau bệnh viện, trong một hầm chật. Ngoài các cô y tá ra, còn có các cô thư
ký và các anh lái xe ở đấy nữa.
- Tôi thấy hình như Simura bao che cho Naôê. - Bà y tá trưởng ném về phía Yutarô một cái nhìn chứa
đầy ý nghĩa.
- Người gọi điện thoại không nói gì thêm nữa à?
Yutarô vốn biết rất rõ rằng các bác sĩ hay tự cho phép mình uống rượu trong khi đang trực đêm, nhưng
việc ấy xét tự bản thân nó không làm cho ông lo lắng bằng những hậu quả có thể xảy ra.
- Không. Người đó cắt máy ngay. Tôi nghĩ cũng bọn họ chỉ muốn cảnh cáo nhẹ. Lầu đầu họ tự giới
hạn ở đấy.
- Sao, lại có một lần thứ hai nữa à? - Bác sĩ trưởng hoảng hốt.
- Không ạ. Ít nhất là cho nến nay thì chưa.
Lần này những thông báo của bà y tá trưởng không dựa vào những tin đồn, mà căn cứ vào những sự
kiện xác thực hẳn hoi, nhưng Tsuruyô rõ ràng là có khuynh hướng phóng đại tầm quan trọng của
những việc đã xảy ra.
- Dĩ nhiên là họ chẳng lấy gì hài lòng khi thấy bạn họ bị nhốt vào toa-lét như vậy.
Bác sĩ trưởng lặng thinh, hình như có ý khó chịu về cách nói của Tsuruyô, cho nên bà ta bèn quay sang
bà Ritsukô tranh thủ sự đồng tình:
- Dù sao thì làm như thế cũng quá tàn nhẫn!
Bà Ritsukô gật đầu tán thành, và ngay phút ấy cánh cửa phòng văn thư mở ra không một tiếng động.
Mọi người đều nhìn ra. Trên ngưỡng cửa, Naôê xuất hiện.
- À, bác sĩ. Mời bác sĩ vào, bác sĩ ngồi đây, - viên quản lý nhanh nhẩu chào mời, tay chỉ cái đi-văng
bác sĩ trưởng đang ngồi.
- Chào bác sĩ, - Yutarô và Ritsukô cùng chào Naôê.
Naôê im lặng gật đầu đi vào phòng.
- Vậy hôm nay bác sĩ trưởng sẽ không tiếp bệnh nhân ạ? - Bà y tá trưởng vội vã đổi đề tài. Bác sĩ
trưởng đang mãi nghĩ ngợi, không trả lời ngay.
- Có bệnh nhân nào được giới thiệu riêng không?
- Không ạ, cho đến nay chưa thấy ai.
- Tôi sẽ có mặt ở bệnh viện cho đến trưa. Nếu có ai đến tìm tôi thì cho tôi biết.
-Vâng ạ.
Bà y tá trưởng khúm núm cúi chào rồi len lén đi ra cửa. Tiếp theo, bà Ritsukô cũng lui sang phòng bên
với cô con gái. Viên quản lý lại vùi đầu vào những giấy tờ sổ sách của ông ta.
- Đêm qua trực, chắc hôm nay bác sĩ mệt lắm?
Xét về thực chất đối với các bác sĩ trong bệnh viện, bác sĩ trưởng chẳng qua là ông chủ, song đối với
những người dưới quyền, ông ta bao giờ cũng nói chuyện một cách lễ độ rất mực. Số những người
thích làm việc trong một bệnh viện tư - nhất là những bác sĩ giỏi - chẳng lấy gì làm nhiều, huống chi
Naôê lại từng có một cương vị vững vàng trong trường đại học, cho nên bác sĩ trưởng rất trọng nể ông
ta và khi nói năng với ông ta lại càng tỏ ra lễ độ hơn nữa.
Naôê nhún vai.
- Không ạ, không mệt lắm.
Sau một đêm mất ngủ, Naôê trông hốc hác và xanh xao hơn thường lệ. Vả chăng xưa nay Naôê đã có
sẵn nước da như vậy và đó có thể là màu da bình thường của ông.
- Nghe nói đêm qua có một tên say rượu nào đấy được đưa tới đây phải không ạ?
- Vâng, mặt hắn bị đứt nhiều chỗ.
- Bác sĩ nhốt hắn vào nhà xí thật ư?
- Hắn phá phách dữ quá.
- Một ý rất hay! - Yutarô cười phá lên. Rồi như nhân thể nói qua, ông nhận xét: - Sau này nếu hắn
biết, chắc hắn sẽ không lấy gì làm hài lòng. Mà đồng bọn của hắn cũng vậy.
- Chắc thế... - Naôê cười.
- Liệu có lôi thôi gì không?
- Khi nào hắn khỏi, ta sẽ cho ra viện, thế thôi. - Naôê thản nhiên đánh diêm châm thuốc hút. Quả
thật không có cách gì tác động vào con người này.
Từ phòng bên Mikikô ghé sang hỏi:
- Naôê tiên sinh có dùng cà phê không ạ?
- Cám ơn, không cần.
- Thế thì tiên sinh dùng trà vậy...
- Đa tạ.
- Còn ba uống gì?
- Ừ thì rót luôn cho ba một chén.
Bác sĩ trưởng không nhắc đến chuyện bệnh nhân hôm qua nữa, và Naôê im lặng nhìn ra cửa sổ. Ánh
sáng yếu ớt của một ngày cuối thu chiếu qua tấm kính trong suốt. Từ bên phòng văn thư, bà Ritsukô
đã quay trở lại và lễ phép gật đầu chào Naôê.
Bác sĩ trưởng rút một điếu thuốc rồi hỏi, sau một lát im lặng:
- Người ta nói lại với tôi rằng bác sĩ có việc gì cần gặp tôi phải không?
Như thể chưa muốn bắt đầu ngay câu chuyện. Naôê đưa mắt nhìn quanh. Thấy vậy, Yutarô mời ông
sang căn phòng bên cạnh, vốn được dùng là nơi làm việc của bác sĩ trưởng. Ritsukô và cô con gái băn
khoăn nhìn theo họ.
Cửa phòng vừa khép lại, Yutarô đã hỏi:
- Có chuyện gì xảy ra chăng?
- Ngài có biết tên Yôsiđzô Isikura không?
- À à, có phải cụ già bị ung thư dạ dày ở bệnh viện của trường đại học chuyển sang không?
Yutarô nhớ lại câu chuyện sáng nay trên xe. Ritsukô có nói gì về ma túy...
- Ngài không quen riêng à?
- Không, - Ghyôđa nhún vai, - Thậm chí tôi cũng không nhớ ông ta là ai nữa.
- À nếu thế thì ổn cả, - Naôê lẩm bẩm rất khẽ như thể đang nói chuyện với chính mình.
- Thế chuyện gì?
- Ông cụ yêu cầu mổ... Ông cụ cứ nói chuyện ấy suốt ngày.
- Mổ ư? - Ghyôđa ngạc nhiên quay lại. - Nhưng đã có di căn rồi còn mổ làm gì? Chẳng có kết quả gì
đâu. Chính vì thế mà bên bệnh viện trường đại học họ cho ông ta xuất viện.
- Nhưng ông cụ không biết điều đó.
- Phải, quả thật như vậy... - Yutarô trầm ngâm.
- Ở bên ấy có nói với ông cụ rằng mọi sự đều tốt lành, có thể ra viện. Thế nhưng bệnh tình mãi vẫn
không thuyên giảm. Bây giờ ông cụ chỉ còn hy vọng vào phẫu thuật.
- Ông ta tưởng sau khi mổ sẽ đỡ chăng?
- Ông cụ tưởng mình bị loét dạ dày.
- Có đúng là xương sống đã bị tổn thương không?
- Khoang bụng và xương sống ở đoạn thắt lưng hình như đều bị tổn thương.
- Có mổ cũng không cắt đi được?
- Dĩ nhiên.
- Thế nếu cắt u chính đi thì sao? May ra có đõ đi chút ít, trong một thời gian ngắn chăng?
- Không được, chỉ nặng thêm mà thôi. Các tế bào ung thư sau khi mổ thường bắt đầu phân ra rất
nhanh, vả lại bản thân phẫu thuật sẽ làm cho cơ thể yếu đi và làm cho người bệnh chóng chết hơn.
Cố kéo dài cuộc sống cho ông cụ là điều vô nghĩa lý.
Yutarô gật đầu. Những trí thức của ông trong lĩnh vực phẫu thuật dù sao cũng đủ để ông có thể đánh
giá tình hình.
- Thế mà bác sĩ vẫn định mổ sao? - Ông nhìn Naôê, không hiểu.
- Tôi có nói là tôi định mổ đâu?
- Thế ra bác sĩ đã từ chối yêu cầu của ông cụ?
Bác sĩ trưởng đặt chén trà đã uống hết xuống bàn.
- Một khi bệnh nhân đã yêu cầu thì ta không có quyền từ chối. Nhưng sau một phẫu thuật lớn như vậy
bệnh nhân sẽ không kéo được đến hai tháng đâu. Hơn nữa, lập tức sẽ rõ là cuộc phẫu thuật chỉ làm
cho bệnh nặng thêm. Điều đó không có lợi cho ta.
Bác sĩ trưởng gật đầu.
- Còn nếu bệnh nhân đã khẩn khoản như vậy mà ta vẫn từ chối, thì ông ta có thể sinh nghi và lo sợ
một cách có hại cho bản thân.
- Thế thì biết làm thế nào? Ta sẽ giải thích cho ông cụ hiểu là ta không thấy cần mổ.
- Trong bệnh viện của trường đại học, khi họ phát hiện là cụ Isikura bị ung thư, họ nói với ông cụ rằng
đó chẳng qua là bệnh loét dạ dày, nhưng nên mổ thì hơn. Rồi sau đó, khi đã thấy rõ là di căn đã phát
triển quá xa họ lại lập tức đổi giọng, nói với ông cụ là mọi sự đều tốt lắm rồi, thậm chí cũng chẳng cần
mổ nữa. Thành thử bây giờ ông cụ không còn hiểu ra sao nữa.
- Vậy thì còn có con đường thoát nào không?
Phải che dấu sự thật khủng khiếp, để mặc cho bệnh nhân chết một cái chết kéo dài như vậy thật
không dễ chút nào. Trước đây Yutarô cũng đã mấy lần có dịp để nghiệm những nỗi dằn vặt khủng
khiếp trong những tình huống tương tự, nhưng những năm gần đây người ta thường chững ung thư
bằng phẫu thuật, và bây giờ cái việc đọc kinh cầu hồn đã được giao lại cho các bác sì phẫu thuật...
- Thế ý kiến người nhà ra sao?
- Họ nói là ta nên làm đúng yêu cầu ông ta.
- Hừm... Một lời tuyên bố khá vô trách nhiệm.
- Bây giờ thì họ chẳng còn thiết gì nữa.
- Phả-ả-ải.... tình thế thật gay go. - Bác sì trưởng tay chống cằm suy nghĩ miên man.
- Thế thì đấy, tôi đã nghĩ rất lâu về vấn đề này và đã đi đến kết luận rằng dù sao cứ mổ vẫn hơn.
Yutarô hoảng hốt khua hai bàn tay.
- Thế nếu ông cụ chết ngay thì sao?
Thậm chí ông ta còn toát mồ hôi ra: lúc bấy giờ các bệnh nhân đang nằm ở viện tha hồ hoảng sợ. Và
nói chung, môt. kết quả như vậy khó lòng có thể củng cố uy tín của bệnh viện...
- Có thể mổ được, nhưng chỉ mổ cho có lệ thôi. Làm như vậy sẽ không chết quá nhanh đâu.
- Cụ thể bác sĩ đề nghị làm thế nào?
Naôê giụi tắt điếu thuốc lá.
- Laparotomie.
- Rạch da bụng à?
- Vâng. Chỉ cách rạch từ đây đến đây. - Naôê đưa mấy ngón tay dài vạch trên chiếc áo blouse trắng
của ông một đường thẳng chạy suốt bụng. - Thât. ra chỉ cần rạch lớp da bên ngoài là đủ nhưng đã
rạch thì rạch hẳng. Tôi cũng muốn nhìn vào khoảng bụng xem sao. Làm như vậy sẽ không có ảnh
hưởng gì đến thể trạng của bệnh nhân; ngược lại ông cụ sẽ tưởng rằng người ta đã tiến hành một
phẫu thuật thực sự cho mình.
Yutarô gật đầu và với tay lấy điếu thuốc lá nữa.
- Nhưng phẫu thuật sẽ xong quá nhanh. Liệu bệnh nhân có đoán ra điều gì chăng?
- Ta sẽ gây mê. ta sẽ mổ ra, khâu lại rồi để cho bệnh nhân ngủ trên bàn mổ suốt thời gian còn lại.
Ông ta sẽ không hay biết gì.
- Ừ thôi, một khi bác sĩ đã thấy như vậy là hơn thì...
- Sau một phẫu thuật như vậy không cần gì phải tiếp huyết thanh, nhưng ta vẫn cứ đặt bình tiếp.
- Sau đó ta sẽ cho bệnh nhân ăn uống ra sao?
- Cũng như sau khi mổ cắt dạ dày thật sự. Khoảng bốn năm ngày ta bắt bệnh nhân kiêng thật ngặt,
sau đó chuyển sang khẩu phần bình thường. Tôi nghĩ rằng sẽ không khó gì mà thuyết phục cho bệnh
nhân nghĩ rằng mọi sự đều tốt lành.
- Nhưng nếu mọi sự diễn ra một cách quá suông sẻ, có thể bệnh nhân sẽ sinh nghi chăng? - Yutarô
chợt nấy ra ý nghi ngại.
- Không sao. Chỉ có lớp da và lớp trên của hoang bụng có thể có cảm giác đau, còn dạ dày và các cơ
quan bên trong đều không có dây thần kinh thu nhận cảm giác. Nếu ông cụ cười hay cố nhấc người lên
thì cũng sẽ thấy đau không kém gì sau một phẫu thuật thật sự.
Yutarô nhìn Naôê một cách thích thú rõ ràng.
- Vậy bao giờ bác sĩ định mổ cụ già?
- Có lẽ ngày kia, vào buổi chiều.
- Vào ngày thứ sáu à?
- Vâng. Có thể bệnh nhân sẽ xin hỏi ý kiến bác sĩ trưởng. Cần làm sao cho cách giải thích của ngài và
của tôi trùng hợp với nhau: Chúng ta quyết định mổ cắt một phần dạ dày. Tôi cần gặp ngài là vì việc
ấy.
- Rõ, - Yutarô gật đầu.
Kế hoạch của Naôê dĩ nhiên là hay nhưng bác sĩ trưởng chợt thấy hoang mang khó chịu.
- Thôi được... - Naôê lúc bấy giờ đang ngồi xếp chân chữ ngủ bỏ chân xuống ngồi thẳng lại. - À nhân
thể xin báo là tuần sau sẽ có Đzyunkô Hanađzyô đến nằm viện ta.
- Đzyuokô Hanađzyô? - Yotarô hỏi lại. Một cái tên quen thuộc... Không biết ông ta đã nghe ở đâu rồi
?
- Một nữ ca sĩ.
- À-à! Phải rồi, dĩ nhiên... cô ấy sẽ nằm viện ta à?
Đzyunkô Hanađzyô, một nữ ca sĩ minh tinh chuyên hát những bài thuộc loại nhạc nhẹ, vừa mới nô"i lên
vào mùa hè năm trước một cách đột ngột và nhanh chóng. Công chúng thực sự phát điên lên vì nàng.
Đzyunkô có đôi mắt đẹp hình hạnh nhânvà cái miệng căng mọng, môi đưới hơi chìa ra phía trước,
thường rung lên môt. cách rất dễ thương khi Đzyunkô hát. Ca sĩ K., cũng đi vào thời thường cùng một
lúc với Đzyunkô, được hoan nghênh trong đám thanh niên mới lớn, còn Đzyunkô thì chinh phục trái tim
của giới đàn ông đứng tuổi. Năm nay nàng hai mươi mốt tuổi.
- Sao cô ấy phải nằm viện?
- Cô ấy muốn nạo thai.
- Ố-ồ!
Yutarô cười khẽ lên một tiếng. Ông ta rất thích Đzyunkô. Trong người thiếu nữ này có một thứ tì vết gì
rất lạ, một dấu hiệu mơ hồ của sự hư hỏng, trụy lạc, có sứ cám dỗ rất mạnh đối với những người đàn
ông đứng đắn bệ vệ.
- Thủ phạm là ai?
- Cái đó thì tôi không biết.
- Tại sao lại đúng vào viện ta? Có ai gửi gắm cô ta cho bác sĩ chăng?
- Vâng, một người bạn học cũ của tôi hồi còn ở trường y. Anh ta quen thân với ông bầu của Đzyunkô.
Ông bầu này có yêu cầu anh ta dàn xếp công chuyện: cần một bệnh viện tư thật tốt và dĩ nhiênlà cần
bí mật.
- Ra thế đấy... - Yutarô buông một tiếng thở dài va lại nhìn Naôê một cách thích thú. - Bác sì đã
khám cô ta chưa?
- Hôm qua.
- Thế à? Cô ấy đến đây à?
- Vâng. Đeo kính râm và ăn mặc rất kín đáo để đừng ai nhận ra.
- Đzyunkô Hahađzyô có phả là tên thật của cô ta không?
- Không, ngoài đời cô tên là Akikô Yamaguchi.
- Một cái tên khá tầm thường.
- Cô ấy chỉ có thể ở đây được một ngày. Cô ấy yêu cầu xếp vào phòng bệnh nhân tốt nhất - Căn
phòng tầng sáu ấy.
Căn phòng thượng hảo hạng đặc biệt ấy giá mười lăm ngàn yên một ngày - cũng chẳng phải là quá
đắt khi cần giữ bí mật...
- Chính bác sĩ sẽ làm chứ?
- Vâng. Ông bầu cô ta đã thân hành đến yêu cầu.
- Cũng có phần đáng sợ nhỉ?... - Trong cái giọng thông cảm vợ vịt của bác sĩ trưởng có thể nghe thấy
những âm sắc của một lòng ghen tị không dấu giếm. - Trong thời gian cô ấy còn ở đây, bác sĩ cho tôi
xem mặt một lần nhé.
- Xin tùy ý.
- Hãy còn trẻ thế, cần gì...
- Chẳng qua cô không may.
- Không may ư?
- Trong giới ho, người ta nhìn cái gì cũng đơn giản. Nhưng không nên mất bình tĩnh. Thế mà cô ta đã
quá bồng bột, và bây giờ phải trả giá... Cô ấy đến đây vào thứ tư là tiện cho cô ấy hơn cả. Cô ấy yêu
cầu làm sao cho mọi thứ đều sẵn sàng vào ngày ấy.
- Phải, phải, dĩ nhiên.
- Nhưng chuyện này chúng ta biết với nhau thôi nhé.
- Nhất định rồi.
Naôê đứng dậy định cáo lui, nhưng Yutarô giơ tay cản lại.
- Bác sĩ làm ơn coi hộ, sao cho cái thằng sau rượu kia đừng sinh chuyện lôi thôi.
- Xin bác sĩ trưởng yên tâm.
Naôê cúi đầu chào rồi ra khỏi phòng.