Breathing Room - Chương 22 - Part 2

Dù căn phòng ấm áp, răng cô bắt đầu gõ lập cập. Cô cảm thấy mất mát, cô đơn và cực kỳ tức giận. Cô đã làm mọi điều đúng đắn. Phải, hầu hết mọi điều, nếu không tính đến việc yêu một kẻ hèn nhát nhu nhược. Cô đã làm mọi thứ quá đúng. Cô đã quá bận bịu đặt một trật tự lên cuộc đời mình nên chẳng có thời gian để sống. Không cho tới khi cô tới Ý. Và nhìn vào đống hỗn độn nó đã trở thành xem.

Lần nữa giọng nói đó lại thì thầm trong cô, nhưng cô vẫn không thể nghe rõ lời, chỉ có nhịp đập của trái tim cô.

*

"Ren?"

Anh lơ đãng chú ý. "Vâng. Sẽ ổn thôi. Bất cứ điều gì ông nghĩ"

"Anh chắc chứ?"

Howard Jenks ấn khung người vạm vỡ sâu hơn vào chiếc ghế bành nhìn càng giống người suy nghĩ lại về việc lựa chọn diễn viên hàng đầu. Và Ren không thể đổ lỗi cho ông. Sự chú tâm của anh vẫn bị đứt quãng. Một phút trước anh đang ở trong cuộc đối thoại, phút tiếp theo đầu óc anh đã trôi tận đâu.

Anh cũng biết nom anh như shit vậy. Mắt đỏ ngầu và chỉ một nghệ sĩ hóa trang bậc thầy mới có thể xóa đi quầng thâm dưới mắt. Nhưng làm sao nhìn anh tử tế được khi anh không có nổi một giấc ngủ ngon trong nhiều ngày. Chết tiệt, Isabel, để anh yên.

Larry cau mày với anh từ chiếc ghế đối diện với đoàn của Jenks tại phố Regis Grand ở Rome. "Anh có chắc về chuyện đó không, Ren? Tôi nghĩ anh đã quyết định anh không muốn sử dụng người đóng thế cho các cảnh ở Golden Gate ".

"Tôi không muốn", Ren trả lời, cứ như đó là tất cả điều anh muốn nói. "Nó sẽ chỉ là những chuyện ở phố Regis Grand ở Rome, và tôi thoải mái với độ cao". Anh có ý ngừng ở đó, nhưng từ ngữ vẫn tiếp tục tuôn ra. "Bên cạnh đó, bắt một bé gái sáu tuổi khó nhằn đến thế nào chứ?"

Một sự im lặng khó chịu rơi xuống căn phòng. Oliver Craig, diễn viên đóng vai Nathan, nhướng mày.

Craig nhìn như một cậu lễ sinh, nhưng anh ta có diễn xuất của một người chuyên nghiệp. Anh theo học tại Viện Hoàng gia và làm đại diện tại nhà hát Old Vic. Một vở hài kịch lãng mạn có ngân quỹ ít ỏi đã mang anh tới sự chú ý của Jenks.

"Những trò nguy hiểm trên cầu liên quan tới nhiều thứ hơn là săn đuổi mấy bé gái". Jenks khắc nghiệt nói. "Bởi tôi chắc là anh biết".

Craig đến giải cứu. "Tối qua Ren và tôi đã nói chuyện về sự cân bằng giữa các cảnh hành động và những khoảnh khắc bình lặng hơn. Nó khá tuyệt đấy".

Larry khơi lên cuộc nói chuyện này- cuối cùng cũng có vai có thể thể hiện tài năng tuyệt vời của mình thì Ren sẽ hài lòng thế nào, Ren và Oliver sẽ làm việc cùng nhau thì sẽ sáng chói ra sao... bla, blah. Ren xin lỗi ông và đi tới phòng tắm. Khi tới đó, anh tựa vào bồn rửa và vã nước lạnh lên mặt. Anh cần trấn tĩnh lại. Tối qua Jenks đã gọi riêng Larry và hỏi anh ta xem Ren có dùng được nữa hay không.

Anh lấy khăn. Đây là cú đột phá lớn nhất trong sự nghiệp của anh, và anh đang thổi bay nó, tất cả bởi anh không tài nào tập trung được. Anh muốn nghe giọng Isabel khủng khiếp tới mức gần như đã gọi cho cô cả chục lần. Nhưng anh sẽ nói gì đây? Rằng anh quá nhớ cô tới mức không sao ngủ nổi? Rằng khao khát của anh đối với cô đã biến thành cơn đau không bao giờ chấm dứt. Nếu anh không đồng ý tham gia lễ hội thu hoạch, anh có thể lẩn vào trong đêm như gã đê tiện ngày trước. Thay vào đó, anh đã để ruột gan bị moi ra lần nữa.

Hôm qua, anh đã chạm mặt một phóng viên Mỹ muốn biết liệu tin đồn hắn ta nghe được có phải là sự thật. "Chả là, anh và Isabel là một cặp".

Savannah và và cái miệng lắm điều của cô ta thật bận rộn. Ren đã phủ nhận tất cả, giả vờ anh chả biết Isabel là ai. Danh tiếng mong manh của cô có lẽ chả bao giờ sống sót được trong mối quan hệ công khai với anh.

Anh tự nhủ điều mà anh đã nhắc đi nhắc lại trong nhiều ngày. Ở vài điểm một chuyện tình phải kết thúc để tiến bước logic tiếp theo về phía trước, và không có bước tiếp nào cho hai người quá khác biệt như vậy. Đáng lẽ anh phải để cô yên ngay từ đầu, nhưng sức hấp dẫn mạnh hơn anh có thể kháng cự. Và giờ, đã đến lúc phải rời xa, một phần khao khát trong anh vẫn muốn cô nghĩ tốt về mình sau tất cả. Có lẽ đó là lý do anh đã cố gắng hết mức để theo đuổi ít nhất một ký ức tốt đẹp anh có thể trao cô trước khi họ nói lời tạm biệt cuối cùng.

Anh xả toilet chưa sử dụng và trở ra. Cuộc nói chuyện dừng lại ngay khi anh xuất hiện, chả có gì bí mật trong việc họ đang nói chuyện gì. Oliver, anh để ý, đã đi mất. Không phải dấu hiệu tốt.

Jenks đẩy cái kính lên đầu. "Ngồi đi, Ren".

Thay vì ngồi xuống ghế như đáng lẽ anh phải tỏ rõ rằng anh hiểu tính nghiêm trọng của tình hình này, Ren thơ thẩn đi tới quầy bar và bật nắp chai Pellegrino. Chỉ sau khi làm một ngụm, anh ngồi xuống. Viên đại diện bắn cho anh cái nhìn cảnh báo.

"Larry và tôi đã nói chuyện", Jenks nói. "Anh ấy vẫn bảo đảm với tôi rằng anh cam kết với phim này, nhưng tôi có vài nghi ngờ nghiêm túc. Nếu có chuyện gì, tôi muốn anh đặt nó lên bàn để chúng ta có thể giải quyết".

"Không có chuyện gì cả". Một giọt mồ hôi mọc lên sát chân tóc. Anh biết mình cần nói gì đó để trấn an Jenks và anh cố tìm những lời lẽ đúng đắn, chỉ nghe mình buột ra những lời ngược lại. "Tôi muốn một bác sĩ tâm lý nhi khoa sẵn sàng khi bọn trẻ ở đây. Người tốt nhất ông tìm được, hiểu chứ? Tôi sẽ bị nguyền rủa nếu tôi có trách nhiệm cho những cơn ác mộng của mấy đứa bé gái".

Ngoại trừ đó là nghề của anh, có trách nhiệm với cơn ác mộng của mọi người. Anh tự hỏi sao Isabel có thể ngủ được.

Nếp hằn trên miệng Jenks sâu đến mức có thể trồng lúa mì được nhưng trước khi ông trả lời, điện thoại reo vang. Larry cầm máy. "Vâng?". Anh ta nhìn Ren.

"Anh ấy không có đây".

Ren lấy ống nghe từ tay anh ta và áp vào tai. "Gage".

Jenks trao đổi một cái nhìn dài với Larry. Ren lắng nghe, rồi đặt ống nghe trở lại điện thoại và đi về phía cửa. "Tôi phải đi rồi".

*

Cơn giận của Isabel vẫn ở lại. Nó sôi lên sùng sục khi cô cắt rau trong gian bếp ngôi biệt thự và kéo những chiếc đĩa từ tủ xuống. Vào lúc chiều muộn, khi cô gặp Giulia trong thị trấn làm một ly rượu, nó vẫn không biến mất. Cô dừng lại để gặp lũ trẻ nhà Briggs, nhưng ngay cả khi nghe chúng nói truyện cơn giận vẫn sôi lên trong cô.

Ngay khi cô vừa định lái xe về nhà thì một chớp màu nháng lên trong cửa sổ một cửa hàng nhỏ thu hút sự chú ý của cô. Chiếc váy lấp lánh ở đó, một chiếc váy màu cam đậm như ngọn lửa cháy lên nóng bỏng như cơn giận dữ ở cô. Nó không giống với trang phục cô thường mặc, nhưng chiếc Panda của cô dường như không biết điều này. Nó lượn vào chỗ cắm biển Không đỗ xe ngay trước cửa hàng, và mười phút sau cô xuất hiện với chiếc váy mà cô không đủ tiền trả và không tưởng tượng mình có thể mặc nó.

Tối đó, cô bắt đầu nấu ăn trong sự thù địch điên cuồng. Cô vặn lửa trong lò đến lúc cái chảo rán kêu xèo xèo và rán xúc xích cay mà cô đã mua trước đó. Con dao chặt phầm phập xuống thớt lúc cô thái hành và thỏi, rồi ném thêm hạt tiêu cay từ vườn nhà. Khi nhận ra mình vẫn chưa đun nước để nấu mì, cô rót món nước xốt cay xè lên miếng bánh mì dày cộp đã để cả ngày rồi mang mọi thứ ra vườn, cô ngồi lên bức tường và ngấu nghiến ăn với hai ly Chianty. Đêm đó, cô rửa đĩa theo tiếng om sòm của nhạc rock and roll Ý trên đài. Cô đánh vỡ một chiếc đĩa và quẳng nó vào sọt rác. Nó đập vào mạnh đến nỗi vỡ vụn ra.

Chuông điện thoại reo vang.

"Signora Isabel, Anna đây. Tôi biết cô nói rằng sáng mai cô sẽ lên để giúp sắp bàn trong khu lều, nhưng không cần nữa. Signore Ren sẽ quan tâm đến việc đó".

"Anh ấy về rồi à?" Chiếc bút chì cắm sâu vào lòng bàn tay cô. "Anh ấy về khi nào vậy?"

"Chiều nay.Cô vẫn chưa nói chuyện với ông ấy à?"

"Chưa". Cô giúi móng cái vào răng và cắn đứt nó ra.

Anna tiếp tục các chi tiết phút cuối cùng về buổi lễ festa, những cô gái bà đã thuê để giúp cho buổi lễ, thực tế bà không muốn Isabel làm bất cứ điều gì ngoài việc có một khoảng thời gian thú vị. Cơn giận của Isabel bốc lên đến nỗi cô khó khăn lắm mới đáp lời được bà.

Tối đó cô thu thập các trang ghi chép đã viết cho cuốn sách về vượt qua khủng hoảng cá nhân và quăng chúng vào lửa. Khi mọi thứ biến thành tro, cô nuốt hai viên thuốc ngủ và lên giường.

Buổi sáng, cô mặc quần áo và lái xe vào thị trấn. Nói chung cô cảm thấy choáng váng sau khi uống thuốc ngủ, nhưng cơn giận vẫn còn, và nó xua tan hết những váng vất. Cô làm một cốc cà phê hơi mạnh trong quầy ba ở quảng trường, rồi đi dạo trên phố, nhưng cô sợ nhìn vào cửa sổ các quầy hàng bởi lo mình sẽ làm vỡ kính. Vài người làng dừng cô lại háo hức nói chuyện về bức tượng đã mất hay buổi lễ chiều nay. Cô bấm móng tay vào lòng bàn tay và trả lời càng ngắn càng tốt.

Cô quay trở lại ngôi nhà nông trại lúc chỉ còn một lát nữa là đến lễ festa. Cô tới phòng tắm, vặn vòi hoa sen sang bên lạnh và đứng dưới cố làm cho làn da của cô thôi rực lên. Khi trang điểm, ngón tay cô ấn quả quyết hơn thường lệ vào chiếc bút chì kẻ mắt và chiếc chổi mạ đồng quệt thêm phấn lên đôi má cô. Phấn nền, bóng mắt, mascara, mỗi thứ dường như có ý chí của riêng nó. Tracy đã để lại một thỏi son môi thần kỳ bóng loáng đỏ rực và Isabel quệt nó lên miệng. Khi hoàn thành, môi cô lấp lóa như của một con ma cà rồng.

Cô đã treo chiếc váy mới mua lên cửa tủ, và nó gật đầu ra hiệu từ trên móc. Lớp vải rủ xuống từ thân trên đến tận đường viền thành một cột mảnh bốc lửa. Cô chưa bao giờ mặc màu rực rỡ, nhưng giờ cô giật nó khỏi móc và mặc vào. Sau khi kéo khóa lên cô mới nhớ phải mặc quần lót bên dưới.

Cô quay lại soi mình trong gương. Những hạt hổ phách nhỏ xíu rải rác ẩn trong lớp vải phát sáng rực rỡ như một đống than hồng. Phần thân trên cắt để lộ một bên vai trần và gấu váy tua rua rung rinh bập bùng như những lưỡi lửa từ giữa đùi tới bắp chân. Chiếc váy không phù hợp lắm cho dịp này hay cho cô, nhưng dẫu sao cô vẫn quyết định mặc .

Cô cần một đôi giày gót cao nhọn hoắt nguy hiểm với chuỗi hạt hào nhoáng trên mu bàn chân, nhưng không có đôi nào, nên cô xọc chân vào đôi xăng đan màu đồng. Tất cả những điều này còn hơn là dẫm nát trái tim thành nghìn mảnh.

Cô nhìn vào trong gương. Đôi môi đỏ rực của đụng nhau chan chát với cái váy, và đôi xăng đan không hợp lắm, nhưng cô không quan tâm. Cô quên sấy tóc sau khi tắm, và những lọn xoăn vàng óng hoang dã nhìn hệt mẹ cô vào những lúc liều lĩnh nhất. Cô nhớ con người ấy, những tiếng la hét, tất cả sự quá độ ghi dấu cuộc đời của mẹ cô nhưng thay vì lấy chiếc băng đô, ngón tay cô đặt lên chiếc kéo sửa móng tay. Cô nhìn chằm chằm vào chúng một lát, rồi đưa tới tóc mình và bắt đầu cắt.

Những nhát cắt nhỏ cắt phần đuôi tóc bao quanh tay cô. Cái kéo làm nên những âm thanh lách tách giận dữ, di chuyển ngày càng nhanh hơn đến lúc mái tóc óng mượt của cô trở thành một đám hỗn độn bù xù. Cuối cùng cô tháo cái vòng ra, quẳng lên giường và rời phòng.

Khi cô chậm rãi theo lối mòn từ ngôi nhà trang trại lên đồi, gót xăng đan nghiến những hòn đá vỡ vụn. Biệt thự Thiên thần hiện ra trước mắt và cô nhìn thấy người đàn ông tóc đen trèo vào chiếc Maserati đầy bụi. Tim cô chao đi một cái, rồi trở lại nhịp đập bình thường. Chỉ là Giancarlo chuyển chiếc xe thể thao tới rìa đường để tạo nhiều chỗ đỗ xe cho khách hơn khi họ đến.

Ngày hôm nay khá lạnh đối với chiếc váy mỏng như vậy, nhưng ngay cả khi mặt trời biến mất sau những đám mây cao tít, làn da cô vẫn cháy bừng. Cô đi qua những khu vườn ngay ngắn tới đằng sau ngôi biệt thự, nơi dân làng bắt đầu tụ họp. Vài người đứng nói chuyện bên dưới tán dù đã được dựng lên, những người khác tập trung trên hành lang. Jeremy và vài cậu bé lớn hơn đang đá bóng quanh các khối tượng khi những cậu bé hơn chen vào.

Cô đã quên bẵng ví, cô chẳng có tiền, không khăn giấy hay son môi, bút hay bạc hà. Cô cũng không có băng vệ sinh, chìa khóa xe hay chiếc túi đựng tua vít, không có những đồ cô mang theo để bảo vệ mình khỏi thực tế lộn xộn của việc đang sống. Tệ nhất là không cô còn không có khẩu súng nào.

Đám đông rẽ ra.

Ren cảm thấy có chuyện bất thường đang diễn ra trước khi thấy cô. Mắt Tracy mở to và Giulia thốt lên một tiếng nhỏ.Vittorio ngẩng đầu và buột ra một cụm từ quen thuộc của Ý nhưng khi Ren nhìn thấy điều đã thu hút sự chú ý của mọi người, đầu óc anh mất khả năng suy nghĩ.

Isabel đặt mình trong lửa.

Anh nhìn ánh sáng rực rỡ của chiếc váy, sức nóng trong đôi mắt cô, sức mạnh của cơn giận dữ toát ra từ cô và miệng anh khô khốc. Những màu sắc trung dung gọn ghẽ ở cô biến mất, tất cả những màu đen, trắng, be thoải mái làm nên thế giới của cô, và tóc cô... Những món tóc quăn lộn xộn bao quanh đầu cô theo phong cách mà những thợ cắt tóc Beverly Hills đặt giá hàng trăm đô la một lần làm tóc.

Son môi của cô sai bét và giày không hợp, nhưng cô cháy bừng với tính mục đích đặt anh vào tình trạng cảnh giác cao độ. Anh đã dành cả năm cho phim The Young and the Restless (một phim truyền hình tâm lý của Mỹ). Anh đã nghiên cứu kịch bản và anh biết chính xác điều gì đang diễn ra.

Con quỷ sinh đôi của Isabel đã tới thị trấn.