Breathing Room - Chương 12 - Part 1

Chương 12:

Ren lên gác để tháo miếng đắp mắt ra và thay bộ quần áo lao động. Isabel đã bỏ rau quả ra xong xuôi và tiến thẳng tới đống lộn xộn mà anh để lại đằng sau. Cô thơ thẩn đi tới nhìn ra ngoài cửa vườn. Những người làm khuất trong rừng ô liu và Marta dường như đã vào biệt thự một lát. Đây là thời điểm thích hợp để tìm chìa khoá nhà kho.

Cô lục ngăn kéo trong bếp và tủ bếp, rồi tới phòng ngủ, cuối cùng cô cũng tìm thấy một giỏ đan đựng nửa tá chìa khoá cũ tụm lại với nhau bằng một mẩu dây.

"Gì thế?"

Cô giật nảy người khi Ren xuất hiện sau lưng. Anh đã thay quần bò và chiếc áo len mỏng màu yến mạch. Cô thấy nước nóng đã trở lại một cách thần kỳ. "Tôi hy vọng một trong những chìa khoá này là của nhà kho".

Anh theo cô trở lại bếp và ra vườn. "Có nguyên cớ nào cho chuyện này không?"

Một đôi quạ kêu quàng quạc như phản đối khi họ nhắm hướng rừng ô liu đi tới. "Tôi nghĩ mọi người đang cố tống cổ tôi đi để Marta không phải chia sẻ ngôi nhà, nhưng giờ có vẻ còn phức tạp hơn".

"Ít nhất là trong trí tưởng tượng của cô".

Họ tới khu rừng và cô tìm kiếm dấu tích của việc đào bới. Không mất nhiều thời gian để thấy rằng hôm nay vùng đất nằm gần nhà kho bị giẫm nát nhiều hơn hôm qua.

Ren nhìn những vết chân. "Tôi nhớ đã từng lảng vảng quanh đây khi còn bé. Tôi thích ngôi nhà kho dựng bên sườn đồi. Tôi nghĩ nó từng dùng để trữ rượu và dầu ô liu".

Cô thử mở khoá. Cuối cùng cô tìm thấy một chìa vừa và xoay nó trong ổ khoá sắt cũ kỹ. Cánh cửa gỗ gắn chặt vào bản lề khi cô đẩy nó ra và Ren tới bên cạnh cô giúp sức. Họ bước vào, bên trong mờ tối và có mùi mốc, họ thấy những sọt và giỏ cũ chất đống với những chai rượu rỗng bên trong, một vài thứ linh tinh và đồ gỗ lổng chổng xung quanh. Khi mắt cô quen với bóng tối, cô thấy có một vết kéo lê trên nền đất bẩn.

Ren cũng thấy chúng và bước quanh chiếc bàn hỏng để nhìn kỹ hơn. “Có người đã đẩy cái giỏ này khỏi bức tường. Cô hãy đi lên nhà và xem xem có tìm được cái đèn pin nào không? Tôi muốn nhìn rõ hơn".

"Đây". Cô lôi một chiếc đèn pin nhỏ giấu trong túi ra.

"Cô có biết chuyện này khó chịu thế nào không?"

"Tôi sẽ cố không làm thế nữa".

Anh bật đèn rọi lên tường, ngừng lại để xem kỹ nơi bức tường đá được gia cố bằng đá và vữa. "Nhìn này".

Cô tới gần hơn và nhìn những vết rạch trên đá như có người đã cố cạy chúng ra. "À... anh nghĩ thế nào về trí tưởng tượng của tôi?"

Anh rà ngón tay trên vết rạch. "Có lẽ tốt hơn cô nên nói với tôi chuyện này là gì".

Cô nhìn quanh khoảng tối. "Anh chưa từng cố giết ai ở một nơi như thế này chứ?"

"Brad Pitt. Đen hết chỗ nói, thay vào đó hắn ta lại giết tôi. Nhưng trong cuộc tranh luận giữa tôi và cô, Fifi, tôi sẽ thắng thôi, nên bắt đầu đi".

Cô quét sạch đám tơ nhện và đi tới xem xét bức tường đối diện. "Massimo và Giancarlo hình như định đào một cái giếng trong rừng ôliu, nhưng chỗ này với tôi không giống rừng ô liu".

“Đây đúng là một nơi kỳ cục để đào giếng".

Họ xục xạo một hồi nữa nhưng chẳng tìm thấy gì khả nghi. Cô theo anh ra ngoài nắng, anh tắt chiếc đèn pin. "Tôi sẽ nói chuyện với Anna", anh nói.

"Bà ấy sẽ im như thóc thôi".

"Đây là tài sản của tôi, và nếu có chuyện gì xảy ra, tôi muốn biết rõ".

"Tôi không nghĩ đương đầu với bà ấy là cách tốt nhất để moi tin đâu".

"Cô có cách tốt hơn à? Hỏi ngu quá. Tất nhiên là cô có".

Cô đã nghĩ kỹ chuyện này. "Có lẽ hữu ích hơn khi hành động như chúng ta chưa biết gì hết, rồi hãy lánh mặt và xem chuyện gì xảy ra ở nơi chúng ta không thấy khi Massimo và Giancarlo xuất hiện lần tới".

"Cô muốn nói là theo dõi. Chuyện này chắc vi phạm mọi Nguyên tắc nền tảng cô đã xây dựng và cả một vài cái cô chưa từng nghĩ tới".

"Không chính xác vậy. Nguyên tắc Quan hệ cá nhân kêu gọi hăng hái theo đuổi mục đích, còn Nguyên tắc Trách nhiệm công việc khuyến khích rộng mở suy nghĩ. Cũng vậy, có điều gì mờ ám sắp sửa diễn ra ở đây và Nguyên tắc Tinh thần kỷ luật biện hộ cho sự trung thực hoàn toàn".

"Theo dõi, tất nhiên là cách rất tuyệt để thực hành điều này".

"Điều luôn là vấn đề với Bốn nguyên tắc nền tảng. Chúng không cho anh nhiều chỗ để ngọ nguậy đâu".

Anh cười phá lên. "Cô đang phức tạp mọi chuyện đấy. Tôi sẽ nói chuyện với Anna".

"Sẽ đi, nhưng bây giờ tôi bảo anh, anh không đi đâu hết".

"Thế cơ à? Này, cô đã quên mất một chuyện, Cô-nàng-Biết-Tuốt ạ".

"Gì thế?"

"Tôi có cách khiến mọi người nói chuyện"

"Vậy cứ tự nhiên thoải mái nhé"

Không may, cách của anh chả có tác dụng gì với Anna Vesto, và Ren trở lại ngôi nhà nông trại tối đó mà không có thông tin gì hơn lúc anh đi.

"Tôi bảo anh rồi", cô nói để trừng phạt anh bởi cô đã dành cả buổi chiều ngồi trên cây nghĩ về nụ hôn trong vườn nho thay vì làm đề cương cho cuốn sách vượt qua khủng hoảng cá nhân.

Anh không túm lấy miếng mồi. "Cô nói đã có vài vụ lở đất nhỏ và mọi người không thể đào đến lúc họ chắc chắn về sự ổn định của quả đồi".

"Lạ lùng là họ phải vào nhà kho- không nghi ngờ gì là phần ổn định nhất của bờ dốc này- để tiến hành gia cố".

"Tôi cũng nghĩ vậy".

Họ đang đứng trong bếp, nơi Ren bắt tay vào chuẩn bị bữa tối. Anh đã chuyển vào nhà cô, thật lộn xộn, và cô chẳng làm gì để ngăn lại.

Cô uống một ngụm rượu anh rót và dựa vào quầy ngắm nghía khi anh lôi con gà vừa mua từ cái tủ lạnh nhỏ ra. Anh mài con dao trông đến khiếp bằng một miếng thép tìm trong ngăn kéo. "Khi tôi nói với Anna rằng nhà kho dường như không phải là chỗ hợp lý để gia cố, tôi chỉ nhận được một cái nhún vai, cùng với gợi ý là người lao động Ý biết nhiều về đất lở và đào giếng hơn ngôi sao điện ảnh Mỹ vô dụng".

"Ngoại trừ việc nói năng lễ phép hơn".

"Không nhiều. Rồi kẻ phô phang 5 tuổi đó phi vào và đâm vào tôi. Tôi thề là sẽ không đến đó nữa mà không có vệ sĩ, nghĩa là cô đấy".

"Brittany chỉ cố thu hút sự chú ý thôi. Nếu mọi người cứ lờ cách cư xử xấu và khuyến khích những mặt tốt, nó sẽ thôi làm thế".

"Nói thì dễ . Cô không phải là kẻ bị bám theo".

"Anh có cách với phụ nữ mà". Cô mỉm cười và uống hớp rượu khác. "Tracy và Harry ra sao rồi?"

"Cô ấy không ở đó, và Harry lờ tịt tôi đi". Anh đẩy cái đĩa vàng đựng lê mua ở siêu thị sang bên. "OK, đây là cách chúng ta sẽ giải quyết điều bí hiểm sắp diễn ra ở đây. Chúng ta sẽ thông báo với mọi người rằng chúng ta sẽ tới Siena cả ngày. Rồi chúng ta sẽ lên xe, đi thẳng và khi đã đủ xa, quay trở lại và tìm một điểm thuận lợi để có thể quan sát rừng ô liu".

"Kế hoạch thú vị đấy. Thực ra là kế hoạch của tôi"

"Đó cũng chính là cái tôi sẽ làm". Anh đập mạnh vào ức gà. "Cô sẽ ở trong xe và lái tới Siena".

"Được thôi".

Anh nhướng một bên mày biểu tượng màn bạc lên. "Trong phim đây là lúc một phụ nữ tự do nói với nhân vật nam chính rằng anh ta có điên mới nghĩ rằng nên tham gia nhiệm vụ nguy hiểm đó mà không có cô ta".

"Vậy sao anh lại không, gã trai hư hỏng luôn bắt cóc những phụ nữ liều lĩnh dại dột"

"Tôi không nghĩ cô phải lo nhiều về chuyện Massimo hay Giancarlo bắt cóc cô. Nói với Bố Lorenzo sự thật đi. Cô không muốn kết hợp những nguyên tắc của cô với việc theo dõi, nên cô bắt tôi làm việc bẩn thỉu này".

"Giả thuyết hay đấy, nhưng sai bét. Khi đến lúc phải quyết định giữa việc bị đun sôi trong ánh mặt trời suốt ngày và dạo chơi qua những con phố Siena râm mát, đoán xem tôi thích làm gì hơn?" Bên cạnh đó, dạo chơi trên phố của Siena không cám dỗ thường trực như trải qua nhiều giờ một mình với Ren. Mặc dù cô đã quyết định một cách tích cực sẽ có quan hệ với anh, cô muốn dành cho mình một cơ hội khác để dành lại sự sáng suốt.

"Cô là người phụ nữ khó đoán nhất tôi từng gặp".

Cô lấy một trái ô liu trong bát trên bàn. "Sao anh háo hức đẩy tôi tới Siena thế?"

Anh tách một đùi gà ra bằng lưỡi dao. "Cô là nữ tu à? Chỉ 5 phút đi giám sát, cô sẽ nhặt rác trên bãi cỏ và sắp xếp đống lá. Khi cô làm xong tất cả những việc đó, cô bắt đầu cố chỉnh đốn tôi và tôi sẽ phải bắn cô".

"Tôi biết cách thư giãn. Tôi có thể làm được nếu tôi tập trung".

Anh bật cười. "Nên cô lên kế hoạch đứng loanh quanh tiêu khiển tôi hay cô muốn học nấu ăn?"

Cô cười dù không muốn. "Tôi thực sự nghĩ về việc tham gia vài lớp nấu ăn đây".

"Sao lại phải đi học khi tôi ở đây nhỉ?" Anh rửa con gà, tay anh ngập trong chậu. "Bắt tay vào rửa rau, rồi thái hạt tiêu đi".

"Cô nhìn con gà anh vừa chặt. Tôi không chắc muốn làm gì cùng với anh có dính dáng tới dao".

Anh cười lăn, nhưng khi nhìn cô chăm chú, vẻ cười cợt mờ dần. Trong một lúc anh dường như hoàn toàn bối rối, nhưng rồi anh cúi đầu xuống và chậm rãi, cẩn thận, hôn cô. Cô nếm rượu trên môi anh và một chút gì đó của riêng Lorenzo Gage- mạnh mẽ, láu cá và tính khí dữ dội được che phủ một lớp màng mỏng. Hoặc có lẽ cô dựng nên điều sau cùng này để cố dọa mình không làm điều cô muốn làm với anh.

Anh bình tĩnh lùi ra. "Cô sẵn sàng để nói về nấu ăn chưa hay cô vẫn có ý định làm tôi xao lãng thế?"

Cô chộp lấy cuốn sổ ghi chép gáy xoắn để trên bàn. "Bắt đầu".

"Gì thế?"

"Sổ ghi chép".

"À, cất nó đi, Chúa ơi, Thánh Pete ơi"

"Có những bài học phải không? Tôi cần hiểu các nguyên tắc trước đã".

"Ồ, tôi cá là cô làm vậy mà. Ok, đây là nguyên tắc cho cô: Có làm thì mới có ăn. Cô - người viết cái thứ vớ vẩn đó vào sổ, đang đói chết đi được. Giờ, quên nó đi và bắt tay vào thái rau thôi".

"Đừng dùng chữ "thái" khi chỉ có chúng ta thôi nhé". Cô mở cái ngăn kéo gần nhất. "Tôi cần có tạp dề".

Anh thở dài, chộp một chiếc khăn lau đĩa và quàng quanh eo cô. Khi anh buộc xong, tay anh vẫn đặt trên hông cô, và giọng anh bỗng có nốt khàn. "Tháo giày ra".

"Tại sao?"

"Cô có muốn học nấu ăn hay không nào?"

"Có, nhưng tôi không thấy... ồ thôi được". Nếu cô phản đối, anh sẽ nói rằng cô cứng nhắc, nên cô tụt xăng đan ra. Anh mỉm cười khi cô giúi chúng xuống dưới gầm bàn, nhưng cô chẳng thấy gì buồn cười về việc để đôi giày ở nơi mọi người có thể giẫm lên chúng cả.

"Giờ thì mở khuy trên cùng ra".

"Ồ, không. Chúng ta không làm..."

"Trật tự". Thay vì tranh cãi, anh giơ tay ra tự làm điều ấy. Lớp vải tách ra đủ để lộ phần phồng lên của ngực cô, và anh cười. "Giờ trông cô giống một phụ nữ mà đàn ông muốn nấu cho ăn rồi".

Cô nghĩ về việc cài lại khuy áo, nhưng có gì thật say mê trong việc đứng đây, trong căn bếp Tuscany thơm nức, ly rượu trong tay, tóc rối tung, áo mở cổ, chân trần, bao quanh bởi những loại rau đẹp đẽ và một người đàn ông còn đẹp đẽ hơn.

Cô bắt tay vào việc, khi cô vẩy rau và thái mỏng, cô cảm nhận những viên gạch mòn mát lạnh dưới chân mình và cảm giác nhột nhạt của làn không khí buổi chiều vuốt ve phần ngực trên. Có lẽ cô có gì đó trông như một phụ nữ lôi thôi, bởi cô yêu cách anh vẫn nhìn chằm chằm vào cô. Thật là sự thoả mãn kỳ cục vì được đánh giá cao bởi cơ thể hơn đầu óc.

Họ trộn hai ly rượu vào nhau, và khi anh không nhìn, cô kín đáo quay ly của anh để có thể uống đúng chỗ môi anh vừa chạm vào. Sự ngốc nghếch đó làm cô hài lòng.

Ngoài cửa vườn, bóng tối biến những ngọn đồi thành màu oải hương. "Anh đã ký hợp đồng cho bộ phim tới chưa?"

Anh gật. “Tôi sẽ làm việc với Howard Jenks. Chúng tôi bắt đầu quay ở Rome, rồi chuyển tới New Orleans và L.A”

Cô tự hỏi lúc nào họ bắt đầu, nhưng cô không thích ý tưởng có chiếc đồng hồ vô hình tích tắc trên đầu, nên cô lại hỏi. “Tôi cũng nghe về Howard Jenks rồi. Tôi cho rằng phim này không phải dạng phim máy cắt gỗ chuẩn của anh”.

“Cô nghĩ đúng đấy. Đó là phần tôi đã chờ đợi suốt sự nghiệp của mình để được xử lý”.

“Kể cho tôi đi”.

“Cô sẽ không khoái đâu”.

“Có thể không, dù sao tôi cũng muốn nghe”.

“Lần này tôi không đóng vai kẻ tâm thần nữa”. Anh bắt đầu mô tả vai Kaspar Street, và vào lúc anh kết thúc, cô rùng mình. Tuy nhiên cô có thể hiểu sự phấn khích của anh. Đây là một trong những loại vai phức tạp mà các diễn viên xếp hàng chờ đợi. “Nhưng anh vẫn chưa thấy kịch bản cuối cùng?”

“Nó sẽ ở đây bất cứ ngày nào. Nói tôi khao khát được xem Jenks làm gì với nó cũng là giảm nhẹ rồi”.

Anh đẩy con gà vào lò vi sóng rồi bắt đầu bỏ rau vào trong những chảo quay khác nhau. “Dù Street kinh khủng thật, có gì đó chua xót thấm thía về hắn. Hắn thực sự yêu những phụ nữ hắn giết”.

Đó không phải là ý kiến của cô về chua xót thấm thía. Nhưng lần này cô sẽ cố giữ mồm giữ miệng hay hoàn toàn ngậm miệng. “Tôi không nghĩ là điều hay cho anh khi luôn đóng vai những gã đàn ông kinh khủng đó đâu”.

“Tôi tin cô đã nói chuyện này trước đây rồi. Giờ, thái đống cà chua này để làm bruschetta”. Anh phát âm từ này với âm K nặng của người Ý thay vì âm sh nhẹ mà hầu hết người Mỹ dùng.

“Được thôi, nhưng nếu khi nào anh muốn nói về…”

“Thái!”

Trong lúc cô làm, anh thái những lát mỏng từ ổ bánh mì hôm qua rồi nhúng chúng vào dầu ô liu, xát tỏi vào, và hướng dẫn cô làm cách nào để nướng chúng trên ngọn lửa lò. Khi chúng chuyển thành mầu nâu vàng, anh thêm vào một chút ô liu chín và những miếng húng tươi lên chỗ cà chua cô vừa thái, rồi rưới một thìa hỗn hợp đó lên những lát bánh mì cô xếp trên một chiếc đĩa sành Ý .

Trong lúc phần còn lại của bữa tối được nấu trong lò, họ mang mọi thứ vào vườn, cùng với lọ đất cắm những bông hoa cô mua ở siêu thị. Sỏi chọc vào bàn chân trần nhưng cô không buồn trở lại để lấy giầy. Họ ngồi ở chiếc bàn đá, nơi những con mèo tới dò xét.

 

Cô ngả người ra và thở dài. Những tia sáng cuối cùng rớt trên những quả đồi và những vệt tối mênh mông màu tím sẫm đổ trên vườn nho và rừng ô liu. Cô nghĩ về bức tượng Etruscan trong bảo tàng, Bóng chiều, và cố tưởng tượng rằng cậu trai ấy đi lang thang khỏa thân và chắc nịch trên các cánh đồng.

Ren tùy tiện cắn một miếng bruschetta rồi duỗi chân ra và nói với một miệng đầy thức ăn. “Chúa ơi, tôi yêu nước Ý”.

Cô nhắm mắt và thở ra một lời amen êm ái.

Một luồng gió nhẹ mang theo mùi thức ăn từ lò vi sóng vào vườn. Gà và thì là, hành và tỏi, nhánh hương thảo Ren vứt lên trên đống rau nướng.

“Tôi không đánh giá cao thức ăn khi còn ở nhà”, anh nói. “Ở Ý thì không còn gì quan trọng hơn”.

Isabel hiểu điều anh muốn nói. Ở nhà cuộc đời cô tất cả được sắp xếp theo lịch nên không có thời gian để thưởng thức bữa ăn như thế này. Cô tỉnh dậy lúc năm giờ để tập yoga rồi đến văn phòng trước sáu rưỡi để có thể viết vài trang trước khi nhân viên đến. Họp hành, phỏng vấn, gọi điện, thuyết trình, sân bay, những phòng khách sạn xa lạ, ngủ gục trên máy tính vào một trong những sáng cố viết thêm vài trang trước khi tắt đèn. Thậm chí chủ nhật cũng không khác gì ngày thường. Thần Lười chắc hẳn có thời gian nghỉ ngày thứ bảy, nhưng Ngài không có khối lượng công việc như Isabel Favor.

Cô để rượu chảy tràn trên lưỡi. Cô nỗ lực quá nhiều để tiếp cận cuộc sống từ vị thế sức mạnh, nhưng tất cả những nỗ lực đó đều đi kèm với một cái giá. “Thật dễ quên những niềm vui giản dị”.

“Nhưng cô đã làm mọi thứ tốt nhất rồi”. Cô nghe có gì như sự thông cảm trong giọng anh.

“Này, tôi có một thế giới phải vận hành". Cô nói từng lời nhẹ nhàng, nhưng chúng vẫn tắc trong cổ họng.

“Permesso?”

Cô quay lại thấy Vittorio đi xuyên qua vườn. Với mái tóc đen buộc gọn thành túm và cái mũi Etruscan thanh tú, anh nhìn như một nhà thơ Phục Hưng thanh nhã. Và đi ngay sau anh ta là Giulia Chiara.

“Buona sera, Isabel.” Anh ta giang rộng cánh tay chào đón.

Cô tự động cười, kín đáo cài cúc áo trên lại và đứng dậy đón một nụ hôn trên má. Dù không tin Vittorio, có gì đó ở anh ta khiến cô vui thích mong đợi bạn của anh. Tuy nhiên cô ngờ việc anh ta có mặt với Giulia ở đây tối nay là sự trùng hợp ngẫu nhiên. Anh ta biết Isabel đã thấy họ cùng nhau và anh ở đây để kiểm soát thiệt hại.

Nhìn Ren không thể coi là thân thiện, nhưng Vittorio dường như không để ý. “Signore Gage, Tôi là Vittorio Chiara. Và đây là cô vợ xinh đẹp của tôi Giulia”.

Anh ta chưa bao giờ nói một lời về chuyện đã kết hôn, nhất là cưới Giulia. Anh ta thậm chí chưa bao giờ nói họ của mình. Mọi đàn ông giấu sự tồn tại của vợ để có thể tán tỉnh phụ nữ khác, nhưng sự tán tỉnh của Vittoria vô hại, nên anh ta có lý do khác.