Mạng Nhện Của Charlotte - Chương 04 - 05

CHƯƠNG 4: CÔ ĐƠN

Ngày hôm sau mưa và tối tăm. Mưa rơi trên mái của khu chuồng trại và tí tách rỏ xuống từ mái hiên. Mưa rơi trong sân trại và chảy theo đường vòng xuống con hẻm nơi những cây kế vu và cỏ dại mọc đầy. Mưa hắt vào cánh cửa sổ bếp của bà Zukerman và chảy xuống thành dòng. Mưa rơi trên lưng bầy cừu trong lúc chúng đang gặm cỏ ngoài đồng. Khi đàn cừu đã chán đứng trong mưa, chúng chậm chạp leo lên con hẻm đi vào chuồng.

Mưa làm hỏng hết kế hoạch của Wilbur. Hôm nay nó đã đặt kế hoạch đi ra ngoài và đào một cái hố mới trong sân của nó. Nó cũng có những dự định khác. Kế hoạch trong ngày của nó đại loại như sau: 

Điểm tâm lúc 6 giờ 30 có váng sữa, vỏ bánh, hạt tấm, mấy mẩu bánh rán, bánh lúa mì có dính những giọt siro, vỏ khoai tây, những mẩu bánh pút-đinh sữa trứng với những hạt nho khô sót lại và vụn mì.

Dùng bữa điểm tâm xong lúc 7 giờ.

Từ 7 đến 8 giờ, nó dự định trò chuyện với Templeton, gã chuột cống ở bên dưới máng ăn của nó, chuyện trò với gã này chẳng phải là việc hay ho nhất trên đời, nhưng cũng còn hơn là không có gì.

Từ 8 đến 9 giờ, nó định sẽ chợp mắt một lát ở ngoài cửa dưới ánh nắng mặt trời.

Từ 9 đến 11 giờ, nó dự định đào một cái hố, hoặc một đường hào và có thể sẽ tìm thấy cái gì đó ngon bị vùi dưới bụi đất để chén.

Từ 11 đến 12 giờ nó trù định sẽ đứng yên lặng và ngắm lũ ruồi trên những tấm ván, ngắm đàn ong trong đám cỏ ba lá và ngắm én liệng trên không.

12 giờ - giờ ăn trưa. Hạt tấm, nước ấm, những mẩu táo, nước sốt thịt, cà rốt nạo, những mẩu thịt vụn, cháo ngô chớm ôi, và giấy bọc một gói pho mát đã hết. Bữa trưa sẽ xong lúc 1 giờ.

Từ 1 đến 2 giờ, nó có kế hoạch gãi những chỗ ngứa bằng cách cọ vào hàng rào.

Từ 3 đến 4 giờ, nó dự định sẽ đứng im lìm, nghĩ ngợi chuyện đời và đợi Fern.

4 giờ thì lại đến bữa chiều. Váng sữa, những mẩu bánh mì kẹp thịt còn sót lại từ hộp thức ăn trưa của Lurvy, vỏ mận, khoai tây rán, mấy giọt mứt cam, thêm một chút thức này, thêm một tí thức kia, một mẩu táo nướng, một mẩu bánh bơ.

Wilbur đi ngủ với những dự định này. Nó tỉnh dậy lúc 6 giờ và nhìn mưa, dường như nó không thể chịu đựng nổi điều đó nữa.

"Mình đã đặt kế hoạch cho tất cả mọi việc một cách tốt đẹp mà trời thì lại mưa thế này," - chú tự nhủ.

Chú đứng rầu rĩ trong chuồng một lúc. Rồi chú đi tới cửa và nhìn ra ngoài, những giọt nước mưa bắn lên mặt chú. Khoảng sân lạnh và ướt. Trong máng ăn của chú nước mưa ngập tới một inh [2]. Chẳng thấy chuột xám Templeton ở đâu cả.

[2] Inh (inch): đơn vị đo chiều dài Anh bằng 2,54cm. 

- Anh có ở ngoài đó không, anh chuột ơi! - Wilbur gọi. Không có tiếng trả lời.

- Bỗng dưng Wilbur cảm thấy cô đơn và thiếu bạn. 

- Một ngày giống hệt như một ngày khác. - Chú rên rỉ. - Mình còn rất nhỏ, mình chẳng có người bạn thực sự nào ở khu chuồng này cả, trời thì mưa suốt ngày và Fern sẽ chẳng đến lúc thời tiết tồi tệ như vậy. Ôi, trời ơi! - Và Wilbur lại khóc, lần thứ hai trong vòng hai ngày. 

Vào lúc 6 giờ 30, Wilbur nghe thấy tiếng đập mạnh của một chiếc xô. Lurvy đứng dưới mưa đang khuấy bữa sáng. 

- Đến đây, chú lợn! - Lurvy nói. 

Wilbur không động đậy. Lurvy trút cám vào, vét sạch chiếc xô và bỏ đi. Anh ta để ý thấy có điều gì không ổn với chú lợn. 

Wilbur không thiết ăn, chú muốn được yêu thương. Chú muốn có một người bạn, một ai đó có thể chơi với chú. Chú đề cập việc này với ngỗng cái đang nằm lặng lẽ ở một góc trong chuồng cừu. 

- Chị sẽ đến đây và chơi với em chứ? - Chú hỏi. 

- Xin lỗi, xin lỗi, xin lỗi. - Ngỗng nói. - Tôi đang nằm ấp trứng. Có tám quả. Phải giữ cho chúng được sưởi - sưởi - sưởi ấm. Tôi phải nằm ngay tại đây. Tôi không phải là kẻ ba - ba - hoa. Tôi không chơi đùa khi ấp trứng. Tôi đang mong đợi ngỗng con ra đời. 

- Hừ, em không hề nghĩ là chị đang mong đợi chim gõ kiến. - Wilbur cay đắng nói. 

Sau đó Wilbur quay sang nói với một con cừu con. 

- Anh làm ơn chơi với tôi chứ? - Chú hỏi. 

- Tất nhiên là không. - Cừu con nói. - Lý do trước tiên là tôi không thể vào chuồng anh được, vì tôi chưa đủ lớn để nhảy qua hàng rào. Lý do thứ hai là tôi không thích loài lợn. Đối với tôi, lợn có nghĩa là "còn ít hơn cả không có gì". 

- Anh định nói ít hơn cả không có gì nghĩa là gì? - Wilbur hỏi. - Tôi không nghĩ là có một cái gì lại còn ít hơn cả không có gì được. Không có gì là giới hạn tuyệt đối của sự không có gì. Nó là mức thấp nhất rồi. Nó là tận cùng của con đường rồi. Làm sao mà một cái gì đó lại còn có thể ít hơn không có gì? Nếu có một cái gì mà ít hơn không có gì, khi ấy không có gì không còn là không có gì nữa, nó sẽ là một cái gì đó - cho dù chỉ là một tí tẹo của cái gì đó. Nhưng nếu không có gì là chẳng có cái gì, khi đó không có gì sẽ chẳng có cái gì mà ít hơn bản thân nó được. 

- Ồ, im đi! - Cừu con nói. - Hãy tự chơi một mình! Tôi không chơi với lợn! 

Wilbur buồn bã nằm xuống và lắng nghe mưa. Một thoáng sau chú thấy gã chuột bò dọc xuống tấm ván nghiêng mà gã dùng làm thang. 

- Anh sẽ chơi với tôi chứ, Templeton? - Wilbur hỏi. 

- Chơi ư? - Templeton vừa vân vê ria mép và nói. - Chơi ư? Ta hầu như chả biết nghĩa của từ đó nữa cơ. 

- À, - Wilbur nói, - nghĩa là chơi, là đùa giỡn, là chạy, nhảy và vui vẻ ấy mà. 

- Ta chẳng bao giờ làm những gì mà ta có thể tránh được. - Gã chuột chanh chua đáp. - Ta thích sử dụng thời gian của mình để ăn, để gặm nhấm, để thám thính và lẩn trốn còn hơn. Ta là một kẻ ham ăn chứ không phải là một kẻ ham vui. Ngay bây giờ ta đang trên đường tới máng ăn của chú mày để chén bữa điểm tâm, vì chú mày không thiết ăn mà. 

Và gã chuột Templeton lén lút bò dọc theo tường rồi biến vào một đường hầm riêng mà gã tự đào ở giữa cửa và máng ăn trong khoảng sân của Wilbur. Templeton là một gã chuột lắm mánh khóe, và gã có cách riêng của mình. Đường hầm là một ví dụ về sự khéo léo và xảo quyệt của gã. Đường hầm khiến cho gã có thể đi từ khu chuồng đến nơi ẩn nấp của gã bên dưới máng lợn mà không xuất đầu lộ diện. Gã có những đường hầm và lối đi ở khắp mọi nơi trong trang trại nhà Zukerman và có thể đi từ chỗ này đến chỗ khác mà không bị trông thấy. Thường thì gã ngủ suốt ngày và chỉ đi ra ngoài sau khi trời tối. 

Wilbur dõi nhìn gã biến vào trong đường hầm. Một thoáng sau chú thấy cái mõm nhọn hoắt của gã chuột nhô ra từ bên dưới máng gỗ. Templeton thận trọng đu qua thành máng. Điều này dường như vượt quá sức chịu đựng của Wilbur: vào cái ngày mưa gió ảm đạm này phải nhìn người khác ăn mất bữa điểm tâm của mình. Chú biết rằng ở ngoài đó Templeton đang bị ướt sũng nước dưới trời mưa như trút, nhưng thậm chí cả điều đó cũng chẳng an ủi được chú. Không bạn bè, buồn nản và đói, chú gieo mình xuống đống phân ủ và thổn thức. 

Cuối buổi chiều hôm ấy, Lurvy đến gặp ông Zukerman: 

- Tôi nghĩ là có điều gì không ổn với chú lợn ấy của ông. Nó không hề động đến thức ăn. 

- Hãy cho nó uống hai thìa đầy lưu huỳnh và một chút mật mía, - ông Zukerman nói. 

Wilbur không thể tin nổi điều đang xảy ra với mình khi Lurvy tóm lấy chú và tống thuốc xuống cổ họng chú. Hôm nay chắc chắn là ngày tồi tệ nhất trong đời chú. Chú không biết liệu chú còn có thể chịu nỗi cô đơn khủng khiếp nữa không. 

Màn đêm bao trùm lên mọi vật. Chẳng mất chốc chỉ có những cái bóng và tiếng động của những con cừu nhai lại thức ăn, và thỉnh thoảng có tiếng lạch cạch của dây buộc bò ở phía trên đầu. Bạn có thể tưởng tượng ra sự kinh ngạc của Wilbur như thế nào khi một giọng nói nhỏ mà trước đó chú chưa từng nghe, cất lên trong bóng tối. Giọng nghe khá lảnh lót nhưng vui vẻ: 

- Bạn muốn có một người bạn không, Wilbur? - Giọng đó nói - Mình sẽ là một người bạn của bạn. Mình quan sát bạn suốt cả ngày và mình thích bạn! 

- Nhưng mình không nhìn thấy bạn. - Wilbur nhảy dựng lên và nói. - Bạn ở đâu? Và bạn là ai vậy? 

- Mình ở ngay trên này thôi, - giọng đó nói. - Hãy ngủ đi. Sáng ra bạn sẽ thấy mình!

CHƯƠNG 5: CÔ NHỆN CHARLOTTE

Đêm dường như quá dài. Bụng Wilbur rỗng không, trong đầu ngổn ngang bao ý nghĩ. Và khi mà bụng của bạn rỗng mà đầu bạn lại đầy ắp những suy nghĩ thì thật khó mà ngủ được. 

Đêm đó có đến hàng chục lần Wilbur tỉnh giấc, chú nhìn chằm chằm vào bóng đêm và cố thử đoán xem đã mấy giờ rồi. Sân trại không bao giờ có sự yên tĩnh tuyệt đối. Thậm chí vào lúc nửa đêm cũng vẫn có điều gì đó xao động. Lần đầu tiên thức giấc, chú nghe thấy tiếng Templeton đang gặm một lỗ nơi thùng gạo. Răng Templeton cạo kèn kẹt vào gỗ và gây ra tiếng ồn. 

- Cái gã chuột điên khùng đó, - Wilbur nghĩ thầm. - Tại sao lại thức suốt đêm và phá hoại tài sản của con người. Tại sao lão lại không thể đi ngủ như bất kỳ một con vật tử tế nào khác được nhỉ? 

Lần thứ hai khi Wilbur thức giấc, chú nghe thấy tiếng chị ngỗng trở mình trong ổ và kêu cục cục. 

- Mấy giờ rồi nhỉ? - Wilbur thầm thì hỏi chị ngỗng. 

- Có... có, có thể khoảng mười một giờ rưỡi rồi đấy. - Ngỗng cái nói. - Sao cậu không ngủ đi, Wilbur? 

- Tâm trí em đang ngổn ngang bao suy nghĩ, - Wilbur nói. 

- Vậy à? - Ngỗng cái nói. - Đó không phải là điều phiền muộn của tôi. Tôi chẳng có gì ở trong đầu, nhưng lại quá nhiều thứ dưới phao câu. Đã bao giờ cậu thử đi ngủ trong khi đang nằm trên tám quả trứng chưa? 

- Chưa ạ, - Wilbur trả lời. - Chắc là không lấy gì làm thoải mái lắm. Bao lâu thì trứng ngỗng sẽ nở hả chị? 

- Xấp... xấp xỉ ba mươi ngày, ấy là mọi người nói như vậy, - ngỗng đáp. - Nhưng tôi cũng ăn gian được một lúc. Vào buổi chiều ấm áp, tôi phủ một ít rơm lên trứng và ra ngoài đi dạo. 

Wilbur ngáp dài và thiếp đi. Trong giấc mơ chú lại nghe thấy tiếng nói cất lên: 

- Mình sẽ là bạn của bạn. Ngủ đi. Khi trời sáng bạn sẽ trông thấy mình.

Khoảng nửa giờ trước khi trời sáng, Wilbur bừng tỉnh và nghe ngóng. Sân trại vẫn tối. Đàn cừu nằm yên lặng. Thậm chí cả ngỗng cái cũng đã nằm im. Trên tầng trên, nền chính của nhà kho, tất cả đều yên tĩnh. Những con bò đang nghỉ ngơi, bầy ngựa thì ngủ. Chuột xám Templeton đã ngừng gặm gỗ và chạy đi đâu đó làm những việc vặt vãnh khác. Chỉ có những tiếng xao động khe khẽ từ trên mái, nơi chiếc chong chóng gió đang đu đưa, vọng xuống. Wilbur rất thích khoảnh khắc đó của sân trại - yên tĩnh và êm đềm chờ đón bình minh. 

"Sắp sáng rồi", - chú nghĩ. 

Qua ô cửa sổ, một tia sáng yếu ớt xuất hiện. Những ngôi sao lần lượt biến mất. Wilbur đã có thể trông thấy ngỗng cái cách đó vài bước. Cô ta nằm im, đầu rúc dưới cánh. Rồi chú có thể nhìn thấy bầy cừu và lũ cừu con. Trời đã sáng. 

- Ôi, một ngày tuyệt vời. Cuối cùng thì mặt trời cũng đã mọc! Hôm nay mình sẽ thấy người bạn của mình. 

Wilbur nhìn ngó khắp nơi. Chú soát máng ăn không sót chỗ nào. Chú "kiểm tra" thành cửa sổ, chăm chú dõi nhìn lên trần nhà. Nhưng chú không phát hiện ra được điều gì mới. Sau cùng chú quyết định phải lên tiếng. Chú không thích để tiếng nói của mình phá vỡ sự yên ắng của buổi bình minh, nhưng chú không thể nghĩ nổi được cách nào khác để tìm ra người bạn mới bí ẩn mà chú không thấy ở đâu cả. Vì vậy, Wilbur đằng hắng: 

- Làm ơn chú ý! - Giọng chú to và cương quyết - Ai là người đêm qua vào lúc đi ngủ đã nói chuyện với tôi xin hãy vui lòng biểu lộ một dấu hiệu thích hợp nào đó được không! 

Wilbur ngừng nói và lắng nghe. Tất cả những con vật khác đều ngóc đầu dậy và chằm chằm nhìn chú. Wilbur cảm thấy xấu hổ, nhưng chú nhất quyết phải tiếp xúc cho bằng được với người bạn chưa quen nọ. 

- Làm ơn chú ý! - Chú nói. - Tôi sẽ nhắc lại lời thông báo. Liệu người bạn mà đêm hôm qua vào giờ đi ngủ đã nói chuyện với tôi có thể vui lòng lên tiếng được không. Nếu là bạn của tôi thì hãy cho tôi biết bạn ở đâu. 

Đàn cừu nhìn nhau nhăn mặt vẻ ghê tởm.

- Chấm dứt sự ngu ngốc khó chịu này của cháu đi. Wilbur! - Bác cừu già nhất bảo. - Nếu cháu có một người bạn mới ở đây thì có thể cháu đang khuấy động sự nghỉ ngơi của bạn cháu đấy, và cách phá vỡ tình bạn nhanh nhất là đánh thức người ta dậy vào buổi sáng trước khi người ta kịp chuẩn bị. Làm thế nào mà cháu biết chắc được bạn cháu là một người dậy sớm? 

- Tôi xin lỗi tất cả mọi người, - Wilbur thì thầm. - Tôi không định làm phiền mọi người đâu. 

Chú nằm xuống đống phân khô một cách hiền lành, quay mặt ra phía cửa. Chú không biết một điều rằng bạn chú ở gần ngay đây. Và bác cừu già nói đúng. Người bạn ấy còn đang ngủ. 

Vừa lúc đó Lurvy xuất hiện với xô cám cho bữa điểm tâm. Wilbur chạy đến, vội vã chén sạch tất cả thức ăn, rồi liếm cả quanh máng. Đàn cừu đi xuôi theo con đường nhỏ, có ngỗng đực lạch bạch chạy theo sau, vặt cỏ. Và khi ấy, đúng lúc Wilbur vừa định chợp mắt thì giọng nói trong đêm trước lại cất lên: 

- Xin kính mừng ngài, - giọng đó nói. 

Wilbur bật dậy: 

- Cái gì cơ? - Chú kêu lên. 

- Xin kính mừng ngài! - Giọng nói nhắc lại. 

- Bạn ở đâu thế? - Wilbur kêu to. - Làm ơn, làm ơn cho tôi biết bạn ở đâu. Và xin kính mừng ngài có nghĩa là gì vậy? 

- Xin kính mừng ngài có nghĩa là chào bạn. - Giọng đó nói - Đấy là cách mình thích dùng thay cho "xin chào" hay "chào buổi sáng tốt lành" thôi. Thật ra thì đây đúng là một sự thể hiện ngu ngốc, và mình cũng lấy làm ngạc nhiên vì mình đã sử dụng nó. Hãy ngẩng lên nhìn xem, ở chỗ góc cửa ấy! Mình đang vẫy chào bạn đấy mà! 

Cuối cùng thì Wilbur cũng đã nhìn thấy người vừa mới ân cần nói chuyện với chú. Trải rộng ra và phủ khắp phần trên cửa ra vào là một cái mạng nhện rất lớn, đính trên chiếc mạng là một cô nhện xám to đang nằm treo lơ lửng, đầu chúc xuống. Cô có kích thước khoảng bằng một hạt cao su, với tám cái chân, và một chân đang thân mật vẫy chào Wilbur. 

- Bây giờ đã trông thấy mình chưa? - Cô hỏi. 

- À, mình thấy rồi. - Wilbur nói. - Bạn thế nào? Chúc buổi sáng tốt đẹp! Rất vui sướng được gặp bạn. Thế bạn tên là gì? Mình có thể biết tên bạn được không? 

- Tên mình, - cô nhện nói, - là Charlotte! 

- Charlotte gì cơ?? - Wilbur hăm hở hỏi. 

- Charlotte A. Cavatica. Nhưng chỉ cần gọi mình là Charlotte là đủ. 

- Mình nghĩ là bạn rất đẹp. - Wilbur nói. 

- Mình xinh xắn, - Charlote đáp. - Không thể phủ nhận điều đó. Hầu như tất cả các cô nhện đều trông khá dễ coi. Mình không tuyệt sắc như một vài cô khác, nhưng mình xinh. Ước gì mình có thể trông thấy bạn rõ như là bạn trông thấy mình, Wilbur nhỉ? 

- Tại sao lại không? - Chú lợn hỏi. - Mình ở đây này. 

- Ừ, nhưng mình bị cận thị - Charlotte đáp. - Mình luôn bị cận nặng. Điều đó đôi khi tốt, nhưng không phải trong mọi trường hợp. Hãy xem mình tóm chú ruồi này. 

Một con ruồi sau khi bò dọc theo máng của Wilbur đã bay lên, va phải phần dưới chiếc mạng của Charlotte và đang giãy giụa trên những sợi tơ dính. Con ruồi đập cánh một cách điên cuồng, cố xé chiếc mạng hòng thoát thân. 

- Trước hết, - Charlotte nói, - mình sẽ xông vào. - Nhện buông mình từ trên xuống, đầu cắm xuống và lao về phía con ruồi. Khi cô bò, một sợi tơ nhỏ xíu óng ánh bạc trải dài ra phía sau. - Sau đó mình sẽ gói nó lại. - Cô túm lấy con ruồi, nhả ra mấy sợi tơ và quấn quanh thân ruồi để trói nó lại. Nó không còn cử động được nữa. Wilbur sợ sệt theo dõi mọi chuyện đang diễn ra. Chú hầu như không thể tin được vào mắt mình và mặc dù chẳng ưa gì giống ruồi chú cũng cảm thấy thương cho con ruồi này. 

- Đó! - Charlotte nói. - Bây giờ mình sẽ nghiền nó ra, như vậy thì nó sẽ trở nên ngon hơn. Cô đập con ruồi - Giờ thì nó không còn cảm thấy gì nữa, - Cô tiếp tục. - Mình đã có một bữa sáng bổ béo rồi! 

- Nghĩa là bạn ăn thịt ruồi ư? - Wilbur thở hổn hển. 

- Chứ còn gì nữa. Ruồi, rệp, châu chấu, bọ cánh cứng hảo hạng, nhậy, bướm, những con gián thơm ngon, muỗi mắt, ruồi nhuế, muỗi, dế... bất kỳ con gì vô ý rơi vào lưới của mình. Mình cũng phải sống chứ, đúng không nào? 

- Ồ, sao cơ nhỉ, tất nhiên rồi, - Wilbur nói. - Thế chúng có ngon không? 

- Ngon chứ. Lẽ dĩ nhiên là mình không thực sự ăn thịt chúng. Mình hút máu chúng. Mình thích hút máu. - Charlotte nói và cái giọng lanh lảnh, vui vẻ của cô thậm chí lại càng lanh lảnh và vui vẻ hơn. 

- Xin đừng nói vậy! - Wilbur rên rỉ. - Làm ơn xin đừng nói những điều như thế nữa! 

- Tại sao lại không? Đó là sự thật, và mình phải nói sự thật. Mình không hoàn toàn vui sướng khi mình ăn ruồi và rệp, nhưng mình bắt buộc phải làm như vậy. Một con nhện phải tự kiếm ăn bằng cách này hay cách khác, và mình sinh ra để làm kẻ đặt bẫy. Mình chỉ chăng tơ, bẫy ruồi và các loại côn trùng khác một cách hoàn toàn tự nhiên. Mẹ mình trước đây cũng là thợ đặt bẫy. Bà mình trước kia cũng vậy. Cả gia đình mình ai cũng thế. Hàng ngàn vạn năm về trước, họ hàng nhện nhà mình cũng đã biết bắt ruồi và rệp. 

- Đó là gen di truyền thật đáng sợ - Wilbur nói với vẻ phiền não. Chú buồn vì người bạn mới của chú quá khát máu. 

- Đúng thế, - Charlotte công nhận. - Nhưng mình biết làm sao được. Mình không hiểu những ngày xa xưa thời nguyên thủy bà tổ của loài nhện làm sao lại nảy ra được cái ý tưởng tuyệt vời là chăng tơ dệt mạng, nhưng bà đã làm như vậy, bà thật là thông minh. Từ đó, tất cả họ hàng nhện nhà mình đều phải làm những công việc như vậy. Nói chung điều ấy cũng không đến nỗi tồi tệ lắm. 

- Thật là tàn bạo! - Wilbur đáp, chú không muốn để mình bị thuyết phục. 

- Hừ, bạn không thể nói thế được. - Charlotte nói. - Người ta mang cả xô thức ăn đến cho bạn. Còn mình thì không được ai nuôi cả. Mình phải tự kiếm ăn. Mình sống nhờ ở sự không ngoan của chính mình. Mình phải sắc sảo và khéo léo, nếu không thì mình sẽ chết đói. Mình phải tự làm lấy mọi việc, bắt những gì mà mình có thể bắt - đón nhận tất cả những gì đến với mình. Và rồi điều ấy xảy ra bạn ạ. Ruồi, côn trùng, rồi rệp tự rơi vào bẫy của mình. Hơn nữa, - Charlotte khua một chân nói tiếp, - bạn có biết rằng nếu mình không bắt rệp và ăn thịt chúng, thì loài rệp sẽ sinh sôi nảy nở và trở nên đông đúc đến mức chúng sẽ tàn phá trái đất và tiêu diệt muôn loài không? 

- Thật thế ư? - Wilbur nói, mình không muốn điều đó xảy ra. Rốt cuộc thì chiếc mạng của bạn có thể là một vật có ích. 

Ngỗng cái lắng nghe cuộc trò chuyện vừa rồi và cục cục tự nhủ: "Wilbur còn quá ít hiểu biết về cuộc sống." - Cô ta nghĩ. - "Nó thực sự là một chú lợn con nhỏ dại. Thậm chí nó không hề biết điều gì sắp xảy ra với nó vào dịp lễ Giáng sinh. Nó không biết rằng Lurvy và ông Zukerman đang dự định sẽ làm thịt nó". 

Ngỗng cái dướn người lên một chút và đảo mấy quả trứng xuống phía dưới bụng để chúng có thể nhận được toàn bộ nhiệt lượng từ thân thể ấm áp và bộ lông mềm mại của cô ta. 

Charlotte nằm im đè lên con muỗi, chuẩn bị chén. Wilbur nằm xuống và nhắm nghiền hai mắt lại. Chú đã thấm mệt vì đêm hôm trước chú thức dậy nhiều lần do sự náo nức lần đầu tiên có một người bạn mới. Một làn gió nhẹ nhàng đưa lại mùi cỏ ba lá - cái mùi thơm ngào ngạt của thế giới phía bên kia hàng rào. 

"Ồ", - chú nghĩ, - "mình đã có một người bạn mới, đúng vậy. Nhưng tình bạn này mới thật mong manh làm sao! Charlotte thật hung dữ, tàn bạo, xảo quyệt và khát máu - đó là điều mình không thích tí nào. Làm sao mình có thể quý mến cô ấy được đây, dù cho cô ấy có xinh đẹp, và tất nhiên, thông minh đi nữa". 

Wilbur cảm thấy khổ sở vì nghi ngờ và sợ hãi, điều thường xảy ra khi có một người bạn mới. Nhưng rồi thời gian sẽ giúp chú nhận ra rằng chú đã hiểu lầm về Charlotte. Ẩn dưới cái vỏ bề ngoài khá hung tợn và tàn bạo của cô là một trái tim nhân hậu và chẳng bao lâu cô sẽ chứng tỏ sự trung thực và chân thành của mình cho đến phút chót.

Hãy để lại chút cảm nghĩ khi đọc xong truyện để tác giả và nhóm dịch có động lực hơn bạn nhé <3