Breathing Room - Chương 17 - Part 1

Chương 17:

Porcini (nấm)

Một cành cây ướt đẫm đập vào mặt Isabel khi Giulia nhô lên từ dưới bụi cây. Đôi giàycủa cô không còn nguyên vẹn sau chuyến xuyên rừng sáng nay bởi sũng nước sau trận mưa rào hôm qua. Cô vội đi về phía một thân cây đổ rạp và cúi xuống sát Giulia trước một đám nấm nâu mượt mà, mũ nấm lớn che đủ một nàng tiên.

"Mmm... vàng Tuscany". Giulia rút con dao díp mang theo, cắt cây nấm gọn gàng sát tận gốc và để vào trong giỏ. Isabel biết fungaroli- những người hái nấm ở đây chưa bao giờ dùng túi nhựa, mà chỉ dùng giỏ để cho mầm và những mảnh thân nấm rơi xuống đất bảo đảm cho vụ nấm năm sau. "Em ước Vittorio có thể đi với chúng ta. Anh ấy cứ làu bàu khi bị đánh thức dậy sớm, nhưng anh thích tìm nấm".

Isabel cũng ước Ren đi với họ. Nếu cô không bảo anh trở lại biệt thự tối qua sau khi ân ái, cô thể nói anh ra khỏi giường sáng nay đi cùng. Dù họ là người tình chỉ mới 24 giờ ít ỏi, cô thấy mình quờ tìm anh tối qua, rồi sực tỉnh khi không có anh ở đó. Anh như ma tuý vậy. Một loại ma tuý nguy hiểm. Loại cocain tuyệt vời trên tài mọi thứ heroin. Và cô sẽ cần một chương trình 12 bước khi chuyện tình kết thúc.

Cô lướt ngón tay bên dưới cổ tay áo len kéo chiếc vòng vàng. Hít thở. Tập trung và hít thở. Cô có thể tìm nấm trong rừng Tuscany bao lần nữa đây? Bất chấp sự ẩm ướt, sự vắng mặt của Ren và cảm giác cứng đơ thường trực ở lưng do cúi tìm nấm, cô vẫn thấy thật thích thú. Buổi sớm chiếu ánh nắng rạng rỡ và trong trẻo, Steffie đã an toàn, và Isabel có một người tình.

"Ngửi xem này. Không phải là không diễn tả được chứ?"

Isabel hít hơi cay nồng, hơi đất của chiếc nấm đó và nghĩ về sex. Nhưng giờ mọi thứ đều khiến cô nghĩ về sex. Cô đã mong đợi được quay trở về ngôi nhà nông trại đó gặp Ren. Những người từ thành phố đến sẽ tụ tập lúc 10 giờ và hoàn thành việc dỡ tường, anh sẽ ở đó giúp họ.

Cô nhớ anh đã ủ rũ đến thế nào tối qua trước khi đi. Lúc đầu cô nghĩ đó là bởi cô đã tống anh ra, nhưng anh khá hài hước về chuyện đó. Cô hỏi anh có chuyện gì nhưng anh chỉ bảo rằng mệt. Dường như còn hơn thế nữa. Có lẽ đó chỉ là phản ứng còn lại từ việc tìm được Steffie. Chỉ một điều chắc chắn: Ren là bậc thầy giả vờ, nếu anh không muốn cô biết điều gì diễn ra trong mình, cô có rất ít cơ hội tìm được.

Họ lại tiếp tục, mắt săm soi, dùng cây gậy Giulia mang theo để gạt những bụi cây lúp xúp gần gốc nấm và bên cạnh những thân gỗ mục. Mưa đã tiếp thêm sinh khí cho khung cảnh khô khát và không khí ngập mùi hương thảo, oải ương và cây mùi dại. Isabel tìm được một đám nấm mượt như nhung dưới đống lá cây và thêm vào giỏ.

"Chị thật giỏi việc này", Giulia nói bằng giọng thì thầm cô vẫn dùng mọi sáng. Nấm rất quý giá và tìm nấm là một hoạt động bí mật. Những chiếc giỏ có nắp để che giấu kho báu của họ phòng khi họ đi qua ai đó trong rừng mà không ai bị biến thành kẻ ngốc cả. Giulia ngáp lần thứ tư trong nhiều phút.

"Hơi sớm đối với em phải không?" Isabel hỏi.

"Em phải gặp Vittorio ở Montepulciano tối qua và ở Pienza đêm trước. Khi em trở về đã rất muộn rồi".

"Em có hay gặp cậu ấy khi cậu ấy đi công tác không?"

Giulia vừa chọc mấy bụi cỏ vừa nhìn vào bên dưới. "Thỉnh thoảng thôi. Vài đêm".

Nó có nghĩa bất cứ điều gì.

Khi gần tới 10 giờ, họ trở lại ngôi nhà nông trại, mang theo giỏ nấm đầy ắp. Dân làng bắt đầu xuất hiện và Ren đứng trong vườn xem xét bức tường. Cách anh đi đôi ủng đầy bụi, mặc quần gin và chiếc áo phông bạc phếch biến chúng thành một tuyên bố thời trang. Khi anh thấy cô, nụ cười anh xoá đi cái ớn lạnh cuối cùng buổi sáng, và nó ngày càng nở rộng hơn khi anh phát hiện ra cái giỏ. "Sao mình không để nó ở nơi nào an toàn nhỉ?"

"Ô, không, anh không".

Nhưng cô quá muộn rồi. Anh đã chộp cái giỏ từ Giulia và cầm nó đi vào nhà.

"Nhanh lên". Cô túm tay Giulia và lôi cô gái vào bếp, ngay sau anh. "Trả lại nó ngay lập tức. Anh không đáng tin".

"Em làm tổn thương cảm xúc của anh đấy". Đôi mắt anh nhìn ngây thơ như một cậu lễ sinh vậy. "Anh sẵn lòng gợi ý nấu một bữa tối nho nhỏ cho bốn người chúng ta. Không có gì phức tạp đâu. Chúng ta có thể bắt đầu với vài cái nấm rán qua để trên bánh mì nướng. Rồi có lẽ spaghetti al porcino- một món nước xốt nhẹ, rất đơn giản. Anh sẽ rán nấm bằng dầu ô liu, tỏi và vài cây mùi tây tươi. Chúng ta có thể nướng những cái to hơn và dùng chúng trong món salad arugula. Tất nhiên nếu anh quá tự tin..."

"Vâng!" Giulia nhảy cẫng lên như trẻ con. "Vittorio sẽ về nhà tối nay. Em biết đến lượt chúng em mời anh nhưng anh là đầu bếp giỏi hơn và em đồng ý thay mặt cả hai bọn em".

"Hẹn gặp các bạn lúc tám giờ". Đám nấm mất hút trong tủ bếp.

Hài lòng, Giulia trở lại vườn để chào vài người bạn. Ren liếc vào đồng hồ, nhếch hàng lông mày cao ngạo, và chĩa một ngón cái kiêu căng lên trần. "Em. Lên gác. Ngay. Khẩn trương".

Anh không phải người duy nhất biết đùa. Cô ngáp. "Em không nghĩ vậy".

"Rõ ràng anh sẽ phải cứng rắn".

"Em biết hôm nay sẽ là một ngày đẹp".

Cười vang, anh kéo cô vào phòng ngủ, ấn cô vào tường, rồi hôn cô tới mức cô nhũn ra. Ngay lập tức, Giulia gọi vọng từ bếp và họ buộc phải rời nhau ra.

Trong lúc họ làm việc, những người dân thành phố nói với cảm xúc tràn trề và những cử chỉ hùng hồn về việc họ đã nhẹ nhõm ra sao khi tìm thấy chỗ giấu tiền bí mật của lão Paolo và họ không còn phải sống trong nỗi sợ khủng khiếp nữa. Isabel thắc mắc sao cả thành phố không đoạt luôn giải thưởng của Viện hàn lâm.

Tracy nặng nề đi xuống với Marta và Connor. Harry xuất hiện nửa giờ sau đó với những đứa con lớn. Nhìn anh kiệt quệ và phiền muộn, Isabel ngạc nhiên khi thấy Ren đi tới nói chuyện với anh ta.

Steffie ở ngay cạnh bố trừ lúc chạy tới nói chuyện với Ren. Dường như anh thích sự bầu bạn của cô bé, một sự ngạc nhiên sau tất cả những lời phàn nàn của anh về việc bọn trẻ cứ loanh quanh ở đó. Có lẽ sự cố hôm qua đã thay đổi cách nhìn của anh. Anh thậm chí còn cúi xuống nói với Brittany, bất chấp sự thực là cô bé đã cởi phăng áo ra .

Khi Jeremy thấy em gái được nhiều người quan tâm, cậu bắt đầu dở chứng, điều mà cha mẹ cậu dường như quá chán nản không để ý . Ren khen cơ bắp của cậu bé , rồi sai cậu đi vác đá.

Isabel quyết định thích dịch vụ cấp lương hơn lao động chân tay, nên cô giúp làm bánh san uých và giữ cho bình nước luôn đầy ắp. Marta la rầy cô bằng tiếng Ý, dù không nhẹ nhàng gì, vì cô thái bánh giáng sinh quá mỏng. Từng người một, những người gây rắc rối cho cô quyết định tìm cách hàn gắn lại. Giancarlo xin lỗi về vụ bóng ma, và Bernado, nghỉ việc buổi sáng, đưa cô tới gặp vợ ông, một phụ nữ có đôi mắt buồn rười rượi tên là Fabiola.

Khoảng 1 giờ sau một người đàn ông Ý điển trai với mái tóc quăn dày xuất hiện. Giulia đưa anh ta tới gặp Isabel. "Đây là Andrea, anh trai của Vittorio. Anh ấy là bác sĩ ở đây. Anh đóng cửa văn phòng chiều nay để giúp việc tìm kiếm".

"Piacere , signora. Hân hạnh được gặp chị". Anh ta ném điếu thuốc đi. "Một thói quen xấu đối với bác sĩ, tôi biết chứ".

Andrea có một vết sẹo nhỏ trên má và đôi mắt thực dụng của một gã ranh ma. Khi họ tán chuyện, cô ngày càng nhận biết cái nhìn của Ren từ phía bức tường và cố thuyết phục mình rằng anh đang tỏ ra sở hữu. Không giống vậy, nhưng là một giấc mơ đẹp.

Tracy lạch bạch đi tới. Isabel giới thiệu cô với Andrea, và cô bảo anh ta giới thiệu một bác sĩ sản khoa trong vùng.

"Tôi đỡ đẻ ở Casalleone"

"Những bà mẹ may mắn biết chừng nào". Câu trả lời của Tracy hơi tán dương, nhưng như Isabel ngờ là, bởi Harry đứng khá gần đó và có thể nghe lỏm được.

Đến giữa trưa bức tường đã được dỡ ra từng mảnh và không khí vui vẻ biến mất. Họ chẳng tìm thấy gì hay ho hơn mấy con chuột chết và vài mảnh gốm vỡ. Giulia đứng một mình trên đỉnh đồi nham nhở, đầu cúi gằm. Bernado nhìn như đang an ủi bà vợ với đôi mắt buồn rười rượi. Một phụ nữ tên là Tereza, người có lẽ là họ hàng khác của Anna nắm tay mẹ. Andrea Chiara tách ra để nói chuyện với một thanh niên đang hút thuốc và đá ủng vào đất.

Ngay sau khi Vittorio đến. Anh ta nắm bắt ngay tâm trạng của cả nhóm và lập tức đến bên cạnh Giulia. Isabel nhìn anh ta dẫn cô vợ vào bóng rợp giàn dây leo, nơi anh kéo cô lại gần.

Ren băng qua lối nhỏ rải sỏi đến với Isabel . "Anh thấy như đưa đám vậy".

"Có gì đó khủng khiếp hơn một thứ đồ bị mất"

"Anh cũng muốn biết đó là gì".

Giulia tách khỏi Vittorio và tới chỗ họ trông như sắp khóc. "Chị sẽ thứ lỗi cho chúng em vì bữa tối tối nay chứ? Em thấy không khoẻ. Điều này sẽ khiến còn nhiều nấm hơn dành cho hai người ".

Isabel nhớ sự phấn khích trước đó của Giulia về bữa ăn. "Chị rất tiếc. Chị có làm được gì không?"

"Chị có thể tạo nên điều kỳ diệu không?"

"Không, nhưng chị có thể cầu nguyện".

Giulia mỉm một nụ cười mệt mỏi. "Thế thì chị hẳn phải cầu nguyện rất nhiều đấy".

"Có thể dễ hơn nếu cô ấy biết đang cầu nguyện cho cái gì", Ren nói.

Vittorio vẫn còn ở bên giàn dây leo, Giulia quay đầu nhìn anh dò hỏi. Anh ta lắc đầu. Isabel nhìn vẻ mặt Giulia tối sầm giận dữ và quyết định đó là lúc tăng sức ép. "Chúng tôi không giúp được nếu hai bạn không trung thực".

Giulia xoa xoa hai tay. "Dù sao em cũng không nghĩ chị giúp được".

"Em có rắc rối gì không?"

Cánh tay cô vung ra. "Chị có thấy đứa bé nào trong tay em không? Phải, em đang gặp rắc rối".

Vittorio nghe tiếng cô, và anh ta lao lên phía trước. "Đủ rồi, Giulia".

Ren dường như đọc được tâm trí Isabel lúc đó đang nói rằng họ cần chia để trị. Khi Isabel khoác vai Giulia, anh bước vào lối mòn để tách Vittorio ra. "Sao chúng ta không trò chuyện nhỉ?"

Isabel vội đưa Giulia vòng qua hông nhà tới xe cô. "Chúng ta đi xe chút nhé".

Giulia vào chiếc Panda không một cử chỉ phản đối. Isabel lùi xe và hướng ra đường. Cô chờ vài phút trước khi nói.

"Chị ngờ em có lý do đúng đắn để không nói cho chúng tôi biết sự thật".

Giulia dụi đôi mắt mệt mỏi. "Sao chị biết em không nói thật?"

"Bởi câu chuyện của em nghe quá giống một kịch bản phim của Ren. Bên cạnh đó, chị không nghĩ số tiền bị đánh cắp khiến em buồn như vậy".

"Chị là một phụ nữ thông minh". Cô chải tóc bằng mấy ngón tay, vén ra đằng sau tai. "Chẳng ai muốn trông như kẻ ngốc cả".

"Và đó là điều em sợ à? Sự thật đó sẽ biến em thành kẻ ngốc? Hay chỉ là Vittorio cấm em nói?"

"Chị nghĩ em im lặng bởi Vittorio bảo thế à?" Cô cười mệt mỏi. "Không. Không phải vì anh ấy".

"Thế thì tại sao? Hiển nhiên em cần giúp đỡ. Có lẽ Ren và chị có thể có hướng mới".

"Có thể không" Cô bắt chéo chân. "Chị tốt với em quá".

"Bạn bè để làm gì chứ?'

"Chị là bạn tốt của em hơn là em đối với chị".

Khi họ băng qua căn nhà nông trại nhỏ, nơi một phụ nữ làm việc trong vườn, Isabel cảm thấy sức nặng cuộc đấu tranh nội tâm của Giulia.

"Đây không phải là chuyện của em để kể" Giulia cuối cùng cũng nói. "Đó là của cả thành phố và họ sẽ giận em". Cô lấy một miếng giấy trong gói Isabel để trên ghế và hỉ mũi bằng tiếng sụt sịt giận dữ. "Em chẳng quan tâm. Em sẽ nói với chị. Và nếu chị nghĩ điều đó là ngu ngốc... thì em cũng không thể đổ lỗi cho chị".

Isabel chờ. Ngực Giulia nhô lên hạ xuống trước khi cô thở tiếng thở dài cam chịu. "Chúng em đang tìm Ombra della Matt".

Mất vài phút Isabel mói nhớ được bức tượng tạ ơn hình một cậu bé người Etruscan ở bảo tàng Guarnacci, Ombra della Sera. Cô đạp phanh để một chiếc xe tải đi ngang qua. "Điều đó có nghĩa là gì vậy? Ombra della Matt?".

"Ánh sớm".

Bức tượng ở Volterra được gọi là "Bóng chiều". Đó không phải là sự trùng hợp ngẫu nhiên đấy chứ?"

"Ánh sớm" là một cặp. Đó là tượng một phụ nữ. Ba mươi năm trước giáo sĩ trong làng tìm thấy nó khi ông trồng những bụi hồng ở cổng nghĩa trang".

Đúng như Ren nghi ngờ. "Và dân làng không muốn giao cho chính phủ".

"Đừng nghĩ những người dân tham lam cố giấu một cổ vật là trường hợp thường tình. Giá chỉ đơn giản thế".

"Nhưng đây là một cổ vật rất giá trị".

"Phải, nhưng chỉ theo cách chị nghĩ thôi".

"Chị không hiểu".

Giulia giật giật chiếc khuyên tai ngọc trai nhỏ. Cô rúm ró và kiệt sức. "Ánh sớm" có những quyền năng đặc biệt. điều đó giải thích tại sao chúng em không nói cho người ngoài".

"Những quyền năng gì vậy?"

"Trừ phi chị sinh ra ở Casalleone, chị không hiểu được đâu. Ngay cả những người chúng em sinh ở đây cũng không tin". Cô phác những cử chỉ nhỏ duyên dáng. "Chúng em cười khi cha mẹ kể cho nghe về bức tượng, nhưng giờ chúng em không còn cười nữa". Cuối cùng cô quay lại nhìn Isabel". "Ba năm trước Ombra della Mattina biến mất, và từ đó không một phụ nữ nào trong vòng ba mươi km của thành phố này có thể thụ thai".

"Không ai có thai trong ba năm á?"

"Chỉ những người thụ thai ở xa thành phố thôi".

"Em thực lòng tin sự hiện diện của bức tượng là nguyên nhân à?"

"Vittorio và em đều học đại học. Về mặt lý trí chúng em có tin không ư? Không. Nhưng thực tế là vậy... Cách duy nhất những cặp vợ chồng có thể thụ thai là làm điều ấy ngoài ranh giới của Casalleone, và điều này không phải lúc nào cũng dễ dàng".

Cuối cùng Isabel cũng hiểu."Điều đó là nguyên nhân khiến em luôn phải đi xa để gặp Vittorio. Em cố có con".

Đôi tay Giulia vặn vẹo trong lòng. "Và là nguyên nhân bạn chúng em Cristina và Enrico muốn có đứa thứ hai phải bỏ con gái lại cho Bà nhiều đêm để có thể xa nhà. Và tại sao Sauro và Tea Grifasi phải lái tới tận vùng nông thôn để ngủ với nhau trong xe rồi lái trở về nhà sau đó. Sauro bị đuổi việc tháng trước vì ngủ quên cả nghe chuông báo thức. Và tại sao Anna luôn buồn bã. Bernado và Fabiola không thể có con để bà ấy trở thành bà được".

"Dược sĩ của thị trấn mang thai đấy chứ. Chị đã thấy mà".

"Chị ấy sống ở Livorno suốt sáu tháng với chị gái, người luôn chỉ trích.

Chồng chị ấy lái đi lái về hằng đêm. Giờ họ đang tiến hành ly hôn".

"Nhưng tất cả những điều đó có gì liên quan tới ngôi nhà nông trại và lão Paolo chứ?"

Giulia dụi mắt. "Paolo là người đánh cắp bức tượng".

"Rõ ràng Paolo nổi tiếng không thích trẻ con", Isabel nói với Ren tối đó khi họ cùng đứng trong bếp, nhẹ nhàng chùi những vết bẩn trên nấm bằng miếng vải ướt. "Lão không thích tiếng ồn ào chúng gây nên và lão phàn nàn rằng có càng lắm trẻ con có nghĩa họ càng phải dành nhiều tiền cho trường học".

"Đúng kiểu của anh. Nên lão quyết định giảm tỉ lệ sinh của thị trấn bằng cách đánh cắp bức tượng. Và em đã mất phần trí óc nào khi bắt đầu tin chuyện này vậy?"

"Giulia chỉ nói sự thật thôi".

"Anh không nghi ngờ điều này. Điều anh thấy khó hiểu là thực tế em đang coi quyền năng giả định của bức tượng là nghiêm túc".

"Chúa hành động theo những cách bí hiểm". Ren đang tạo ra một đống lộn xộn trong bếp như thường lệ, và cô bắt đầu lau chỗ trống trên quầy.

"Tha cho anh đi".

"Không ai có thai ở Casalleone từ khi bức tượng bị đánh cắp", cô nói.

"Tuy nhiên anh không bị thôi thúc phải vứt đám bao cao su của em đi đâu. Điều này không xúc phạm sự nhạy cảm của em tí nào à?"

"Không tí nào". Cô mang một giỏ bát bẩn tới chậu rửa. "Nó bổ sung điều em biết. Trí óc đầy quyền năng".

"Em nói có vài chứng kích động theo số đông diễn ra phải không? Những phụ nữ đó không thụ thai bởi họ tin họ không thể thụ thai".

"Điều đó đang xảy ra đấy".

"Anh thích chuyện mafia hơn".

"Chỉ bởi có súng thôi chứ gì".

Anh mỉm cười và cúi xuống hôn mũi cô, rồi dẫn tới miệng cô, rồi dẫn tới ngực cô, và vài phút trôi qua trước khi họ lại hít thở . "Nấu đi", cô yếu ớt nói. "Em chờ lũ nấm suốt cả ngày rồi".

Anh rên lên và vớ con dao. "Em đã có được nhiều thông tin từ Giulia hơn anh có từ Vittorio đấy, anh phải nói vậy. Nhưng bức tượng biến mất ba năm trước. Sao mọi người chờ tới giờ mới đào chỗ ấy lên nhỉ?'

"Giáo sĩ của thành phố giữ bức tượng trong văn phòng nhà thờ..."

"Và không hấp dẫn sao khi ngoại giáo và Thiên chúa giáo song song tồn tại?"

"Mọi người đều biết nó ở đó", cô nói và tráng bát, "nhưng quan chức địa phương không muốn một cuộc nổi loạn bằng cách thông báo điều đó, nên họ tìm cách khác. Paolo đã làm việc vặt ở nhà thờ trong nhiều năm, nhưng không ai liên kết giữa lão và sự biến mất của bức tượng cho đến khi lão chết vài tháng sau đó. Rồi mọi ngưòi bắt đầu nhớ rằng lão không thích trẻ con".

Ren đảo mắt. "Dứt khoát là khả nghi".

"Marta luôn bảo vệ lão. Bà nói lão không ghét trẻ con. Lão chỉ imbronciato bởi viêm khớp. Imbronciato là gì vậy?

"Bẳn tính".

"Bà chỉ rõ lão là người cha tốt đối với con gái. Thậm chí lão còn bay tới Mỹ nhiều năm trước để gặp con khi chị ấy sinh. Nên mọi người lùi lại, và những lời đồn bắt đầu lan rộng. Em đoán nó trở lên khá tệ".

"Có súng không?"

"Thật tiếc, không". Cô lau sạch một mảng trên quầy bếp nhỏ. "Hôm trước khi em tới, Anna gửi Giancarlo xuống đây để dọn sạch một đống rác đã vượt khỏi tầm kiểm soát. Và thử đoán xem cậu ta thấy gì kẹt trong cái lỗ trên tường khi cậu ta tình cờ làm rơi một tảng đá?"

"Anh đang nín thở đây".

"Phần đế hoa cương của bức tượng. Cũng chính cái đế đã biến mất vào ngày bức tượng bị đánh cắp".

"Điều đó giải thích mối quan tâm bất ngờ đến bức tường đó".

Cô lau khô tay. "Mọi người ở thị trấn phát điên lên. Họ lên kế hoạch dỡ bức tường, để cho bí mật phơi bày".

"Em "

"Đúng đấy".

"Mọi thứ sẽ dễ hơn nhiều nếu họ nói với anh sự thật ngay từ đầu", anh nói.