Người giúp việc - Chương 24-P2

Tôi rửa tay, tự hỏi tại sao một ngày khủng khiếp lại có thể trở nên tồi tệ hơn được nữa. Dường như đến một thời điểm nào đó, bạn sẽ cạn sạch vốn khủng khiếp vậy. Tôi cố kéo đầu óc mình trở về thực tại. Có lẽ tối nay tôi sẽ ngủ ở nhà con em gái Octavia, cho Leroy biết tôi sẽ không nhịn nhục hắn thêm một giây một phút nào nữa. Tôi vào bếp, đặt nồi đậu lên bếp đun cho sôi. Tôi lừa được ai đây? Tôi thừa biết tối nay mình sẽ lại vác mặt về nhà.

Tôi nghe thấy cô Celia dập máy sau gọi đến sở cảnh sát. Liền sau đó tôi nghe tiếng cô ta diễn lại bài kiểm tra thảm hại của mình, để đảm bảo đường dây vẫn thông suốt.

CHIỀU HÔM ĐÓ, tôi đã làm một việc kinh khủng. Tôi lái xe lướt qua Aibileen đang trên đường đi bộ về nhà từ bến xe buýt. Aibileen vẫy tay nhưng tôi vờ như không nhìn thấy người bạn thân nhất của tôi đứng bên đường trong bộ đồng phục trắng lóa mắt.

Khi về đến nhà, tôi gói một bọc đá để áp lên mắt. Bọn trẻ chưa về tới nhà còn Leroy đang ngủ trong phòng. Tôi không biết phải làm thế nào, với Leroy, với mụ Hilly. Ấy là chưa kể tôi còn bị một gã da trắng trần như nhộng thoi vào giữa tai mới buổi sáng hôm nay. Tôi chỉ ngồi đờ đẫn nhìn những bức tường màu vàng nhờn nhẫy dầu mỡ. Tại sao tôi chưa bao giờ có thời gian lau chùi chúng nhỉ?

“Minny Jackson. Cháu không thèm cho bà già Aibileen này đi nhờ xe sao?”

Tôi thở dài và quay bộ mặt sưng húp ra cho cô ấy thấy.

“Ôi.” cô ấy thốt lên.

Tôi lại nhìn lên tường.

“Cô Aibileen,” tôi nói và nghe thấy mình thở dài. “Cô không tin nổi hôm nay cháu đã gặp những chuyện gì đâu.”

“Qua nhà ta đi. Ta sẽ pha cho cháu ít cà phê.”

Trưác khi bước ra ngoài, tôi gỡ miếng băng gạc nổi bật đó ra, bỏ vào túi cùng bao đá. Đối với mấy người hàng xóm quanh dây, một vết rách dài trên mắt cũng chẳng khiến ai buồn để tâm. Nhưng tôi có cả một đàn con ngoan như bụt, một chiếc xe cùng lốp dự trữ, một cái tủ lạnh có ngăn đá. Tôi tự hào về gia đình tôi và nỗi nhục nhã vì vết thương còn tệ hơn cơn đau nhiều.

Tôi theo Aibileen luồn lách qua những khoảng sân bên sườn nhà và đằng sau nhà, tránh dòng người qua lại cùng những ánh mắt dòm dỏ. Tôi mừng vì cô ấy đã quá hiểu tôi.

Vào đến cán bếp nhỏ, Aibileen đặt một ấm cà phê cho tôi, và đun một ấm trà cho mình.

“Cháu tính thế nào đây?” Aibileen hỏi và tôi biết cô ấy ám chỉ vết thương trên mắt tôi. Chúng tôi không đề cập đến chuyện tôi bỏ Leroy. Chẳng thiếu gì những thằng đàn ông da màu thản nhiên vứt bỏ gia đình như rơm như rác, nhưng đó không phải việc phụ nữ da màu dám làm. Chúng tôi cò cả lũ con cái phải chăm lo.

“Cháu đang tính lái xe lên ở nhờ nhà con em gái. Nhưng cháu không đưa bọn trẻ theo được, bọn nó còn phải đi học.”

“Cho bọn nó nghỉ học vài ngày thì có hề gì. Cháu làm thế chẳng qua cũng chỉ vì bảo vệ bản thân thôi mà.”

Tôi dán miếng gạc trở lại, áp bọc đá lên để đến tối nay khi lũ trẻ về nhìn thấy tôi, vết sưng trông đỡ ghê hơn.

“Cháu lại bảo cô Celia là cháu bị trượt chân va vào thành bồn tắm à?”

“Vâng, nhưng cô ta biết rồi.”

“Thế à, cô ta nói sao?” Aibileen hỏi.

“Cô ta làm gì mới đáng nói cơ.” Và tôi kể cho Aibileen chuyện hồi sáng cô Celia cầm thanh cời than phang gã da trắng trần truồng thế nào. Cảm giác cứ như chuyện từ mười năm trước vậy.

“Nếu gã đó là người da đen, hắn đã chết lâu rồi. Cảnh sát sẽ ra báo động trên cả năm mươi ba bang ấy chứ.”

“Trông thì đến là õng ẹo, đỏm dáng, ấy thế mà xém chút nữa là cô ta giết tay kia chết tươi rồi,” tôi nói.

Aibileen cười khanh khách. “Hắn gọi cái đó là gì ấy nhỉ?”

“Bánh bòi. Đúng là thằng điên.” Tôi phải cố nín cười vì biết làm thế sẽ khiến vết thương toác miệng.

“Trời thần ơi, Minny, mấy chuyện cháu vừa gặp đúng là không thể tưởng tượng nổi.”

“Tại sao cô ta đối phó với gã điên kia thì dễ như trở bàn tay thế mà lại phải khổ sở bám lấy con mụ Hilly, làm như muốn lạy lục xin nó nhục mạ mình vậy?” Tôi nói, mặc dù chuyện cô Celia bị tổn thương là vấn đề tôi ít quan tâm nhất. Có điều được nói về cuộc đời thảm hại của một kẻ khác cũng đem lại cho tôi chút cảm giác hả hê.

“Nghe có vẻ cháu lo lắng cho cô ta lắm nhỉ.” Aibileen vừa nói vừa cười.

“Cô ta không chịu nhìn ra. Những ranh giới ấy. Giữa cô ta và cháu, rồi giữa cô ta và mụ Hilly.”

Aibileen đưa tách trà lên uống một hơi dài. Cuối cùng tôi nhìn cô ấy. “Sao cô trm tư thế? Cháu biết cô lại có ý kiến gì về vụ này đúng không.”

“Cháu lại bảo ta triết lý mất thôi.”

“Cô cứ nói đi,” tôi nói. “Cháu ngán gì triết lý đâu.”

“Điêgu đó không đúng.”

“Cô nói sao cơ?”

“Cháu đang nói về một thứ không hề tồn tại.”

Tôi lắc đầu. “Không chỉ những ranh giới, mà cô cũng như cháu, đều biết rõ ranh giới đó được vạch ra ở những đâu.”

Aibiieen lắc đầu. “Ta cũng từng tin thế. Nhưng giờ thì hết rồi. Chúng ở trong đầu chúng ta. Những kẻ như cô Hilly luôn cố bắt chúng ta phải tin rằng chúng có ở đó. Nhưng không phải.”

“Cháu biết chúng ở đó vì cô sẽ bị trừng phạt nếu vượt qua chúng,” tôi nói. “Ít ra chính cháu đã bị rồi.”

“Rất nhiều người cho rằng nếu cháu cãi lại chồng, thì đó là đi quá giới hạn. Và ăn đòn là đáng đời. Cháu có tin vào thứ ranh giới đó không?”

Tôi quắc mắt nhìn xuống mặt bàn. “Cô thừa biết cháu không bao giờ thèm đếm xỉa đến mấy thứ ranh giới vớ vẩn kiểu đó mà.”

“Vì ranh giới đó đâu có tồn tại. Ngoại trừ trong đầu Leroy. Các ranh giới giữa người da đen và người da trắng cũng không tồn tại. Có một số kẻ đã bịa ra chúng, từ cách đây rất lâu. Chuyện đó cũng đúng với cô gái da trắng con nhà hạ lưu và những bà cô trong Hội phụ nữ.”

Cứ nghĩ đến cô Celia dám xông ra với thanh cời than trên tay trong khi cô hoàn toàn có thể nấp sau cánh cửa, tôi chẳng hiểu sao mình bỗng có cảm giác nhức nhối. Tôi muốn cô hiểu rõ bộ mặt thật của mụ Hilly. Nhưng biết nói thế nào với một kẻ ngây ngô như cô?

“Tức là cô muốn nói cũng chẳng có ranh giới nào sất giữa người giúp việc và bà chủ phải không?”

Aibileen lắc đầu. “Đấy chỉ là những vị trí khác nhau, như trên bàn cờ thôi. Ai làm việc cho ai chẳng có ý nghĩa gì cả.”

“Tức là cháu chẳng vi phạm ranh giới nào hết nếu cháu nói thẳng cho cô Celia biết sự thật, rằng cô ta không xứng tầm để giao du mụ Hilly?” Tôi bưng tách cà phê của mình lên. Tôi đang cố gắng thu nạp chuyện này, nhưng vết thương đang dội từng cơn đau nhói vào não tôi. “Ấy, nhưng nếu cháu bảo cô ta rằng mụ Hilly không bằng vai phải lứa với cô... như thế chẳng phải cháu lại nói đó là một ranh giới hay sao?”

Aibileen cười vang. Cô vỗ lên tay tôi. “Ta chỉ muốn nói là, lòng tốt không có giới hạn nào cả.”

“Ừm.” Tôi lại áp bọc đá lên đầu. “Vậy, có lẽ cháu sẽ cố thuyết phục cô ta xem sao. Trước khi cô ta mò đến buổi tiệc thiện nguyện và tự biến mình thành một con ngốc hồng rực.”

“Năm nay cháu có đi không?” Aibileen hỏi.

“Nếu mụ Hilly sẽ ở trong cùng một căn phòng với cô Celia và phun ra những lời dối trá của mụ về cháu, cháu muốn có mặt ở đó. Vả lại con Sugar cũng muốn kiếm ít tiền chơi Giáng sinh. Thế cũng tốt, con bé sẽ được tập cách phục vụ tiệc tùng luôn.”

“Cô cũng sẽ đến,” Aibileen nói. “Cô Leefolt đã nhờ ta làm ít bánh champagne để đấu giá từ ba tháng trước rồi.”

“Lại cái thứ nhạt nhẽo cũ rích đấy à? Sao bọn da trắng lại khoái bánh champagne thế nhỉ? Cháu có thể làm cả chục loại bánh ngon lành hơn thứ đấy nhiều.”

“Họ nghĩ món bánh đó mới đúng chất Châu Âu.” Aibileen lắc đầu. “Ta thấy tội nghiệp cô Skeeter quá. Ta biết cô ấy không muốn đi đâu, nhưng cô Hilly nói nếu không đi, cô ấy sẽ mất việc ở Hội.”

Tôi uống nốt tách cà phê thơm ngon của Aibileen và ngắm mặt trời lặn. Qua cửa sổ, bầu không khí dịu mát dần. “Có lẽ cháu phải về đây,” tôi nói, dù chỉ muốn ngồi trong gian bếp nhỏ ấm cúng của Aibileen đến hết phần đời còn lại, nghe cô ấy giảng giải đủ chuyện trên trời dưới biển. Đó là điểm mà tôi rất yêu ở Aibileen, cô ấy có thể lấy những thứ phức tạp nhất trên đời và gói chúng lại thật nhỏ bé và giản dị, để chúng nằm gọn trong túi mình cũng được.

“Mấy mẹ con qua nhà ta mà ở?”

“Thôi.” Tôi gỡ miếng gạc ra bỏ vào túi. “Cháu muốn hắn nhìn thấy cháu,” tôi nói, mắt dán xuống tách cà phê đã cạn sạch. “Xem hắn đã làm gì với vợ hắn.”

“Nếu nó nổi khùng, cứ gọi điện cho ta nhé. Cháu rõ chưa?”

“Cháu không cần điện thoại điện thiếc gì sất. Tí nữa đứng từ đây cô cũng nghe thấy tiếng hắn gào thét xin tha ấy chứ.”

CHIẾC NHIỆT KÉ treo cạnh cửa sổ gian bếp nhà cô Celia rơi từ hai sáu độ mốt xuống mười hai độ bảy chỉ trong vòng chưa đầy một giờ đồng hồ. Cuối cùng, một luồng không khí lạnh cũng tràn về, mang theo gió mát từ Canada, Chicago hay một nơi nào đó. Tôi vừa tẽ quả đậu trắng lấy hạt, vừa mường tượng chúng tôi đang hít thở chính thứ không khí mà dân Chicago đã hít thở mới hai ngày qua. Tự hỏi, chẳng hiểu vì lý do gì tôi lại chợt nghĩ đến Sears and Roebuck rồi Shake ‘n Bake, có phải bởi một người Illinois nào đó đã nghĩ tới điều này hai ngày trước đây không. Nhờ thế đầu óc tôi tạm quên đi những lo âu trong vài giây ngán ngủi.

Phải mất vài ngày ngẫm ngợi, nhưng cuối cùng tôi cũng đề ra được một kế hoạch. Cũng chẳng ghê gớm gì, nhưng ít ra nó cũng là cái gì đó. Tôi biết mỗi phút mình chờ đợi là một cơ hội để cô Celia gọi cho mụ Hilly. Tôi đã chờ đợi quá lâu và cô sẽ gặp mụ kia ở Ngày hội Thiện nguyện tổ chức tuần tới. Cứ nghĩ đến lúc cô Celia tíu tít chạy đến chỗ mấy mụ kia, làm như họ là những người bạn thân thiết nhất trần đời, rồi khuôn mặt dày bự những son phấn của cô khi phải nghe chuyện về tôi là tôi lại muốn phát ốm. Sáng nay, tôi nhìn thấy tờ danh sách để ngay cạnh giường cô Celia. Gồm những việc cô cần làm để chuẩn bị cho Ngày hội Thiện nguyện: Làm móng. Đem bộ vest tuxedo đi giặt khô và là phẳng. Gọi cho Hilly Holbrook.

“Minny, màu tóc này trông có rẻ tiền quá không?”

Tôi chỉ nhìn cô.

“Sáng mai tôi sẽ ra tiệm Fanny Mae để nhuộm lại cái đầu.” Cô đang ngồi bên bàn bếp, tay giơ lên cả một vỉ tóc mẫu, xòe ra như đang chơi bài. “Chị nghĩ sao? Bơ mới ra lò hay Marilyn Monroe?”

“Sao cô không để màu tóc tự nhiên ấy?” Thực ra tôi cũng chẳng biết nó là màu gì. Nhưng chắc chắn không phải màu đồng thau của chuông gọi bò hay màu trắng bệch trắng bạc như trên mấy tấm thẻ cô đang cầm trong tay.

“Tôi nghĩ màu Bơ mới ra lò này trông có chất hội hè hơn, hợp với lễ lạt hơn. Chị thấy sao?”

“Nếu cô muốn cái đầu mình trông giống hệt một con gà tây Butterball.”

Cô Celia cười khúc khích. Cô ta cứ tưởng tôi đang đùa. “À, tôi phải cho chị xem màu sơn móng tay mới này.” Cô lùa tay vào xắc, đoạn lấy ra một lọ đựng chất gì đó hồng đến nỗi nhìn vào tưởng có thể ăn được. Cô mở nắp và bắt đầu phết thứ sơn đó lên móng tay.

“Tôi xin cô, cô Celia, đừng bày ra bàn, nó chẳng...”

“Chị xem này, đẹp chưa? Và tôi vừa tìm được hai chiếc váy, để kết hợp với màu sơn này thì quá tuyệt!”

Cô hớn hở lao đi rồi quay lại cùng hai chiếc váy dạ hội màu hồng chói mắt và nở nụ cười rạng rỡ. Hai chiếc váy đều dài chấm đất, đính đầy kim sa lóng lánh óng ánh, vạt xẻ lên tận bắp đùi. Chúng được giữ bằng hai sợi dây mỏng tanh như dây thép đan lưới chuồng gà. Bọn họ sẽ xé xác cô ta ngay giữa bữa tiệc mất thôi.

“Chị thích cái nào hơn?” Cô Celia hỏi.

Tôi chỉ vào chiếc không có đường cắt trễ ngực.

“Ồ, xem nào, nếu là tôi, tôi sẽ chọn cái kia. Cứ nghe tiếng loạt soạt mỗi lần tôi bước đi mà xem.” Cô bèn cầm chiếc váy đưa đi đưa lại.

Tôi nghĩ đến tiếng loạt soạt khi cô lả lướt lượn quanh các bàn tiệc trong thứ của khỉ kia. Nếu có từ nào dân da trắng dùng để gọi một con điếm ở những quán rượu hạng bét, thì đó sẽ là cái tên bọn họ dành cho cô. Cô thậm chí sẽ không hiểu nổi chuyện gì đang xảy ra. Cô sẽ chỉ nghe thấy những tiếng đay nghiến riết róng.

“Cô Celia này,” tôi nói bằng giọng chậm rãi, làm như vừa chợt nảy ra ý đó. “Thay vì gọi cho các bà các cô kia, có lẽ cô nên gọi cho cô Skeeter Phelan xem sao. Tôi nghe nói cô ấy dễ mến lắm.”

Vài ngày trước tôi đã nói khó với cô Skeeter, nhờ cô cố gắng tỏ ra thân thiện với cô Celia, để kéo cô ấy khỏi những người khác trong Hội. Từ trước tới nay, tôi luôn cấm cô Skeeter không được tính đến chuyện gọi lại cho cô Celia. Nhưng hiện tại, đó là lựa chọn duy nhất tôi có.

“Tôi nghĩ cô và cô Skeeter chắc sẽ hợp nhau lắm đấy,” tôi nói và cô vành miệng để nặn ra một nụ cười toe toét.

“Không không.” Cô Celia tròn mắt nhìn tôi, tay vẫn giơ cao hai chiếc váy lòe xòe diêm dúa. “Chị không biết sao? Các thành viên Hội không thể chấp nhận được Skeeter Phelan thêm nữa.”

Tay tôi siết lại thành nắm đấm. “Cô đã gặp cô ấy bao giờ chưa?”

“Ồ, tôi nghe được hết những gì các chị ấy nói lúc đang ngồi lồng s tóc ở tiệm Fanny Mae. Họ nói cô ta là nỗi nhục nhã lớn nhất mà thị trấn này từng biết đến. Nói cô ta chính là kẻ đã bỏ ngần ấy cái bồn cầu ở sân trước nhà chị Hilly Holbrook. Chị có nhớ tấm ảnh người ta đăng trên báo cách đây mấy tháng không?”

Tôi nghiến chặt hai hàm răng để giữ lại những lời tôi thực sự muốn nói trong miệng. “Tôi hỏi, cô đã gặp cô ấy bao giờ chưa?”

“À, chưa. Nhưng nếu tất cả những người kia đều không thích cô ta, thì hẳn cô ta phải... ờ, cô ta...” Những tiếng sau cùng tắt dần, như thể cô mới bắt đầu hiểu ra mình đang nói gì.

Chán ghét, ghê tởm, thất vọng - tất cả những cảm xúc ấy gói chặt trong tôi như một miếng thịt cuốn. Để ngăn mình khỏi giúp cô ta kết thúc câu vừa nói, tôi quay mặt về phía bồn rửa. Tôi mắm môi mắm lợi chùi khô tay đến khi da bỏng rát. Tôi vẫn biết cô ta ngu, nhưng tôi chưa bao giờ biết cô ta là một kẻ đạo đức giả.

“Chị Minny?” Cô Celia gọi sau lưng tôi.

“Vâng, thưa cô.”

Cô ta nói bằng giọng rất khẽ. Nhưng tôi vẫn nghe thấy nỗi hổ thẹn trong đó. “Họ còn không mời tôi vào nhà. Họ bắt tôi đứng ngoài bậc cửa như một thằng bán dạo vậy.”

Tôi quay lại thấy mắt cô đang dán xuống nền nhà.

“Tại sao thế, hả Minny?” Cô lí nhí.

Tôi biết nói gì đây? Quần áo cô mặc, tóc cô, cặp vú của cô trong những chiếc áo len cỡ siêu nhỏ. Tôi nhớ lại những gì Aibileen nói về các ranh giới và lòng tốt. Tôi nhớ lại những gì Aibileen nghe được ở nhà cô Leefolt, và lý do tại sao các bà các cô trong Hội không thích cô. Dường như đây là lý do nhân hậu nhất mà tôi có thể nghĩ ra.

“Vì họ biết chuyện cô có bầu lần đầu tiên. Và việc cô ăn cơm trước kẻng rồi lấy mất anh bạn trai của một cô trong số bọn họ khiến họ phát điên phát dại.”

“Họ biết chuyện đó ư?”

“Và nhất là vì cô Hilly và ông Johnny đã cặp kè với nhau từ lâu lắm rồi.”

Trong phút chốc cô chỉ chớp mắt nhìn tôi. “Johnny kể anh ấy từng hẹn hò với cô ấy nhưng... có thật họ yêu nhau lâu đến thế không?”

Tôi nhún vai, làm như mình không biết gì, nhưng tôi biết lắm. Khi tôi bắt đầu giúp việc cho bà Walter tám năm trước đây, mụ Hilly suốt ngày chỉ lải nhải mỗi một chuyện, là một ngày nào đó mụ và ông Johnny sẽ thành vợ thành chồng.

Tôi nói, “Tôi đồ là họ chia tay nhau đúng vào khoảng thời gian ông ấy gặp cô.”

Tôi chờ những lời đó đánh gục cô, rằng hy vọng tìm bạn kết bè của cô thế là tan tành mây khói. Rằng có cố gọi cho các bà các cô trong Hội cũng chẳng ích lợi gì. Nhưng cô Celia nom trầm tư như thể đang làm con tính gì khó lắm, chân mày cô nhướng tít lên. Rồi mặt cô bỗng rạng rỡ hẳn, hình như cô vừa nghĩ ra điều gì đó.

“Vậy là Hilly... có lẽ cô ấy nghĩ tôi đã vụng trộm với anh Johnny trong thời gian họ vẫn còn yêu nhau.”

“Có thể lắm. Mà theo tôi được biết, cô Hilly vẫn còn yêu ông Johnny lắm. Cô ta chưa bao giờ quên được ông ấy.” Tôi nghĩ bụng, bất cứ người bình thường nào cũng sẽ lập tức nổi cơn lồng phách tách trôn trước một ả đàn bà dám cả gan tơ tưởng đến chồng mình. Nhưng tôi quên mất rằng cô Celia không phải là một người bình thường.

“Đấy, chẳng trách tại sao cô ấy không chấp nhận được tôi!” Cô vừa nói vừa toét miệng cười hết cỡ. “Họ đâu có ghét tôi, họ chỉ ghét những việc họ nghĩ tôi đã làm thôi.”

“Cái gì? Họ ghét cô vì họ nghĩ cô là đồ con gái đầu đường xó chợ thì có!”

“Vậy tôi sẽ phải giải thích với Hilly, để chị ấy biết tôi không phải loại con gái đi cướp bạn trai của người khác. Thực ra, tôi sẽ nói luôn với Hilly vào tối thứ Sáu này, ngay khi tôi gặp chị ấy tại buổi tiệc thiện nguyện.”

Cô tươi cười như thể vừa khám phá ra phương thuốc chữa bệnh bại liệt, cái cách cô nhào nặn một kế hoạch để thu phục tình cảm của mụ Hilly ấy.

Đến nước này, tôi đã quá mệt mỏi để phản đối.

* * *

THỨ SÁU, NGÀY HỘI THIỆN NGUYỆN, tôi cố nán lại để lau dọn cả ngôi nhà từ trên xuống dưới. Sau đó tôi rán một chảo cốt lết. Tôi đồ rằng, sàn nhà càng bóng, cửa sổ càng sáng, thì khả năng tôi giữ được việc làm vào sáng thứ Hai tới càng cao hơn. Nhưng việc sáng suốt nhất tôi có thể làm, nếu ông Johnny có lời trong vụ này, là dí đĩa cốt lết r tôi vào tay ông ta.

Ông sẽ không có mặt ở nhà trước sáu giờ, vậy nên vào lúc bốn giờ ba mươi, tôi chùi mặt quầy một lần chót, rồi vào trong nhà. Cô Celia đã mất đến bốn tiếng đồng hồ chuẩn bị xống áo son phấn trong đó rồi. Tôi muốn dọn phòng ngủ và nhà vệ sinh của hai vợ chồng sau rốt để khi nào ông Johnny về đến nhà, mọi thứ đều sạch sẽ tinh tươm.

“Cô Celia, có chuyện gì xảy ra trong này thế?” Thật vậy, khắp căn phòng, vớ giấy vắt vẻo trên ghế, túi xách vứt la liệt dưới sàn, rồi số trang sức đủ cho cả một gia đình nhà trộm, bốn mươi lăm đôi giày cao gót, váy lót, áo khoác, quần con, coóc xê, và chai rượu trắng chỉ còn phân nửa đứng trên mặt tủ mà chẳng có nút đậy gì sất.

Tôi bắt tay vào nhặt nhạnh hết những món lụa là ngớ ngẩn của cô ta và chất đống lên ghế. Ít ra thì tôi cũng phải hút bụi cả phòng mới được.

“Mấy giờ rồi hả chị Minny?” Cô Celia nói vọng ra từ trong nhà vệ sinh. “Johnny sẽ có mặt ở nhà lúc sáu giờ, chị biết rồi mà.”

“Đã đến năm giờ đâu,” tôi nói. “Nhưng tôi cũng sắp về đây.” Tôi phải đón Sugar và đưa cả hai mẹ con đến bữa tiệc trước sáu rưỡi để phục vụ.

“Ôi Minny, tôi hồi hộp quá.” Tôi nghe thấy tiếng chiếc váy dạ hội của cô Celia xoay vòng sau lưng mình. “Chị thấy sao?”

Tôi quay lại. “Ôi trời đất ơi.” Chắc tôi biến thành thằng bé Stevie Wonder mất rồi. Mắt tôi gần như mù đặc vì nhìn vào chiếc váy đó. Sắc hồng chói mắt và kim sa bạc lấp lánh trải dài từ bộ ngực đồ sộ của cô xuống tận những ngón chân tô sơn hồng rực.

“Cô Celia,” tôi thều thào. “Kéo cái ngực áo lên cao một tí, trước khi cô đánh mất thứ gì đó.”

Cô Celia uốn éo trong chiếc váy. “Đẹp quá phải không? Chị đã từng thấy cái gì lộng lẫy hơn thế này chưa? Tôi cảm thấy mình giống hệt một minh tinh Hollywood ấy.”

Cô chớp chớp đôi mắt gắn mi giả. Bộ mặt cô được tô trát tầng tầng lớp lớp son đỏ phấn hồng. Mớ tóc nhuộm màu Bơ mới ra lòbúi cao, tỏa ra quanh sọ cô nom y hệt một cái mũ kết hoa người ta thường đội vào dịp lễ Phục Sinh. Một bên cẳng chân phơi ra lồ lộ qua đường xẻ tà dài đến tận nửa bắp vế, tôi phải quay mặt đi vì chỉ nhìn thôi cũng đủ ngượng chín cả người. Tất cả mọi thứ trên người cô đều như tràn ứa những lời rền rĩ mời gọi dục

“Cô làm móng ở đâu vậy?”

“Ở tiệm Beauty Box sáng nay. Ôi Minny, tôi hồi hộp quá, ruột gan tôi sôi hết cả lên rồi.”

Cô cầm ly rượu lên tọp một ngụm tướng, toàn thân gần như nghiêng ngả trong đôi giày cao gót.

“Hôm nay cô ăn gì rồi?”

“Chưa gì cả. Tôi hồi hộp quá, chẳng ăn nổi. Thế còn đôi hoa tai này thì sao? Đã đủ tha thướt chưa?”

“Cởi cái váy đấy ra đi, để tôi làm cho ít bánh quy nhé, nhanh lắm.”

“Không không, tôi không thể để bụng lộ ra được. Tôi không ăn đâu.”

Tôi tiến về phía chai rượu đặt trên chiếc tủ quần áo trị giá cả lỷ tỷ đô-la nhưng cô Celia đã vồ lấy nó trước, đoạn dốc sạch chỗ rượu còn lại vào ly. Cô đưa cái chai không cho tôi và cười toe toét. Tôi bèn cúi xuống nhặt chiếc áo choàng lông cô vứt vạ vứt vật dưới sàn. Xem ra cô đã quen có kẻ hầu người hạ lắm rồi.

Tôi đã nhìn thấy cái váy đấy từ bốn ngày trước và tôi biết trông cô lẳng lơ hư hỏng lắm - đương nhiên cô ta sẽ chọn những cái trễ ngực - nhưng tôi không thể tưởng tượng nổi chuyện gì sẽ xảy ra nếu cô ta nhồi nhét tấm thân mình trong đó. Da thịt cô bung ra như một bắp ngô nhúng ngập mỡ Crisco. Suốt mười hai buổi tiệc thiện nguyện đã kinh qua, tôi hầu như chẳng bao giờ trông thấy bóng dáng một cái khuỷu tay trần ở đó, chứ đừng nói đến ngực với vai.

Cô vào nhà vệ sinh và dặm thêm phấn lên đôi má vốn đã hồng choét.

“Cô Celia,” tôi nói và nhắm mắt lại, thầm cầu sao mình tìm được từ thích hợp. “Tối nay, lúc nào cô gặp cô Hilly...”

Cô cười trong gương. “Tôi đã lên kế hoạch hết rồi. Khi nào Johnny vào nhà vệ sinh, tôi sẽ nói cho cô ấy biết. Rằng khi tôi và Johnny bắt đầu hẹn hò, họ đã chia tay nhau lâu rồi.”

Tôi thở dài. “Ý tôi không phải vậy. Chỉ là... cô ấy có thể sẽ nói vài chuyện liên quan đến... tôi.”

“Chị muốn nhờ tôi chuyển lời chào đến Hilly chứ gì?” Cô vừa nói vừa bước ra khỏi nhà vệ sinh. “Vì chị đã làm cho mẹ cô ấy bao nhiêu năm

Tôi chỉ nhìn cô trân trối trong bộ xiêm y hồng rực, đã ngấm đủ rượu đến mức đôi mắt gần như dại hẳn đi. Cô ợ ra một tiếng khe khẽ. Trong tình trạng như thế, có nói gì với cô cũng là vô ích.

“Không, thưa cô. Cô đừng nói gì với cô ấy cả.” Tôi thở dài.

Cô ôm lấy tôi. “Hẹn gặp chị tối nay nhé. Tôi rất mừng vì chị cũng có ở đó, thế là tôi lại có người để nói chuyện rồi.”

“Cô Celia, tôi sẽ ở dưới bếp thôi.”

“Chết, tôi còn phải tìm cái trâm cài nữa...” Có bước loạng choạng ra trước bàn phấn và bới tung tất cả những thứ tôi vừa mới cất gọn vào.

Ở nhà đi, đồ ngốc, tôi chỉ muốn nói với cô như thế, nhưng tôi không thể. Quá muộn rồi. Với mụ Hilly cầm trịch, đó đã là quá muộn cho cô Celia, và có trời biết, quá muộn cho cả tôi nữa.

 

NGÀY HỘI THIỆN NGUYỆN