Trận đấu mùa đông - Phần I - Chương 08 phần 1

8. Đêm của đàn cẩu-nhân

Pastor bước xuống khỏi xe khách với tâm trạng rất khó chịu. Trong năm con chó của gã thì ba con nôn mửa đầy những lòng của súc vật trong suốt nửa quãng đường, và gã đã phải kéo cửa sổ mở toang để cho chúng hít thở không khí. Các hành khách, vốn đã sợ chết khiếp vì sự có mặt của những kẻ đồng hành kỳ quái ấy, lại bị lạnh cóng cả đêm, không thể ngủ được, chưa kể đến mùi chua lợm xộc vào cổ họng họ. Hai con cẩu-nhân khác, Kheops và Téti, cũng không khá hơn đồng loại của chúng. Mặt tái xám, thậm chí cái khăn chùi nước dãi chảy rề rề trên mép chúng cũng không có. Chỉ duy nhất Ramsès là vẫn ổn. Nó ngồi bên cạnh Mills và cả hai đều ngủ được, đầu dựa vào nhau, giống như một cặp tình nhân vậy.

- Tôi đã nói với ông rồi, Pastor làu bàu đồng thời đá một cú vào bánh xe, những con vật này không chịu được ô tô. Amènophis đã mửa lên áo vest của tôi đây này, tôi sẽ xông mùi thối hoắc trong cả cuộc đi săn.

- Chẳng thối hơn bình thường đâu, tôi đảm bảo với ông đấy, Mills chế giễu.

Với câu hỏi của Pastor đặt ra vì sao không khai báo về hai kẻ chạy trốn vào tuần trước, người lái xe trả lời rằng một bà mẹ tinh thần đã khuyên ông ra “để cho họ yên”, và vì ông ta không muốn rắc rối... Gã luyện chó to béo có hai cái bướu trên đầu, luôn gợi nhắc cho gã một kỷ niệm xót xa, không khó khăn gì để điều tai lái xe muốn nói. Chúng bước vào quán cà phê, tay chủ quán đón tiếp chúng bằng lời chào ngái ngủ. Lão chủ béo phị đó khẳng định lão đã thấy đôi nam nữ. Rằng họ ngồi ngay tại bàn kia, dưới cửa sổ. Sau đó họ đã đi đâu? Lão ta không có câu trả lời. Pastor yêu cầu một âu cà phê lớn cho “lũ chó của gã”.

- Cho chó của ông ư? Tay chủ quán kinh ngạc. Bây giờ còn có cả chuyện chó uống cà phê nữa đấy?

- Đúng, những con chó của tôi, Pastor trả lời đồng thời hất cằm chỉ những hình dáng còng còng mà người ta nhìn thấy sau tấm rèm của kính.

- Nếu như ông không nhanh phục vụ chúng tôi.

- Ngay lập tức... ngay lập tức, tai chủ quán rối rít và ông ra vội vã đi khiến hai bên má núng nính rơi xuống đến tận vai.

Chưa đến mười phút sau, hai gã đàn ông và bày thú xông xáo trên con đường dẫn đến Mikerinos, đã ngửi mùi khăn của Milena cùng Khephren và Ramsès đi đầu tiên, mũi nghếch lên theo chiều gió. Kheops, Amènophis và Téti, ba con chó khác, được lão Mills đưa cho chiếc bốt của Bartolomeo một lần nữa, cũng không hề tỏ ra ngập ngừng.

- Tốt rồi, tay cảnh sát trưởng nhận xét. Chúng đã đi bộ theo đường này. Chúng ta sẽ đi tắt và tiết kiệm thời gian.

Mặc dù xuất phát muộn so với hai người bạn trẻ, hắn không mảy may nghi ngờ chuyện hắn sẽ bắt được họ trước khi họ kịp vượt qua dãy núi. Đã hơn mười lần, hắn có kinh nghiệm này: những người chạy trốn thường bị lạc đường, bị thương, hoặc không gượng nổi do kiệt sức. Sớm hay muộn, kết thúc cuối cùng luôn là nhảy ụp trên đầu họ về, nhưng không bao giờ Mills cưỡng lại được dã tâm đưa họ về theo một cách khác. Hắn và Pastor biết rõ nhau đến nỗi không cần nói với nhau khi thời điểm đến. Mills chỉ cần một động tác gật đầu, và gã luyện chó to béo hiểu ngay: gã nói thầm vào tai một trong các con thú của gã từ có hai âm tiết ấy, hoàn toàn đơn giản, nhưng khắc nghiệt và chết chóc: tấn công... Cảnh giết chóc khiến Pastor thấy tởm, gã che đầu dưới áo khoác để không nhìn gì hết. Khi kết thúc, gã gọi mấy con chó về và khen ngợi chúng. Gã thậm chí không đến nhận dạng thi thể. Còn Mills, hắn cố gắng xem đến tận cuối cùng, từng nhịp đập của quả tim dồn dập trên môi, nhưng đôi mắt vẫn mở to. Trong báo cáo, hắn chỉ cần nói rằng những kẻ chạy trốn có trang bị vũ khí, những kẻ ấy tỏ ra nguy hiểm, và vì thế cần phải tự vệ.

Chúng đi vào con đường dốc ngoặt sang phải. Chưa đến trăm mét, Pastor đã đầm đìa mồ hôi.

- Bombardone, gã làu bàu, tiện đây tôi thôi báo với ông rằng đây là chuyến săn cuối cùng của tôi. Sẽ không bao giờ ông thấy tôi cùng với ông trong dãy núi chết tiệt này nữa!

- Ông đã từng nói thế với tôi và ông vẫn luôn trở lại. Hãy thừa nhận là ông thích việc này đi.

- Tôi ghét việc này. Dù sao thì nửa tháng nữa tôi cũng sẽ nghỉ hưu, ông biết rồi đấy. Tôi và mụ vợ sẽ đến sống ở miền nam. Và ông có biết chúng tôi sẽ nuôi loài vật nào trong nhà không?

- Không.

- Mèo! Một con mèo thiến béo ú dễ thương gừ gừ trên đầu gối tôi! Ha ha ha!

Cách đó ba trăm mét, ở phía dưới. Helen và Milos nghe thấy tiếng cười vang của Pastor choán đầy không gian và tiếng vọng đập vào vách núi. Hai người dừng lại.

- Nếu gã ấy cười khá đều đặn như thế này, Helen nói, thì chúng ta không lo bị lạc mất chúng.

Buổi tối vừa qua thật sự rất khó khăn với hai người. Theo lời khuyên của mẹ Mélie, họ đã bỏ lại nhà bà chiếc áo khoác của học sinh nội trú và nhảy lên đúng chiếc xe Bart và Milena đã đi tuần trước. Họ ngồi ở dưới cùng, nơi kín nhất có thể. Nhưng lúc xuất phát thật là khiếp sợ! Một gã đàn ông to lớn đứng giữa đường chặn lái xe dừng lại. Người lái xe mở cửa và gã đi lên, sau đó là cả đàn cẩu nhân đáng sợ,

- Không phải sợ gì hết. Thưa các ông, các bà! Mills nói oang oang với những người hành khách đang khiếp vía. Chúng sẽ không gây bất cứ đau đớn nào cho các ông, các bà đâu,

-Mọi người đừng sợ! Pastor nói thêm. Chúng tuân lệnh theo mắt và ngón tay tôi. Về nguyên tắc là như thế.

Và gã cho chúng ngồi lên các ghế còn trống.

Hai trong số chúng mà gã chủ gọi là Kheops và Testi ngồi ngay trước Helen và Milos. Nhìn chúng từ phía sau rất đáng sợ: Hộp sọ của chúng phẳng giống không có não vậy.

Sau đó, nỗi đau khổ dai dẳng bắt đầu đối với đàn thú tội nghiệp. Mùi bốc lên từ các đống nôn mửa, những lần dừng xe liên tiếp và không khí lạnh tràn vào qua cửa sổ đã khiến chuyến đi như kéo dài vô tận, nhưng Milos đã tận dụng thời cơ quan sát được một chi tiết có thể sẽ rất có ích cho cậu về sau: ngoại trừ con cẩu-nhân ngủ dựa vào vai của Mills, tất cả các con khác hình như chỉ nghe theo duy nhất một người: ông chủ của chúng, gã mà Mills gọi là Pastor. Nhiều lần liền, tay cảnh sát trưởng đã phải truyền lệnh qua gã kia để yêu cầu điều gì ở chúng: hãy nói với chúng thế này, bảo chúng làm thế kia...

- Nếu như anh... nói thế nào nhỉ... làm cho gã kia trở nên vô hiệu, Milos khẽ nói.

- Vô hiệu ông ta ư? Helen trả lời. Anh tưởng anh đang trên tấm thảm sàn đấu sao?

Trong thời gian còn lại của đêm, hai kẻ chạy trốn giữ im lặng, thỉnh thoảng ngủ gà ngủ gật được vài phút, còn thì phải thức vì quá lạnh. Gần đến sáng, một trong hai con cẩu-nhân bỗng quay lại và quan sát họ hồi lâu bằng con mắt ngu ngốc. Cái mặt dài ngoằng nhợt nhạt và đờ đẫn của nó dường như làm hiện lên một cơn ác mộng. Helen suýt nữa thì hét lên.

Giờ đây họ theo sau gót chân đàn thú và phần leo núi bắt đầu. Ở trên cao, mặt trời thu nhộm màu cho chỏm núi.

- Thời tiết thật đẹp cho một cuộc du ngoạn! Milos nói. Em có thuộc bài hành khúc nào không?

Trong liền hai ngày, Mills, Pastor và lũ chó gắng gượng tiến lên phía trước. Khi gặp đại hình thuận lợi, bọn chúng thậm chí còn chạy. Mỗi khi có thể đi tắt, Mills cũng không ngần ngại và kéo cả đoàn đi vào những lối hiểm trở hoặc những bụi cây xâm lấn. Ngay trong buổi tối thứ hai, bọn chúng đã đến ngôi nhà trú chân trên núi, trong bộ dạng trầy xước, mệt lử, đờ đẫn. Pastor mệt không gượng được nữa. Lũ chó thì đói. Còn Mills cũng rã rời bải hoải... Hắn giơ chân đá cánh cửa và bước vào...

- Hãy nhìn tổ ấm tình yêu này! Bọn chúng đã ngủ ở đây, trên tấm đệm này! Nó vẫn còn đang ấm, tôi các là vậy!

- Có thể, Pastor cáu gắt. Nhất là khi chúng đã đốt hết cả củi, cái bọn phá hoại ấy. Tôi sẽ đi kiếm một chút củi cho đêm nay. Ramsès, Khenphenren, đi giúp tao, cái đồ lười biếng!

Hai con cẩu-nhân đi theo gã. Những con khác nằm trên nền đất và chờ đợi những mệnh lệnh tiếp theo của ông chủ.

- Nằm ra chỗ khác! Mills hét lên với bầy chó. Tao không có chỗ để đi nữa!

Bầy thú nhìn hắn như thể hắn nói bằng tiếng Do Thái cổ vậy.

- Tao nói nằm ra chỗ khác! Đâu có khó để hiểu!

Bọn chúng không nhúc nhích. Mills cảm thấy khó chịu, và hắn đành ra bên ngoài trong khi chờ đợi Pastor quay về. Hắn ngẩng đầu lên ngôi nhà im ắng lạ thường, chỉ trong thời gian ngắn, bọn chúng cảm thấy ở cách xa tất cả, biệt lập cứ như chúng đang ở giữa đại dương vậy. Thỉnh thoảng, Mills lại bước ra ngưỡng cửa và trở vào ngay lập tức, người phủ đầy bông tuyết.

- Ngày mai chúng ta xuất phát ngay từ sớm. Sẽ thật điên tiết nếu bọn chúng chết vì lạnh trước khi chúng ta bắt được...

Hắn châm lửa, ăn bánh mì và uống chút rượu mà Pastor đã sáng suốt mang theo. Gã luyện chó thích thú với ý nghĩ ngày mai tuyết sẽ ngăn không cho bọn họ tiếp tục cuộc truy lùng, nhưng với Mills, gã không nên nghĩ như thế. Hắn sẽ dồn các con mồi của hắn cho đến tận địa ngục, sẵn sàng bỏ lại mạng hắn ở đó. Mills đành treo áo khoác lên móc cửa. Lũ chó dưới đất, xa hơn một chút. Mikerinos phi nước đại trong mơ, các chân gầy mảnh của nó đã giật giật từng hồi không chiếc quần dài bằng vải.

Lần đầu tiên trong chuyến đi của họ, Helen có suy nghĩ cô đã sai lầm vì đi theo Milos. Cô đã dám làm điều điên rồ ấy, và bây giờ họ sắp chết vì lạnh, chỉ cách chỗ họ một trăm mét là ngôi nhà, trong đó có lửa đang cháy, chỉ cách có một trăm mét là cánh cửa, mà không được phép gõ lên. Các ngón tay bên bàn tay trái của cô hoàn toàn không có cảm giác. Cô đã thổi lên chúng, đã giấu chúng trong áo sơ mi. Vô ích. Và bây giờ cô không ngăn được hai hàm răng va vào nhau lập cập. Quỳ gối sau lưng, Milos ôm chặt lấy cô và cố làm cô ấm lên bằng cách xoa hai bàn ta to rộng khắp người cô, nhưng cậu cũng không khá hơn gì cô. Cả cơ thể cậu run lên và cậu cũng không biết nói gì nữa để làm cô yên lòng.

Khi đêm tối buông xuống, họ đến gần nhà trú chân, kiệt sức, và qua làn khói bay ra từ ống khói, họ hiểu rằng những kẻ đi săn đã ở trong đó. Họ náu mình sau các mỏm đá và tuyết rơi xuống...Và lạnh... Và chán nản... làm gì đây? Rời xa ngôi nhà và lạc bước trong đêm tối ư? Điều đó có nghĩa là cầm chắc cái chết. Đến gõ cửa và xin nương náu nhờ ư?

- Đừng có mong đợi lòng thương xót của chúng. Milos nói. Đường trông đợi vào điều đó, dù chỉ một giây. Đó là những kẻ dã man. Đừng quên điều ấy.

Ba lần họ nhìn thấy lão Mills xuất hiện trước cửa, hít không khí và quay trơ lại bên bếp lửa đang sưởi ấm cho cả lũ, ở bên trong, hai gã đàn ông và đàn chó.

- Người anh cần là gã còn lại, Milos nói. Gã kia, tay luyện chó... Cuối cùng hắn cũng sẽ ra ngoài chứ.

- Và nếu như hắn ra ngoài? Anh muốn làm gì hắn?

- Anh chưa biết cụ thể. Nhưng đó là cơ hội cuối cùng của chúng ta. Anh sẽ để em một mình trong vài phút. Nếu anh không bị làm sao, anh sẽ trở lại với em và mặc kệ: chúng ra sẽ đến gõ cửa đồng ý chứ?

- Đồng ý. Helen ấp úng. Nhưng anh cần phải cẩn thận đấy. Hứa nhé!

- Anh hứa! Chàng trai trả lời. Cậu ôm ghì cô gái vào lòng, hôn lên tóc cô và chạy vòng ra phía sau ngôi nhà.

Ôi, Milos, anh sẽ còn bày ra chuyện gì nữa đây? Cô gái tự hỏi. Cho dù lạnh và sợ hãi, cô không thể ngăn mình mỉm cười khi thấy chàng trai xuất hiện trở lại trên mái nhà sau chưa đầy ba phút. Nhất định kiếp trước chàng trai này phải là một con mèo.

Pastor đứng dậy ném thêm khúc củi vào trong lò sưởi và gã nhìn củi cháy, mơ màng, thỉnh thoảng lại vun đám than hồng bằng cây cời lửa. Xung quang gã, gian phòng giống như một chiến trường sau trân thảm bại. Những con cẩu-nhân ngủ phủ đầy mặt đất như những xác chết. Gã thích thú nhận ra rằng Ramsès đã bò đến bên Mills và đặt lên thân hông ông chủ. Gã đi ngang qua căn phòng, tránh giẫm lên các thân xác, nhảy qua Amènophis, mặc chiếc ào vest lót ra cừu của gã và đẩy cảnh cửa. Khí lạnh vồ lấy gã. Tuyết vẫn rơi. Có thể thưa hơn một chút so với lúc đầu buổi đêm. Thật may mắn vì chúng ra đã mang theo để vợt, gã tự nhủ khi nhìn kỹ lớp tuyết dày.

- Ông đi đâu đấy? Mills làm nhẩm trong khi vẫn chỉ ngủ bằng một con mắt.

- Tôi đi đái, tay luyện chó trả lời.

- Đồng ý nhưng đóng cửa lại, kẻo trong này đóng bằng rồi.

Pastor kéo cánh cửa lại và bước lên một bước trong tuyết. Rồi gã bước xa một chút dọc theo tường nhà, bên phải gã và đứng lại tè. Gà hoàn toàn không vội vã. Khi tè xong, gã đóng cúc quần và ngáp. Một nụ tuyết rơi vào miệng gã, rồi một nụ tuyết khác. Thấy dễ chịu và “tinh tế” quá, gã cố tình há to miệng để tiếp tục trò chơi nho nhỏ. Một cậu bé! Gã nói đùa, ta chỉ là một cậu bé! Giá như Mills nhìn thấy ta lúc này! Đó chính là suy nghĩ cuối cùng của gã, trước cú sốc.

Ngồi trên mái nhà, sẵn sàng bật dậy, Milos biết rằng cậu không làm được việc ấy. Găm con dao vào lưng gã đàn ông đang đứng kia, ở phía dưới, cách cậu hai mét, là ngoài sức của cậu. Vậy phải làm sao đây? Cậu vẫn để lưỡi dao mở trong bàn tay phải, trong trường hợp... rồi cậu tập trung nghĩ đến hai việc mà cuộc sống của cậu và Helen phụ thuộc vào đó: trước tiên, hạ gục Pastor ngay từ cú đầu tiên, thứ hai, bằng mọi giá ngăn cản gã đánh động lũ chó. Những con chó ấy sẽ nhận ra tiếng suỵt dù là nhỏ nhất. Cậu đã có may mắn vì Pastor đến đứng ngay bên dưới cậu. Mặc dù trời tối, cậu vẫn nhận ra gã không khó khăn gì qua chiếc áo khoác lót da cừu dày cộp. Chỉ còn phải quyết định nhảy xuống.

Ngay cả trước những trận đấu khó khăn nhất, Milos cũng chưa bao giờ cảm thấy hồi hộp bằng một phần tư lúc này. Cậu hiểu rõ tất cả những gì cậu đã từng nếm trải trên các tấm thảm đấu cho đến tận ngày hôm nay cũng chỉ là trò chơi. Tuy nhiên, cậu đã hiến dâng cả cơ thể và tâm hồn cho trò chơi ấy: cậu đã rèn luyện cực khổ, cậu đã không bao giờ từ bỏ bất chấp các cú đánh, những lần bong gân và gãy xương. Từ một năm nay, cậu đã chiến thắng tất cả các đối thủ trong trường nội trú, dù đó là đối thủ năn thứ năm và thứ sau, lớn tuổi hơn và nặng cân hơn cậu. Nhưng lần này không còn là chiến thắng hay thất bại mà là sống hoặc là chết.