Breathing Room - Chương 14 - Part 1

Chương 14:

Vittorio và Giulia liếc nhau bối rối , rồi miễn cưỡng trở lại vườn. Anna và Marta mất hút, để lại chỉ bốn người bọn họ. Ren trông như sinh ra để giết người vậy.

"Tôi muốn biết chuyện gì đang diễn ra trên đất của tôi. Và đừng sỉ nhục tôi bằng mấy thứ vớ vẩn về chuyện nước nôi nữa".

Nhìn Vittorio lúng túng tới mức Isabel gần như cảm thấy thương anh ta.

"Chuyện đó rất phức tạp" anh ta nói.

"Đơn giản hoá đi để chúng tôi hiểu được", Ren dài giọng.

Vittorio và Giulia nhìn nhau đăm đăm. Dấu hiệu bướng bỉnh hiện nơi quai hàm cô gái. "Chúng ta phải nói với họ thôi, Vittorio".

"Không", anh ta nói. "Vào xe đi".

"Anh vào xe đi!", Giulia phất tay. "Anh và các bạn anh không thể làm điều này. Giờ tới lượt em".

"Giulia...". Giọng anh có vẻ cảnh báo, nhưng cô lờ đi.

"Chuyện này là về ...Paolo Baglio, anh của Marta", cô vội vàng nói.

"Không hơn nữa!" Vittorio có vẻ tuyệt vọng của người biết anh ta sắp nhìn thấy thảm hoạ nhưng không biết làm thế nào ngừng lại.

Giulia vượt qua anh ta và đối mặt với Ren. "Ông ấy.. ông ấy là ... đại diện của địa phương. Đối với... Gia đình".

"Mafia". Ren ngồi trên tường, quá thoải mái với chủ đề tổ chức tội phạm. Vittorio quay đi cứ như nghe những lời của vợ trở nên quá đau đớn đối với anh.

Giulia dường như cố quyết định xem nên nói với họ chừng nào. "Paolo ... có trách nhiệm bảo đảm những doanh nhân địa phương không gặp rủi ro. Các người hiểu tôi muốn nói gì chứ? Cửa sổ của chủ hàng không bị vỡ ban đêm hay chiếc xe tải giao hàng của người bán hoa không biến mất".

"Tiền bảo kê đây mà", Ren nói.

"Anh muốn gọi tên nào cũng được". Cô vặn vẹo đôi tay. Chúng nhỏ và thanh mảnh, nhẫn cưới trên một ngón và những chiếc nhẫn nhỏ hơn trên các ngón khác. "Chúng tôi chỉ là một làng ngoại thành, nhưng tất cả mọi người đều hiểu chuyện đó diễn ra như thế nào, và các doanh nhân trả tiền cho Paolo vào ngày đầu tiên trong tháng. Bởi vậy, cửa sổ không bị vỡ, người bán hoa có thể giao hàng và không bao giờ có rắc rối nào hết". Cô xoay xoay cái nhẫn cưới. "Rồi Paolo bị đau tim và chết".

Cô cắn môi. "Đầu tiên, mọi chuyện vẫn ổn- ngoại trừ Marta, người quá nhớ thương ông ấy. Nhưng ngay khi chị đến, Isabel, vài gã đàn ông đến thị trấn. Không phải những kẻ dễ chịu. Những kẻ từ Naples đến". Môi cô mím lại, cứ như cô nếm phải cái gì chua loét. "Họ... họ tìm thị trưởng và ... quá khủng khiếp. Nhưng khi họ xong, họ hiểu rằng Paolo quá ngu ngốc. Ông ấy nói dối họ về số tiền thu được, và rồi ông ấy đã biển thủ hàng triệu lire tiền". Cô hít một hơi sâu. "Họ cho chúng tôi một tháng để tìm tiền và đưa cho họ. Và nếu chúng tôi không...".

Những lời nói tắt lịm, và Vittorio tiến tới. Giờ khi Giulia đã bắt đầu, anh ta dường như đành kết thúc. "Marta khẳng định Paolo giấu tiền ở đâu đó gần nhà. Chúng tôi biết ông ấy không tiêu, và Marta nhớ rằng ông ấy luôn làm việc cạnh bức tường trước khi chết".

"Chúng tôi sắp hết thời gian rồi", Giulia nói. "Chúng tôi không muốn lừa dối anh, nhưng chúng tôi có thể làm gì đây? Quá nguy hiểm cho hai người nếu dính vào, và chúng tôi chỉ muốn bảo vệ hai người thôi. Chị hiểu rồi chứ, Isabel, tại sao chúng tôi muốn chị chuyển vào thị trấn? Chúng tôi rất lo rằng những kẻ đó trở nên mất kiên nhẫn và xuất hiện ở đây. Và nếu chị chẳng may ngáng đường chúng..." Cô phác một cử chỉ phạt ngang mạnh.

"Thật tệ chuyện này lại xảy ra", Vittorio nói. "Chúng tôi phải tìm được tiền, điều đó có nghĩa là chúng tôi phải hoàn thành việc dỡ tường càng nhanh càng tốt".

"Si.Những gã đó nguy hiểm lắm".

"Thú vị đấy". Ren đứng dậy. "Tôi cần chút thời gian nghĩ về chuyện này".

"Xin đừng lâu quá". Mắt Giulia van nài.

"Chúng tôi rất tiếc vì phải nói dối anh", Vittorio nói. "Và, Isabel, tôi cũng xin lỗi vì con ma đó tối qua. Đó là Giancarlo. Nếu tôi biết, tôi đã ngăn chuyện đó lại. Chị vẫn đến ăn tối tuần sau chứ?".

"Và nấm porcinis nữa?" Giulia nói với Isabel. "Khi trời mưa lần tới"

"Tất nhiên rồi", Isabel trả lời.

Khi cặp vợ chồng ra về, Isabel thở dài và ngồi xuống bức tường. Trong một lát cô thả mình uống lấy vẻ thanh bình của khu vườn, rồi cô nhìn Ren. "Anh tin họ chứ?"

"Không một từ nào".

"Tôi cũng vậy". Cô bắt đầu gặm móng tay nhưng ngừng ngay lập tức.

"Tôi chỉ tin một chuyện: Có gì đó được giấu ở đây".

"Đất nước này đầy những đồ được chôn giấu". Anh thò vào túi quần sau, rồi dường như nhận ra mình đã hút điếu thuốc hàng ngày. "Khi tìm thấy một đồ vật, dù nó ở trên đất tư, nó vẫn trở thành tài sản của chính phủ. Có lẽ những người tử tế ở Casalleone có đầu mối của một thứ có giá trị mà họ không muốn giao ra".

"Anh nghĩ toàn bộ thị trấn tham gia âm mưu này à? Bernado là cảnh sát. Dường như không giống vậy".

"Cảnh sát vốn nổi tiếng xấu thì có. Cô có ý gì hay hơn không?" Anh nhìn ra những quả đồi xa xa.

"Đó hẳn là một đồ tạo tác chết tiệt". Một chiếc lá đậu lên bức tường cạnh cô, và cô phủi nó đi. "Chúng ta cần theo việc này, tôi nghĩ vậy."

"Tôi đồng ý. Tôi cũng định ở đây khi họ xé bức tường thành từng mảnh".

"Tôi cũng vậy". Một con mèo đi tới và dụi dụi vào chân cô. Cô cúi xuống vuốt ve.

"Tôi cần xe hơi, và tôi phải lên biệt thự một lúc, Chúa phù hộ tôi".

"Tốt. Tôi cũng phải làm việc và anh làm tôi xao lãng"

"Cuốn sách khủng hoảng hử?"

"Phải. Và đố anh dám nói gì đấy".

"Không phải tôi. Thế tôi làm cô xao lãng à?'

Cô giúi ngón cái vào nắm đấm. "Tôi nói thế, Ren. Đừng bận chĩa tình cảm nung nấu ấy vào tôi, bởi nó sẽ không đi xa hơn đâu đến lúc chúng ta nói chuyện".

Anh thở dài và nhìn cam chịu. "Chúng ta có thể ăn bữa tối ở San Gimignano. Và chúng ta sẽ nói chuyện".

"Cảm ơn".

Môi anh nhếch lên một nụ cười tự mãn. "Nhưng phút cô nói xong, tôi sẽ để tay vào chỗ tôi muốn. Và mặc gì đó gợi cảm vào. Tốt hơn là hở hang và hiển nhiên là không đồ lót".

"Anh- cậu trai trung học bốc thơm tôi đấy à. Còn đề nghị nào nữa không?"

"Không, tôi nghĩ về việc cởi nó ra". Anh huýt sao khi bước đi, nhìn giống một gã vô trách nhiệm điển trai hơn một kẻ tâm thần được ưa chuộng ở Hollywood.

Cô tắm nhanh, rồi lấy mảnh giấy ghi lại vài ý tưởng cho cuốn sách, nhưng đầu óc cô không làm việc, nên cô đặt mảnh giấy sang bên và chậm rãi đi lên biệt thự để xem Tracy đang làm gì.

"Tuyệt vời". Vợ cũ của Ren nằm trên chiếc ghế dài bên bể bơi, mắt khép lại. "Harry và lũ trẻ ghét tôi, và đứa trẻ mới này cho tôi năng lượng".

Isabel nhìn lũ trẻ trèo ra khỏi xe Harry, mặt lem luốc kem. "Nếu Harry ghét cô, tôi nghĩ anh ấy sẽ không ở đây đâu".

Tracy ngồi dậy và đeo kính. "Đó chỉ bởi anh ấy cảm thấy có lỗi với bọn trẻ. Mai anh ấy sẽ đi thôi".

"Hai người đã thử nói chuỵện chưa?"

"Tôi nói là chính, còn anh ta cư xử kẻ cả"

"Sao cô không cố lần nữa? Tối nay, sau khi lũ trẻ đi ngủ. Rót cho anh ấy một ly rượu và bảo anh ta lên danh sách ba điều cô có thể làm khiến anh ta vui".

"Dễ thôi. Nâng mức IQ thêm 20 điểm, học cách tổ chức chứ không phải chửa đẻ, và thay đổi toàn bộ tính cách".

Isabel cười vang. "Hơi cảm thấy tiếc cho chúng tôi, phải không?"

Tracy nhìn lên phía trên đôi kính râm. "Chị là người nhút nhát kỳ cục thật".

"Tôi biết. Nghĩ về chuyện đó đi nhé? Đặt câu hỏi, và thật chân thành. Không châm chọc, chế nhạo."

"Không châm chọc á? Chị thua tôi rồi. Kể cho tôi về chị và Ren đi".

Isabel ngả người trên ghế. "Tôi thích không nói hơn".

"Vị tiến sĩ tốt bụng ơi, điều mình không muốn làm với mình thì cũng đừng làm cho người khác. (The good doc can dish it out, but she can’t take it) Thật dễ chịu khi thấy tôi không phải là người phụ nữ đau khổ duy nhất ngồi quanh bể bơi này".

"Rõ là không rồi. Và điều tôi có thể nói mà không để ý đến sự thật đó- tôi đã mất trí".

"Anh ấy thường làm điều đó với phụ nữ mà ".

"Tôi khác giới của mình".

"Mặt khác, chị có khả năng xử lý điều khỉ gió ấy thấp, nên chị biết chính xác chị đã đâm đầu vào cái gì. Điều đó cho chị thuận lợi riêng so với các phụ nữ khác".

"Có lẽ vậy".

"Mẹ!". Connor chạy lăng xăng quanh chỗ đó, chiếc quần soóc xanh lùng thùng đập vào hết bên nọ lại bên kia chân khi cậu bé chạy.

"Nào, cậu bé to xác!" Tracy đứng dậy, ôm cậu vào lòng và phủ lên chiếc má dính đầy kem những nụ hôn. Nó nhìn sát mặt Isabel qua vai mẹ và cười nhăn nhở, phô mấy cái răng bé xíu lấp loá.

Tim Isabel thắt lại. Cuộc đời của Tracy hẳn đã rối tung lên, nhưng vẫn có phần thưởng riêng của nó.

*****

Ren chộp lấy phong bì FedEx anh đang đợi từ phòng chờ của biệt thự và tới phòng ngủ chính. Anh khoá cửa ngăn những kẻ xâm lược bé nhỏ và ngồi vào chiếc ghế bành bên cửa sổ. Khi nhìn xuống bì thư màu lơ đậm với chữ Night Kill khiêm tốn đánh máy phía trên, anh có cảm giác ước đoán đã không trải nghiệm trong nhiều năm. Howard cuối cùng đã hoàn thành kịch bản.

Anh đã biết ngay từ cuộc bàn thảo đầu tiên rằng ý định của Howard là thách thức khán giả với câu hỏi chủ chốt trong phim: Kaspar Street đơn giản chỉ là một kẻ tâm thần, hay phức tạp hơn, hắn ta là sản phẩm khó tin của một xã hội coi bạo lực là tất nhiên. Ngay cả Thánh Isabel hẳn cũng sẽ chấp nhận thông điệp này. Anh mỉm cười khi nhớ lại diện mạo của cô chưa tới một giờ trước với ánh nắng chiếu trên tóc và đôi mắt đẹp như uống lấy anh. Anh yêu mùi hương của cô, nồng nàn, gợi cảm và sự nhân hậu. Nhưng anh không thể nghĩ về cô lúc này, không khi toàn bộ sự nghiệp của anh sắp mở rộng. Anh ngả lưng và bắt đầu đọc.

Hai giờ sau anh toát mồ hôi lạnh. Đây là tác phẩm hay nhất Jenks từng làm. Vai Street có những thay đổi tăm tối và những sắc thái tinh tế sẽ đẩy diễn xuất của Ren tới giới hạn chưa từng có. Chẳng có gì lạ khi mỗi diễn viên ở Hollywood đều muốn thử vai trong phim này.

Nhưng đã có một thay đổi chính yếu kể từ lần nói chuyện cuối cùng của họ, sự thay đổi mà Howard chưa từng thảo luận với Ren. Với nỗ lực xuất sắc, ông đã làm đậm chủ đề bộ phim và biến nó thành một cơn ác mộng có thực. Thay vì là một gã đàn ông giết hại những phụ nữ hắn yêu, Kaspar Street giờ là một kẻ gạ gẫm trẻ em

Ren ngả ra ghế và nhắm mắt lại. Sự thay đổi thật thiên tài, nhưng...

Không nhưng nhị gì hết. Đây là vai diễn sẽ đưa anh vào danh sách hạng A của mỗi đạo diễn hàng đầu Hollywood.

Anh vớ vài tờ giấy ghi chú cho vai này. Đây luôn là bước đầu tiên đối với anh, và anh thích làm ngay sau lần đọc kịch bản đầu tiên, trong lúc những ấn tượng vẫn còn tươi mới. Anh ghi lại những hồi ức mà giác quan ghi nhớ, những ý tưởng về trang phục và thao tác, bất cứ điều gì đến trong tâm trí giúp anh xây dựng nên tính cách nhân vật.

Anh nghịch nghịch nắp bút. Thường thường các ý tưởng đầy ắp, nhưng sự thay đổi của Jenk khiến anh mất cân bằng, và anh chẳng nghĩ ra gì hết. Anh cần nhiều thời gian hơn để thấu hiểu nó. Ngày mai anh sẽ thử lại.

Vài giờ sau, khi hướng tới ngôi nhà nông trại, anh quyết định không nói gì về sự thay đổi đó với Isabel cả. Không hay ho gì khi làm cô tức giận. Không phải lúc này. Không khi trò chơi chờ đợi đã lâu của họ sắp tới hồi kết thúc.

Isabel lờ gợi ý của Ren nên mặc gì đó gợi cảm và chọn cái váy đen bảo thủ nhất, rồi phủ lên đôi vai trần chiếc khăn choàng tua đen với những ngôi sao vàng nhỏ xíu. Cô đang cho lũ mèo ăn thì nghe thấy chuyển động đằng sau. Một mạch đập nhỏ nổi lên cổ cô. Cô quay lại thấy một trí thức với cái nhìn lo lắng trên ngưỡng cửa. Với mái tóc rối, cặp kính gọng kim loại, chiếc áo sơ mi nhăn nhúm nhưng sạch sẽ và chiếc quần ka ki vừa khít và cái ba lô đeo qua vai, nhìn anh như cậu em trai thi vị của Ren Gage.

Cô cười. "Tôi đang tự hỏi ai sẽ là bạn hẹn của tôi tối nay đây".

Anh ngắm bộ váy kín cổng cao tường của cô và thở dài. "Tôi biết hy vọng một chiếc váy ngắn là quá nhiều".

Bên ngoài cô thấy một chiếc Alffa-Romeo màu bạc đỗ sau chiếc Panda của cô. "Chiếc xe ở đâu vậy?"

"Xe của tôi lúc này chưa sẵn sàng, nên tôi lấy cái này dùng tạm".

"Người ta mua kẹo thanh để dùng tạm, không phải xe hơi".

"Chỉ những người nghèo như cô thôi".

Thành phố San Gimignano nằm như một chiếc vương miện trên đỉnh đồi, 14 tháp canh bao quanh vươn lên trong ráng chiều. Isabel cố tưởng tượng những người hành hương trên đường từ Bắc u tới Rome cảm thấy thế nào khi họ lần đầu tiên nhìn thấy thành phố này. Sau những rủi ro trên đường, nơi này ắt hẳn trông như nơi trú ngụ của an ninh và sức mạnh.

Suy nghĩ của Ren hiển nhiên cũng đi cùng đường với cô. "Muốn làm đúng, chúng ta phải đi chân trần".

"Tôi không nghĩ những gót chân này là để hành hương đâu. Đẹp quá nhỉ?"

"Đây là Thành phố thời Trung cổ được bảo tồn tốt nhất ở Tuscany. Phòng khi cô chưa có thời gian đọc sách hướng dẫn du lịch, đó là một tai nạn may mắn"

"Anh có ý gì?"

"Đây là thành phố trọng yếu tới khi Cái Chết Đen xoá sạch hầu hết dân cư".

"Như lâu đài này chẳng hạn"

"Đó đúng là một thời kỳ khó khăn khi chưa có thuốc kháng sinh. San Gimignano không còn là trạm nghỉ chính trên đường hành hương và đánh mất vị trí của nó. May mắn cho ta là vài cư dân sống sót được chẳng có tiền để hiện đại hoá nơi này, điều đó lý giải việc quá nhiều tháp canh vẫn còn đứng đó. Nhiều cảnh trong phim Tea with Mussolini được quay tại đây". Một xe buýt du lịch chạy vèo qua hướng đối diện. "Đó là Cái chết đen mới", anh nói. "Qúa nhiều khách du lịch. Nhưng thành phố lại quá nhỏ nên tất cả bọn họ không ở lại qua đêm. Anna bảo tôi thành phố sẽ sạch trơn vào chiều muộn".