Người giúp việc - Chương 19-P1

ĐÓ LÀ NĂM 1963. Kỷ Nguyên Vũ Trụ, như người ta vẫn gọi. Một người đã bay vòng quanh trái đất trên một con tàu. Người ta đã sáng chế ra một loại thuổc, nhờ vậy những phụ nữ đã kết hôn có thể tránh phải mang thai. Một lon bia có thể được mớ ra chỉ bằng một ngón tay thay vì dùng dụng cụ mở hộp. Vậy mà ngôi nhà của bố mẹ vẫn nóng cháy mỡ như hồi năm 1899, năm cụ tổ xây nó lên.

“Mẹ, đi mà,” tôi van vỉ, “bao giờ nhà mình mới có máy điều hòa?”

“Bao lâu nay nhà ta vẫn sống đấy thôi, có cần đến máy điều hòa đâu, mà mẹ cũng chng có ý định gắn cái đống bùng nhùng chướng mắt đấy lên cửa sổ làm gì.”

Và cứ thế, tháng Bảy trôi đi, tôi buộc phải di cư từ phòng ngủ tầng áp mái xuống chiếc giường nhỏ đặt dưới gian hiên bao cửa lưới ở mặt sau nhà. Hồi chúng tôi còn bé, vào ma hè, Constantinetừng ngủ ngoài này với anh Carlton và tôi khi bố mẹ đi dự các đám cưới ở tỉnh xa. Constantine mặc bộ áo ngủ kiểu cổ lỗ sĩ che kín mít từ cằm xuống từng ngón chân, dù rằng ăn vận kiểu đó chỉ có nước chết ngốt. Bác thường hát ru hai anh em ngủ. Giọng hát của bác ấy đẹp quá, tôi thật không hiểu, vì bác ấy chưa từng trải qua một trường lớp nào cả. Mẹ luôn bảo tôi rằng người ta chẳng thể học nổi cái gì ra hồn nếu không được dạy d tử tế. Cứ như một giấc mơ không có thực vậy, mới đó bác ấy còn ở đây, ngay trên hiên nhà này, mà giờ đã biến mất. Và chẳng ai chịu nói cho tôi biết tí thông tin gì. Tôi chẳng biết mình còn được gặp lại bác ấy không.

Bên cạnh giường, chiếc máy đánh chữ của tôi ngự trên cái bàn giặt tráng men trắng. Dưới gầm là cái túi đỏ. Tôi cầm chiếc khăn mùi soa của bố lau trán, xoa nước muối đá lên cổ tay. Ngay cả ở hiên sau, chiếc nhiệt kế của Công ty gỗ Avery vẫn leo từ 31,5 qua 35,5 rồi chễm chệ ở con số 37,8. Cũng may Stuart không ghé qua trong ngày, khi cái nóng đang hồi khủng khiếp nhất.

Tôi nhìn cái máy chữ chòng chọc, tôi chẳng có gì để làm, cũng không còn gì để viết. Chuyện của Minny đã kết thúc và được đánh máy xong xuôi. Cảm giác này thật khổ sở. Hai tuần trước, Aibileen cho tôi biết có thể Yule May, người giúp việc của Hilly, sẽ giúp chúng tôi, rằng qua mỗi lần Aibileen nói chuyện, cô ấy lại tỏ ra hào hứng hơn. Nhưng sau vụ ám sát Medgar Evers và rất nhiều người da màu bị cảnh sát bắt giữ, đánh đập, tôi nghĩ chắc bây giờ cô ấy đang sợ hãi lắm.

Hay tôi nên qua nhà Hilly và chủ động hỏi Yule May. Nhưng không, Aibileen nói đúng, có thể tôi sẽ càng khiến cô ấy e sợ hơn và đánh mất mọi cơ hội chúng tôi có.

Bên dưới nhà, lũ chó ngáp ngắn ngáp dài rồi rên ư ử trong tiết trời oi bức. Một con chợt ngỏng cổ lên sủa vài tiếng lấy lệ khi thấy năm người da màu làm công cho bố ngồi trên thùng xe tải bon bon chạy vào. Họ lũ lượt nhảy xuống từ đằng cửa sau, khiến từng đám bụi tung lên mù mịt. Họ đứng đó một lúc, mặt ngẩn ra, đờ đẫn. Người đốc công cầm miếng vải đỏ chùi khắp trán, môi, cổ. Trời nóng như thiêu như đốt, tôi không hiểu sao họ có thể phơi mình dưới cái nắng khốc liệt như thế.

Một cơn gió hiếm hoi thổi tới, tờ tạp chí Life của tôi khẽ bay lật phật. Audrey Hepburn mỉm cười trên trang bìa, trên môi không vương một giọt mồ hồi nào. Tôi nhặt nó lên và lướt ngón tay trên những trang báo nhăn nheo, giở sang câu chuyện về một nữ phi hành gia Xô Viết. Tôi đã biết trước có gì ở trang tiếp theo. Đằng sau khuôn mặt cô là một tấm hình chụp Carl Roberts, một giáo viên da màu ở Pelahatchie, cách đây khoảng bốn chục dặm. “Tháng Tư vừa qua, Carl Roberts đã cho các phóng viên Washington biết làm một người da đen ở Mississippi là thế nào, anh ta gọi ngài thống đốc là ‘một gã thảm hại với lương tâm của một con điếm đứng đường.’ Người ta tìm thấy Roberts bị đóng dấu gia súc và treo cổ trên một cây hồ đào.”

Họ đã giết Carl Roberts vì dám lên tiếng, vì dám nói. Tôi bỗng nhớ lại ba tháng trước, chính tôi đã nghĩ tìm được mười hai người giúp việc chịu nói chuyện với mình là chuyện chẳng khó khăn gì. Cứ như suốt thời gian qua họ chỉ mong chờ đến ngày được bộc tuệch hết chuyện đời mình cho một phụ nữ da trắng. Sao tôi lại ngu dại đến thế nhỉ?

Khi không thể chịu đựng được cái nóng thêm một giây phút nào nữa, tôi bèn mò đến nơi mát mẻ duy nhất ở Longleaf. Tôi mở máy xe và quay kính cửa sổ lên, kéo váy lên đến tận quần lót và để quạt gió chĩa thắng vào người ở tốc độ cao nhất. Tôi ngả đầu ra phía sau, thế giới xung quanh như bồng bềnh trôi, người lâng lâng bởi mùi Freon và mùi da Cadillac. Dù nghe có tiếng xe tải đi vào cửa trước nhưng tôi vẫn không mở mắt. Một giây sau, cửa sau xe bật nở.

“Ái chà, trong này mát nhỉ.”

Tôi kéo váy xuống. “Sao anh lại ở đây?”

Stuart đóng cửa lại, hôn lên môi tôi rất nhanh. “Anh chỉ có một phút thôi. Anh ra bờ biển đây, có cuộc họp ngoài đó.”

“Anh đi bao lâu?”

“Ba ngày. Anh phải gặp mấy người ở ủy ban dầu và khí đốt Mississippi. Giá mà anh biết vụ này sớm hơn.”

Anh vươn người sang, cầm lấy tay tôi và tôi mỉm cười. Chúng tôi gặp nhau hai lần một tuần đã được hai tháng nay, nếu không tính cuộc hẹn khủng khiếp đầu tiên. Đối với những cô gái khác, có lẽ đó chỉ là một quãng thời gian ngắn ngủi. Song nó là khoảng thời gian hẹn hò dài nhất tôi từng có, và ở thời điểm này, cảm giác có lẽ là tuyệt vời nhất.

“Em muốn đi cùng không?” Anh hỏi.

“Đến Biloxi? Ngay bây giờ ư?”

“Ngay bây giờ,” anh nói và đặt bàn tay mát lạnh lên đùi tôi. Như mọi khi, tôi hơi rúm lại. Tôi nhìn xuống tay anh, rồi nhìn lên để xem mẹ có đang nhòm ngó chúng tôi không.

“Đi với anh đi, ở đây nóng kinh lên được. Anh nghỉ ở Edgewater, ngay trên bờ biển đấy.”

Tôi cười vang, cảm giác thật thoải mái sau bao nhiêu âu lo đã trải qua trong mấy tuần vừa rồi. “Ý anh là, ở Edgewater... cùng nhau? Trong một phòng thôi ư?”

Anh gật đầu. “Em trốn đi được không?”

Elizabeth chắc sẽ cảm thấy bị xúc phạm ghê gớm bởi ý nghĩ sẽ ở chung phòng với một người đàn ông trước khi kết hô sẽ gọi tôi là đồ ngu vì dám tơ tưởng đến chuyện đó. Cả hai cô bạn tôi đều giữ riệt lấy trinh tiết của mình, quyết liệt chẳng kém gì những đứa trẻ không đời nào chịu chia đồ chơi cho ai khác. Ấy vậy mà chính tôi lại đang tơ tưởng đến chuyện đó đây.

Stuart xích lại gần tôi. Người anh tỏa ra mùi gổ thông và thuốc lá cháy, mùi xà phòng đắt tiền, những loại gia đình tôi chưa bao giờ biết tới. “Anh Stuart, mẹ sẽ nổi trận lôi đình mất, vả lại em còn có việc phải làm nữa...” Nhưng lạy Chúa, mùi hương của anh ấy quyến rũ quá. Anh nhìn tôi như thể muốn ăn tươi nuốt sống tôi ngay lập tức còn tôi run lên dưới từng đợt gió lạnh phả ra từ chiếc quạt xe Cadillac.

“Em có chắc không?” Anh thì thầm rồi hôn tôi, lên môi, không dè dặt như trước nữa. Bàn tay anh vẫn đặt trên đùi tôi và tôi chợt tự hỏi không biết với vị hôn thê cũ Patricia, anh ấy có như vậy không. Tôi còn không biết liệu họ đã lên giường với nhau chưa. Ý nghĩ hai người bọn họ âu yếm nhau khiến tôi nôn nao khó chịu, tôi vội lùi lại.

“Em... em không đi được,” tôi nói. “Anh thừa hiểu em không thể nói thật cho mẹ biết...”

Anh buông ra một tiếng thở dài hụt hẫng, tôi yêu vẻ mặt anh lúc đó biết bao, cái điệu bộ thất vọng ấy. Tôi bỗng hiểu ra tại sao các cô gái lại chống cự, có lẽ chỉ để nhìn thấy vẻ mặt nuối tiếc dễ thương đó. “Đừng nói dối mẹ,” anh nói. “Em biết anh ghét nói dối mà.”

“Đến khách sạn anh nhớ gọi về cho em nhé?” Tôi đề nghị.

“Anh sẽ gọi,” anh đáp. “Xin lỗi, anh phải đi vội quá. À, suýt nữa thì anh quên khuấy mất, ba tuần nữa, tối thứ Bảy. Bố mẹ muốn cả nhà em qua ăn tối.”

Tôi ngồi thẳng dậy. Tôi chưa bao giờ gặp bố mẹ anh. “Anh nói... cả nhà là sao?”

“Em với bố mẹ. Vào trong thị trấn, gặp gia đình anh.”

“Nhưng... sao lại là cả nhà em?”

Anh nhún vai. “Bố mẹ anh muốn gặp hai bác. Còn anh muốn bố mẹ gặp em.”

“Nhưng...”

“Xin lỗi cưng,” anh nói và gài tóc tôi ra sau tai, “anh phải đi đây. Tối mai anh gọi cho em nhé?”

Tôi gật đầu. Anh bỏ ra ngoài trời nắng chang chang và lái xe đi, không quên vẫy tay chào bố tôi đang thất thểu đi bộ trên con đường nhỏ mờ bụi.

Chỉ còn lại một mình tôi ngồi trong chiếc Cadillac lo lắng. Bữa tối tại nhà ngài nghị sĩ bang. Với mẹ đặt ra hàng ngàn câu hỏi. Thay mặt tôi bày tỏ nỗi tuyệt vọng. Và lôi tài khoản tiết kiệm tiền bông vải ra kể lể.

BA BUỔI TỐI nóng bức và dài dặc đến khổ sở sau đó, vẫn chưa có tin tức gì từ Yule May và những người khác, Stuart đến thẳng nhà tôi ngay khi vừa kết thúc cuộc họp ngoài bờ biển. Tôi đã phát ốm vì phải ngồi trước máy chữ làm báo Hội và trả lời thư của cô Myrna. Tôi chạy xuống bậc thềm và anh ôm chầm lấy tôi như thể đã hàng tuần chưa gặp.

Da Stuart sạm nắng bên dưới chiếc áo sơ mi trắng, lưng áo nhăn nhúm sau cuốc xe dài, hai ống tay đều xắn cao. Trên môi anh ấy luôn sẵn sàng một nụ cười thường trực, gần như tinh quái. Chúng tôi ngồi nghiêm chỉnh ở hai góc đối diện trong phòng nghỉ, nhìn nhau đăm đăm. Chúng tôi đang chờ mẹ đi ngủ. Bố đã ngủ từ khi mặt trời lặn.

Mắt Stuart không rời mắt tôi trong khi mẹ luôn mồm than vẫn về thời tiết oi bức, rồi Carlton cuối cùng cũng đã tìm được “ý trung nhân.”

“Stuart, cả nhà cô rất hồi hộp mong đến hôm được ăn tối với bố mẹ con. Nhớ nhắn với mẹ con là cô nói vậy nhé.”

“Vâng, thưa cô. Cháu sẽ chuyển lời.”

Anh lại mỉm cười với tôi. Ở anh ấy có rất nhiều điểm khiến tôi yêu vô cùng. Anh nhìn thẳng vào mắt tôi khi chúng tôi nói chuyện. Lòng bàn tay anh đầy vết chai nhưng móng tay lại rất sạch và gọn. Tôi yêu cảm giác ram ráp cọ trên cổ mình. Và sẽ là nói dối nếu tôi không thừa nhận rằng có một người để cùng đi đám cưới và tiệc tùng thật tuyệt vời. Không phải chịu đựng cái nhìn hằn học của Raleigh Leefolt khi anh ta thấy tôi bám theo hai vợ chồng. Rồi khuôn mặt sưng sỉa khi phải cầm áo khoác của cả tôi và Elizabeth, phải đi lấy đồ uống cho tôi.

Và giờ đã có Stuart trong ngôi nhà này. Kể từ giây phút anh bước vào, tôi được bảo vệ, được miễn trừ. Mẹ không dám chê bai tôi ngay trước mặt anh, vì sợ rằng anh sẽ nhìn ra khuyết điểm của tôi. Mẹ cũng không rầy la tôi trước mặt anh vì mẹ biết tôi sẽ giở bài bây hoặc rên rỉ. Như thế cơ hội dành cho tôi lại càng teo tóp đi. Với mẹ, tất cả là một cuộc chơi lớn, mục tiêu là để phô diễn một mặt duy nhất của tôi, còn toàn bộ con người thực chỉ nên lộ ra sau khi “sự đã

Cuối cùng, lúc chín rưỡi, mẹ vuốt phẳng váy, gấp tấm chăn thật chậm rãi và hoàn hảo, như một lá thư quý giá. “Chà, đến giờ đi ngủ rồi đây. Mẹ sẽ để hai bạn trẻ ngồi riêng với nhau. Eugenia?” Mẹ liếc mắt sang tôi. “Đừng muộn quá đấy?”

Tôi nở nụ cười ngoan ngoãn hết mức. Trời ạ, tôi đã hai mươi ba tuổi đầu rồi. “Tất nhiên rồi, thưa mẹ.”

Mẹ đứng dậy và chúng tôi ngồi, nhìn nhau, mỉm cười.

Chờ đợi.

Mẹ đi vào bếp, đóng cửa sổ, xả ít nước. Vài giây trôi qua rồi chúng tôi nghe thấy tiếng cạch, của phòng mẹ đã đóng. Stuart đứng dậy và nói, “Ra đây em,” và chỉ với một sải chân, anh ấy đã ở bên tôi, anh kéo tay tôi đặt lên hông mình và hôn lên môi tôi nồng nàn như thể tôi là ly rượu mà anh đã thèm khát suốt cả ngày dài và tôi từng nghe mấy cô bạn gái kể lại rằng cảm giác ấy hệt như toàn thân đang tan chảy ra. Nhưng tôi nghĩ nó giống như trồi lên, vươn cao hơn và nhìn thấy hết những quang cảnh bên ngoài bờ rào, những màu sắc mà tôi chưa thấy bao giờ.

Tôi phải cố ép mình dứt ra. Tôi có vài điều cần nói. “Anh ra đây. Ngồi xuống đi anh.”

Chúng tôi ngồi xuống bên cạnh nhau trên chiếc ghế sofa. Anh lại cố hôn tôi, nhưng tôi nghiêng đầu ra. Tôi cố gắng không để ý rằng làn da rám nắng khiến mắt anh càng xanh biêng biếc. Hay lớp lông trên cánh tay anh ánh lên một màu vàng hoe óng ả.

“Stuart...” Tôi nuốt nước bọt, thu hết can đảm cho câu hỏi kinh khủng của mình. “Khi bọn anh đính hôn, bố mẹ anh có buồn không? Khi chuyện xảy ra với Patricia... xảy ra ấy.”

Miệng anh lập tức cứng đơ lại. Anh nhìn tôi đăm đăm. “Mẹ rất buồn. Hai người bọn họ thân nhau lắm.”

Tôi thấy hối hận vì đã khơi lại chuyện này, nhưng tôi vẫn muốn biết. “Thân đến mức nào?”

Anh ngó quanh căn phòng. “Nhà em có gì không? Rượu ấy?”

Tôi vào bếp và rót cho anh một cốc rượu nấu ăn của Pascagoula, đổ thêm thật nhiều nước. Ngay từ lần đầu xuất hiện trên hiên nhà tôi, Stuart đã nói rõ rằng vị hôn thê cũ của anh ấy là một đề tài rất không nên nhắc tới. Nhưng tôi cần biết chuyện đã xảy ra đó là cái gì. Không phải chỉ vì tò mò. Tôi chưa bao giờ có một mối quan hệ yêu đương nào c. Tôi cần biết điều gì dẫn đến đổ vỡ mãi mãi. Tôi cần biết mình có thể phá vỡ bao nhiêu quy tắc trước khi bị ruồng bỏ, và những quy tắc đó là gì.

“Vậy hai người bọn thân thiết lắm à?” Tôi hỏi. Tôi sẽ gặp mẹ anh trong hai tuần nữa. Mẹ đã lên kế hoạch ghé Kennington mua sắm cho cả hai mẹ con vào ngày mai.

Anh tu một hơi thật dài, đoạn cau mày. “Họ đã từng ngồi cùng nhau trong một phòng, nhỏ to về cách cắm hoa, rồi kháo chuyện ai cưới ai.” Mọi dấu vết của nụ cười tinh quái đã biến mất trên khuôn mặt anh ấy. “Mẹ sốc lắm. Sau khi mọi chuyện... vỡ lở.”

“Rồi... mẹ có so sánh em với Patricia không?”

Stuart chớp mắt nhìn tôi. “Có thể.”

“Tuyệt. Em không thể đợi được tới lúc ấy.”

“Mẹ chỉ... cảnh giác thôi. Mẹ lo anh sẽ lại bị tổn thương.” Anh đưa mắt nhìn đi chỗ khác.

“Giờ Patricia ở đâu? Cô ấy vẫn sống ở đây hay...”

“Không. Cô ấy đi rồi. Chuyển lên California. Mình nói chuyện khác được không?”

Tôi thở dài, buông mình xuống ghế sofa.

“Nhưng, chí ít bố mẹ anh có biết chuyện gì đã xảy ra không? Ý em là, em có được phép biết không?” Vì tôi cảm thấy một cơn giận trào lên khi anh không chịu tiết lộ cho tôi một chuyện quan trọng đến thế.

“Skeeter, anh đã bảo em rồi, anh ghét phải nói...” Nhưng rồi anh nghiến răng, hạ giọng xuống. “Bố chỉ biết một phần. Mẹ biết tất cả mọi chuyện, bố mẹ Patricia cũng thế. Và dĩ nhiên cả cô ta.” Anh ngửa cổ tu cạn cốc. “Cô ta biết rõ việc mình làm, chắc chắn là như vậy.”

“Stuart, em chỉ muốn biết để sau này em không mắc phải sai lầm như thế.”

Anh nhìn tôi và cố cười phá lên nhưng những tiếng bật ra nghe giống một tiếng gầm hơn. “Có chết em cũng không bao giờ làm nổi việc cô ta đã từng làm.”

“Sao? Cô ấy đã làm gì?”

“Skeeter.” Anh thở dài và đặt chiếc ly xuống. “Anh mệt quá. Có lẽ anh về đây

SÁNG HÔM SAU, tôi bước vào căn bếp nghi ngút hơi nước, hãi hùng khi nghĩ đến ngày mai. Mẹ đang ở trong phòng chuẩn bị để đi mua quần sắm áo trưng diện cho cả hai mẹ con trong bữa tối sắp tới với gia đình Whitworth. Tôi mặc chiếc quần jeans xanh và chiếc áo sơ mi không cắm thùng.

“Chào Pascagoula.”

“Chào cô Skeeter. Cô ăn sáng như mọi khi nhé?”

“Vâng,” tôi đáp.

Pascagoula nhỏ người và nhanh chân lắm. Mới tháng Sáu vừa rồi tôi có bảo cô một lần, rằng tôi thích cà phê đen và bánh mỳ nướng phết bơ, chỉ có vậy thôi mà cô không bao giờ phải hỏi lại tôi lần nữa. Cô rất giống bác Constantine ở điểm đó, không bao giờ quên những thứ liên quan đến chúng tôi. Tôi bỗng tự hỏi không biết trong não cô đã khắc ghi bữa sáng của bao nhiêu phụ nữ da trắng. Tôi tự hỏi không biết cảm giác phải dành cả cuộc đời cố gắng ghi nhớ sở thích của những người khác về bơ bánh mỳ, lượng hồ bột và cách thay ga trải giường là như thế nào.

Cô đặt tách cà phê trước mặt tôi chứ không đưa cho tôi. Aibileen nói không được làm như vậy, vì tay hai người có thể chạm vào nhau. Tôi không nhớ Constantine đã làm như thế nào.

“Cảm ơn chị,” tôi nói, “rất nhiều.”

Cô chớp mắt nhìn tôi, rồi mỉm cười yếu ớt. “Không... có gì.” Tôi nhận ra đây là lần đầu tiên tôi cảm ơn cô thật lòng. Nom cô có vẻ không thoải mái lắm.

“Skeeter, con xong chưa?” Tôi nghe tiếng mẹ gọi đằng sau nhà. Tôi hét to rằng mình đã sẵn sàng. Tôi ăn bánh mỳ và mong sao hai mẹ con kết thúc vụ mua sắm này thật nhanh. Tôi đã quá cái tuổi cần có mẹ chọn quần lựa áo cho phải đến mười năm rồi. Tôi liếc sang và nhận thấy Pascagoula đang đứng ở bồn rửa quan sát tôi. Cô quay đi khi tôi nhìn cô.

Tôi lướt qua tờ Jackson Journal đặt trên bàn. Bài viết tiếp theo của tôi cho mục cô Myrna sẽ không được lên trang cho tới thứ Hai tuần sau, hé lộ bí ẩn về cặn nước cứng. Dưới phần tin tức trong nước, có bài viết về một loại thuốc mới, gọi là “Valium,” “giúp phụ nữ đương đầu với những thách thức thường nhật.” Lạy Chúa, tôi có thể dùng luôn một chục viên thuốc đó ngay bây giờ ấy chứ.

Tôi ngước lên và vô cùng ngạc nhiên khi thấy ngay bên cạnh mình.

“Chị... chị cần gì phải không, Pascagoula?” Tôi hỏi.

“Cô Skeeter, tôi cần phải nói với cô một chuyện. Chuyện về...”

“Con ăn mặc thế thì đến tiệm Kennington làm sao được,” mẹ đứng trên ngưỡng của mắng. Pascagoula đang đứng bên cạnh tôi lập tức biến đi, nhanh như bốc bơi. Cô ấy đã quay về chỗ bồn rửa, đang kéo chiếc ống cao su đen từ vòi nước cắm vào máy rủa bát.

“Lên gác thay bộ khác tử tế hơn đi.”

“Mẹ, con đã lỡ mặc bộ này rồi. Trưng diện để đi mua quần áo mới phỏng có ích gì kia chứ?”

“Eugenia, đừng làm mọi việc khó khăn thêm nữa.”

Mẹ quay về phòng ngủ, nhưng tôi biết như thế vẫn chưa phải là hết. Tiếng kêu rù rù của chiếc máy rửa bát tràn ngập căn phòng. Sàn nhà rung lên dưới hai bàn chân trần của tôi, tiếng ồn đều đều, đủ lớn để che giấu một cuộc nói chuyện. Tôi nhìn Pascagoula đứng trước bồn rủa.

“Pascagoula, chị cần nói với tôi chuyện gì đó phải không?” Tôi hỏi.

Pascagoula len lén liếc ra cửa. Cô ấy bé tí như một cái chét tay, có lẽ chỉ bằng nửa tôi. Điệu bộ của cô cũng rụt rè, khi nói với cô, tôi cúi đầu xuống thật thấp. Cô bèn tiến lại gần hơn một chút.

“Yule May là chị họ của tôi,” Pascagoula nói trong tiếng máy vo vo. Cô đang thì thầm, nhưng tông giọng thì không còn chút rụt rè nào hết.

“Tôi... không biết chuyện đó.”

“Chúng tôi là họ hàng gần, ngày nghỉ nào chị ấy cũng qua thăm tôi. Chị ấy có kể với tôi về việc cô đang làm.” Cô nheo mắt lại và tôi nghĩ cô sắp bảo tôi để yên cho chị cô.

“Tôi... chúng tôi sẽ thay đổi họ tên mọi người. Cô ấy có nói với cô, đúng không? Tôi không muốn bất cứ ai gặp rắc rối.”

“Thứ Bảy vừa rồi chị ấy nói với tôi rằng chị ấy sẽ giúp cô. Chị ấy cố gọi cho Aibileen nhưng không được. Lẽ ra tôi định nói cho cô biết sớm hơn nhưng...” Cô lại liếc cửa.

Tôi sững sờ. “Thật ư? Cô ấy sẽ giúp tôi ư?” Tôi đứng bật dậy. Mặc kệ lý trí sáng suốt can ngăn, tôi không thể nhịn nổi câu hỏi. “Pascagoula, chị... chị có muốn giúp tôi không?”

Cô nhìn tôi rất lâu và chăm chú. “Ý cô là kể cho cô biết sự thực khi giúp việc cho... mẹ cô ấy à?”

Chúng tôi nhìn nhau, có lẽ cả hai đang cùng có chung một suy nghĩ. Cô ấy không thoải mái khi nói ra đã đành, tôi nghe cũng chẳng dễ chịu gì.

“Không phải mẹ,” tôi vội nói chữa. “Mà là những công việc khác, trước khi cô làm việc ở đây cơ.”

“Đây là lần đầu tiên tôi giúp việc cho một gia đình. Tôi từng phục vụ bữa trưa ở Trại dưỡng lão. Trước khi người ta chuyển nó đến Flowood.”

“Ý chị là mẹ tôi không lăn tăn gì khi đây là công việc đầu tiên của chị ư?”

Pascagoula nhìn xuống mặt sàn trải vải sơn đỏ, đột nhiên lại e dè như trước. “Cũng chẳng còn ai khác chịu giúp việc cho bà ấy,” cô nói. “Sau những gì xảy ra với Constantine.’’ Tôi thận trọng để tay lên bàn. “Thế chị nghĩ gì về... chuyện đó?”