Mạng Nhện Của Charlotte - Chương 06 - 07 - 08 - 09

CHƯƠNG 6: NHỮNG NGÀY HÈ

Những ngày đầu hè ở một trang trại là những ngày đẹp nhất và hạnh phúc nhất trong năm. Tử đinh hương nở hoa và làm cho không gian ngọt ngào, rồi tàn đi, nụ táo nở cùng với tử đinh hương và bầy ong đến lượn quanh những cây táo. Ngày trở nên ấm áp và êm đềm. Trường học nghỉ, trẻ con có thời giờ để vui chơi và câu cá hồi ở suối. Avery thường mang về nhà một con cá hồi ở trong túi, còn ấm, cứng và sẵn sàng đem rán lên cho bữa tối. 

Giờ đây khi trường học đã đóng cửa, hầu như ngày nào Fern cũng đến thăm khu chuồng trại và ngồi lặng lẽ trên ghế đẩu. Lũ gia súc đối xử bình đẳng với cô bé. Đàn cừu nằm yên lặng dưới chân cô. 

Vào khoảng những ngày đầu tiên của tháng bảy, đàn ngựa làm việc được buộc vào máy cắt, và ông Zukerman trèo lên ghế rồi lái ra đồng. Suốt sáng bạn có thể nghe thấy tiếng lạch xạch của máy lúc nó vòng đi vòng lại, trong khi đám cỏ cao ngã dụi xuống sau lưỡi hái làm thành những vạt xanh dài. Ngày hôm sau, nếu không có mưa rào, tất cả mọi người sẽ cùng giúp cào cỏ để ném lên bờ và chất đống, rồi cỏ sẽ được chở về sân kho trên những chiếc xe bò chất ngất, có Fern và Avery ngồi trên nóc. Rồi cỏ ấm ngọt sẽ được kéo lên tầng gác lớn cho đến khi cả khu chuồng giống như một chiếc giường nệm tuyệt diệu bằng cỏ đuôi mèo và cỏ ba lá. Nhảy vào đó thật thích, và trốn trong đó lại càng tuyệt. Đôi khi Avery tìm được một con rắn cỏ bé tí tẹo trong đống cỏ khô và bỏ nó vào túi cùng với những thứ khác nữa. 

Những ngày đầu hè là thời kỳ mở hội đối với chim chóc. Ngoài đồng, quanh nhà, trong sân trại, trong rừng, trên đầm lầy ở khắp mọi nơi đều có tình yêu và những lời ca, tổ ấm và những quả trứng. Ngoài lề rừng, bầy chim sẻ cổ trắng (hẳn đã bay suốt dặm đường trường từ Boston đến) hót "Ôi, hạt đậu, hạt đậu, hạt đậu!". Trên một cành táo, chim ruồi nhảy nhót, vẫy đuôi và hót "Sâ-u, sâ-u". Chim sẻ nhạc hiểu được cuộc đời mới ngắn ngủi và đáng yêu làm sao, hót "Ôi khúc dạo ngọt ngào, ngọt ngào, ngọt ngào". Nếu bạn bước vào sân trại, chim én từ trên tổ sẽ sà xuống và đua nhau gắt gỏng: "Táo tợn, táo tợn thật!" 

Vào đầu hè có vô khối thức cho bọn trẻ ăn và uống, mút và nhai. Thân cây bồ công anh đầy sữa, ngọn cỏ ba lá trĩu nặng mật hoa; tủ lạnh thì đầy đồ uống. Mọi nơi bạn thấy đều là sự sống; ngay cả bọt bóng trong cọng cỏ, nếu bạn chọc nó ra, cũng có một con sâu xanh nằm trong. Và nằm ở mặt dưới chiếc lá của dây khoai leo là những quả trứng sâu khoai màu vàng óng. 

Vào một ngày đầu hè, trứng ngỗng nở. Đó là một sự kiện quan trọng ở tầng hầm trong khu chuồng gia súc. Fern đang ngồi trên chiếc ghế đẩu của cô thì điều đó xảy ra. 

Trừ bản thân ngỗng cái ra, cô nhện Charlotte là người đầu tiên biết rằng cuối cùng thì ngỗng con cũng đã ra đời. 

Từ hôm trước ngỗng đã biết là chúng sắp nở, chị ta có thể nghe được tiếng kêu yếu ớt của chúng phát ra từ trong trứng. Chị ta biết rằng chúng đang ở vào một vị thế gò bó kinh khủng bên trong vỏ trứng và vô cùng khao khát được chọc thủng vỏ để chui ra. Vì vậy chị nằm bất động và nói ít hơn thường lệ. 

Khi chú ngỗng con đầu tiên thò cái đầu xanh xám của nó ra ngoài cánh mẹ và nhìn quanh thì Charlotte phát hiện ra và thông báo. 

- Tôi chắc chắn, - cô nói, - là tất cả chúng ta ở đây sẽ rất hài lòng khi biết rằng sau bốn tuần kiên nhẫn và cố gắng liên tục, giờ thì cô bạn ngỗng của chúng ta đã có cái để khoe. Ngỗng con đã ra đời. Tôi xin chân thành chúc mừng! 

- Cảm ơn, cảm ơn, cảm ơn! - Ngỗng cái vừa nói, vừa gật đầu và cúi chào không chút ngượng ngùng. 

- Cảm ơn, - ngỗng đực nói. 

- Xin chúc mừng! - Wilbur hét lên. - Có bao nhiêu ngỗng con vậy? Em chỉ nhìn thấy được có mỗi một. 

- Có bảy con, - ngỗng cái nói. 

- Hay lắm! - Charlotte nói. - Bảy là một con số may mắn. 

- Ở đây không phải là do may mắn, - ngỗng cái nói - đó là sự trông nom tốt và làm việc vất vả. 

Vừa lúc đó, gã chuột Templeton từ chỗ nấp dưới máng ăn của Wilbur thò mũi ra. Gã liếc nhìn Fern rồi thận trọng bò men theo tường về phía ngỗng cái. Tất cả đều dò xét gã, vì gã không được ưa thích và tin cậy lắm. 

- Nhìn xem này, - gã bắt đầu bằng cái giọng rin rít, - chị nói là có bảy ngỗng con. Tám quả trứng cơ mà. Điều gì đã xảy ra với quả kia vậy? - Tại sao nó không nở? 

- Nó bị hỏng, tôi đoán vậy, - ngỗng cái nói. 

- Chị sẽ làm gì với nó? - gã tiếp tục hỏi, đôi mắt tròn nhỏ tinh tường của gã dán chặt vào ngỗng cái. 

- Chú có thể lấy nó - ngỗng cái đáp. - Hãy lăn nó đi và thêm vào cái bộ sưu tập kinh tởm của chú (Templeton có thói quen nhặt nhạnh những vật không bình thường quanh trang trại và cất chúng vào trong hang của gã. Gã dành dụm mọi thứ). 

- Hẳn nhiên - nhiên - nhiên rồi, - ngỗng đực nói. - Chú mày có thể lấy quả trứng. Nhưng ta báo cho chú mày một điều, nếu khi nào ta bắt gặp chú mày thò - thò - thò cái mũi xấu xí của chú mày quanh lũ ngỗng con của bọn ta, ta sẽ nện chú mày một cú thậm tệ nhất mà một gã chuột từng bị đấy. - Và ngỗng đực giang đôi cánh to khỏe ra, đập vào khoảng không khí để chứng tỏ sức mạnh của mình. Nó khỏe mạnh và dũng cảm, nhưng sự thật là cả ngỗng đực và ngỗng cái đều rất dè chừng gã chuột và lý do đó hoàn toàn chính đáng. Gã chuột không hề có đạo đức, không có ý thức, bất chấp, không biết tôn trọng, không có lòng tốt, không biết hối hận, không có tình cảm cao thượng, không có sự thân thiện, không có bất cứ cái gì. Gã hẳn sẽ thịt một chú ngỗng con nếu gã có thể làm được - ngỗng cái biết điều ấy. Tất cả đều biết thế. 

Ngỗng cái dùng cái mỏ rộng của mình đẩy quả trứng ung ra khỏi tổ, và mọi con vật đều dõi theo với vẻ ghê tởm trong khi gã chuột lăn nó đi. Thậm chí ngay cả Wilbur, dù có thể ăn được hầu như bất cứ cái gì, cũng thấy kinh sợ. 

- Một gã chuột là một gã chuột. - Charlotte nói. Cô cười một tiếng nhỏ lanh lảnh. - Nhưng các bạn ơi, nếu quả trứng ung đó mà vỡ ra, thì cả khu chuồng trại này sẽ không thể trụ vững được đâu. 

- Thế nghĩa là gì? - Wilbur hỏi. 

- Nghĩa là không ai có thể sống được ở đây với cái mùi đó. Một quả trứng ung là một quả bom hôi thực sự. 

- Tôi sẽ không làm nó vỡ, - Templeton gầm gừ, - Tôi biết việc mình đang làm. Lúc nào mà tôi chả phải xử lý những thứ đồ như thế này! 

Gã lăn quả trứng đi trước và biến vào đường hầm. Gã đẩy và thúc cho đến khi gã lăn được nó vào trong hang của mình bên dưới máng ăn. 

Chiều hôm ấy, khi gió đã lặng, sân kho trở nên yên tĩnh và ấm áp, ngỗng cái dẫn bảy chú ngỗng con ra khỏi ổ và ra sân. Ông Zukerman trông thấy chúng khi ông mang bữa tối đến cho Wilbur. 

- Ồ, chào nhé! - Ông vừa nói vừa mỉm cười với tất cả. - Hãy xem nào... một, hai, ba, bốn, năm, sáu, bảy. Bảy chú ngỗng con. Giờ thì điều đó chẳng đáng yêu sao!

CHƯƠNG 7: TIN XẤU

Mỗi ngày Wilbur một mến Charlotte hơn. Chiến dịch chống sâu bọ của cô dường như đúng đắn và hữu ích. Hầu nhu không ai ở trang trại dành nổi một lời tốt đẹp nào cho lũ ruồi cả. Lũ ruồi suốt ngày quấy rầy những người khác. Đàn bò ghét chúng. Đàn ngựa căm chúng. Đàn cừu thù chúng. Ông bà Zukerman luôn than phiền về chúng và giương màn che lên. Wilbur khâm phục cách xử lí của Charlotte. Chú đặc biệt vui mừng là cô luôn cho nạn nhân của cô thiếp đi trước khi ăn thịt nó. 

- Bạn thật sự tốt bụng khi làm như vậy, Charlotte ạ, - chú nói. 

- Ừ, - cô đáp bằng một giọng ngọt ngào du dương. - Mình luôn cho chúng một liều thuốc mê để chúng không cảm thấy đau đớn. Đó là một việc nho nhỏ, mình làm giúp thêm thôi.

Ngày lại ngày trôi qua, Wilbur lớn dần và lớn dần. Chú ăn ba bữa chính một ngày. Chú thường nằm nghiêng về một bên, nửa ngủ, nửa mơ những giấc mơ dễ chịu. Chú khỏe mạnh và lên cân rất nhiều. Một buổi chiều, khi Fern đang ngồi trên ghế đẩu, bác cừu già nhất đi vào chuồng gia súc và dừng lại để gọi Wilbur. 

- Chào cháu! - Bác nói - Ta thấy hình như cháu đang lên cân! 

- Vâng, cháu đoán vậy - Wilbur đáp - Ở tuổi cháu, tăng cân là một điều tốt! 

- Cũng thế cả thôi, ta không ghen tị với cháu đâu, - bác cừu già nói - Cháu có biết sao họ lại vỗ cho cháu béo không? 

- Không ạ. - Wilbur nói. 

- Hừ, ta không muốn loan tin xấu - bác cừu nói, - nhưng bọn họ đang vỗ béo cháu vì cháu sắp làm thịt cháu, đó là lí do đấy. 

- Người ta sắp làm gì cơ? - Wilbur kêu thất thanh. Bé Fern lặng người trên chiếc ghế đẩu. 

- Làm thịt cháu, biến cháu thành thịt muối xông khói và giăm bông - Bác cừu già tiếp tục - Hầu như tất cả lợn con đều bị chủ trang trại làm thịt ngay khi mùa lạnh thực sự bắt đầu. Ở đây có âm mưu hiển nhiên là sẽ làm thịt cháu vào dịp lễ Giáng sinh. Tất cả mọi người đều tham dự - Lurvy, gia đình Zukerman, thậm chí cả John Arable. 

- Ông Arable ư? - Wilbur thổn thức - Bố của cô bé Fern ư? 

- Đương nhiên rồi, khi mổ thịt một chú lợn, tất cả mọi người đều giúp. Ta là một bác cừu già và năm này qua năm khác ta đã thấy điều tương tự, việc tương tự. Arable mang khẩu 22 của ông ta đến, bắn vào... 

- Thôi đi! - Wilbur hét lên - Tôi không muốn chết. Cứu tôi với, ai đó! Cứu tôi với! 

Fern gần như nhảy dựng lên khi cô nghe thấy một giọng nói. 

- Yên lặng, Wilbur! - Charlotte từ nãy đến giờ lắng nghe cuộc đối thoại kinh khủng này bèn lên tiếng. 

- Mình không thể yên lặng được! - Wilbur vừa chạy tới chạy lui, vừa hét - Mình không muốn bị làm thịt. Mình không muốn chết. Điều bác cừu vừa nói có phải là sự thật không hả Charlotte? Có thật là họ sẽ làm thịt mình khi mùa rét tới không? 

- Ờ, - cô nhện kéo chiếc mạng của mình một cách tư lự và nói - Bác cừu già ở đây đã lâu. Bác ấy đã nhiều lần thấy những chú lợn con đến rồi đi. Nếu bác ấy nói là họ định mổ thịt bạn, mình chắc chắn rằng điều ấy là thật. Đó cũng là thủ đoạn bẩn thỉu nhất và mình từng nghe, còn gì mà con người lại không nghĩ tới nữa! 

Wilbur òa lên khóc. "Mình không hề muốn chết", - chú rên rỉ - "Mình muốn sống, ngay tại đống phân khô dễ chịu này, với tất cả bạn bè của mình. Mình muốn được hít thở bầu không khí tuyệt diệu và nằm dưới ánh nắng mặt trời tuyệt đẹp cơ". 

- Có mà cháu đang gây ra một sự ồn ào "tuyệt đẹp" thì có, - cừu già cáu kỉnh nói. 

- Cháu không muốn chết! - Wilbur hét lên rồi vật mình lăn ra đất. 

- Bạn sẽ không chết. - Charlotte hăm hở nói. 

- Cái gì cơ? Thật chứ? - Wilber kêu lên. - Ai sẽ cứu mình? 

- Mình! - Charlotte nói. 

- Bằng cách nào? - Wilbur hỏi. 

- Điều đó còn xem đã. Nhưng mình sẽ cứu bạn, và mình muốn bạn lập tức yên đi. Bạn đang nóng nảy theo lối trẻ con đấy. Đừng kêu nữa! Mình không chịu nổi những cơn động kinh đâu.

CHƯƠNG 8: MỘT CUỘC TRÒ CHUYỆN Ở NHÀ

Vào sáng chủ nhật, ông bà Arable và Fern ngồi ăn sáng ở trong bếp, Avery đã ăn xong và lên gác tìm súng cao su. 

- Bố mẹ có biết là ngỗng con của chú Homer đã nở rồi không? - Fern hỏi. 

- Mấy con? - Ông Arable hỏi. 

- Bảy con - Fern trả lời - Có tám quả trứng nhưng một quả không nở và ngỗng cái bảo Temoleton là cô ta không cần nó nữa, vì thế gã đã mang nó đi. 

- Ngỗng cái làm gì cơ? - Bà Arable chăm chú nhìn con gái vẻ lạ lùng, lo lắng hỏi. 

- Bảo với Templeton là cô ta không cần quả trứng hỏng nữa - Fren lặp lại. 

- Templeton là ai? - bà Arable lại hỏi. 

- Gã là con chuột. - Fern đáp - Bọn con chẳng ai thích gã mấy. 

- Bạn con là ai vậy? - bà Arable hỏi. 

- Ôi, tất cả mọi con vật ở tầng hầm khu chuồng trại này. Là lợn con Wilbur, là đàn cừu cùng lũ cừu con, là ngỗng cái, là ngỗng đực và lũ ngỗng con, là Charlotte và con. 

- Charlotte là ai? - Bà Arable nói. - Charlotte là ai thế? 

- Cô ấy là bạn thân nhất của Wilbur. Cô ấy cực kỳ thông minh. 

- Trông cô ta như thế nào? - Bà Arable hỏi. 

- À, - Fern nói vẻ suy tư - cô ấy có tám chân. Tất cả loài nhện đều như vậy, con đoán thế. 

- Charlotte là một con nhện ư? - Mẹ Fern hỏi, Fern gật đầu. 

- Một con nhện to màu xám. Nó có một cái mạng nhện vắt ngang nóc chuồng của Wilbur. Nó bắt ruồi muỗi và hút máu chúng. Wilbur say mê nó. 

- Thực thế ư? - Bà Arable yếu ớt hỏi. Bà nhìn Fern và nét lo lắng hiện lên trên mặt. 

- Ồ. Vâng, Wilbur rất mến Charlotte - Fern nói - Bố mẹ có biết Charlotte đã nói gì khi ngỗng con nở không? 

- Bố chẳng biết mảy may nào cả - ông Arable nói. - Hãy kể cho bố mẹ nghe đi. 

- À, khi chú ngỗng con đầu tiên ló cái đầu tí xíu của nó ra từ dưới bụng ngỗng cái, con đang ngồi trên ghế đẩu trong một góc và Charlotte thì ở trên mạng nhện. Nó phát biểu hẳn hoi. Nó nói: "Tôi chắc chắn rằng tất cả chúng ta ở tần hầm khu nhà kho đây sẽ vui mừng khi nghe thấy rằng sau bốn tuần lễ kiên nhẫn và cố gắng liên tục, giờ đây cô ngỗng đã có cái để khoe". Bố mẹ không thấy điều đó thật dễ thương ư? 

- Có, mẹ có thấy thế - bà Arable nói - và giờ thì, Fern, đã đến giờ sửa soạn đi nhà thờ rồi đấy. Bà bảo Avery sửa soạn đi. Rồi chiều nay con có thể kể cho mẹ thêm về những gì diễn ra ở sân kho nhà chú Homer. Con không ở đó quá lâu đấy chứ? Hầu như chiều nào con cũng đến đó, phải không? 

- Con thích ở đó- Fern đáp. Cô bé lau miệng và chạy lên gác. Sau khi cô đã rời khỏi phòng, bà Arable mới thấp giọng nói với chồng. 

- Tôi thấy lo cho Fern - bà nói- ông có nghe cái cách con bé huyên thuyên về loài vật như thể chúng biết nói chuyện không? 

Ông Arable cười cười: 

- Có thể chúng trò chuyện thật. - Ông nói - Đôi khi tôi đã tự hỏi mình như vậy. Dù sao đi nữa, đừng có lo cho Fern, chẳng qua con bé có một trí tưởng tượng phong phú, thế thôi. Bọn trẻ con nghĩ rằng chúng nghe được tất tần tật. 

- Cũng thế cả, tôi vẫn lo cho nó. - Bà Arable đáp. - Tôi nghĩ là lần tới, khi tôi gặp bác sĩ Dorian, tôi sẽ hỏi ông ta về con bé. Ông ấy yêu quí Fern gần bằng chúng ta, và tôi muốn ông ấy biết con bé nó đối xử với con lợn con và các con vật khác một cách lạ lùng như thế nào. Tôi không cho điều đó là bình thường. Ông hoàn toàn biết rõ loài vật không biết trò chuyện. 

Ông Arable nhe răng cười: 

- Có thể tai chúng ta không thính bằng tay Fern.

CHƯƠNG 9: SỰ KHOÁC LÁC CỦA WILBUR

Một cái mạng nhện thường chắc chắn hơn vẻ bề ngoài của nó. Mặc dù được dệt bằng những sợi mảnh dẻ và mong manh, chiếc mạng không dễ gì dứt được. Tuy vậy, chiếc mạng ngày nào cũng bị rách vì sâu bọ giãy giụa trong mạng, và nhện phải dệt lại khi mạng đã đầy lỗ thủng. Charlotte thích dệt mạng vào lúc chiều tà, còn Fern thích ngồi gần đó xem. Vào một buổi chiều, cô bé được nghe một cuộc trò chuyện thú vị nhất và được chứng kiến một sự kiện lạ. 

- Bạn có những cái chân lông lá trông đến khiếp, Charlotte ạ. - Wilbur nói trong khi nhện đang bận làm nhiệm vụ.

- Chân của mình nhiều lông là có nguyên nhân cả đấy. - Charlotte đáp - Hơn nữa, mỗi chiếc chân của mình đều có bảy phần. Khớp, mấu chuyển, xương đùi, xương bánh chè, xương chày, xương bàn chân, và xương cổ chân. 

Wilbur ngồi thẳng lên. 

- Bạn cứ đùa, - chú nói. 

- Không, mình không hề, thật. 

- Nói lại những cái tên ấy xem, lần đầu mình không kịp nhớ hết. 

- Khớp, mấu chuyển, xương đùi, xương bánh chè, xương chày, xương bàn chân, và xương cổ chân. 

- Trời đất! - Wilbur vừa nói vừa nhìn xuống mấy cái chân mũm mĩm của chú - Mĩnh nghĩ là chân của mình không có bảy phần đâu! 

- À. - Charlotte nói - Bạn và mình có cuộc sống khác nhau. Bạn không phải chăng mạng nhện. Công việc đó đòi hỏi chân làm việc thực sự. 

- Mình có thể chăng một cái mạng nhện nếu mình thử - Wilbur khoác lác nói - Mình chỉ chưa bao giờ thử thôi. 

- Ta sẽ xem bạn làm thế nào - Charlotte nói. 

Fern khẽ cười và mắt cô bé mở to nhin Wilbur đầy vẻ yêu thương. 

- Được thôi - Wilbur đáp - Bạn hướng dẫn cho mình và mình sẽ chăng một cái. Hẳn là sẽ rất khoái khi chăng một cái mạng nhện. Mình bắt đầu như thế nào? 

- Hít một hơi thở sâu! - Charlotte mỉm cười nói. Wilbur thở rất sâu. - Bây giờ hãy trèo lên chỗ nào cao nhất mà bạn có thể trèo, như chỗ này này - Charlotte chạy lên nóc cửa, Wilbur bò toài lên đỉnh đống phân ủ. 

- Rất tốt! - Charlotte nói - Bây giờ hãy sử dụng cơ quan nhả tơ của bạn, lao mình vào khoảng không và nhả ra một sợi tơ kéo trong khi bạn rơi xuống! 

Wilbur lưỡng lự một chút rồi nhảy vào khoảng không. Chú vội liếc ra đằng sau để xem liệu có một sợi dây nào đang bám theo để ngăn chú khỏi ngã không, nhưng hình như chẳng có gì xảy ra ở đuôi của chú cả và điều tiếp theo mà chú biết là chú đã rơi bịch xuống đất. 

- Ủn ỉn! - Chú kêu to. 

Charlotte cười to đến nỗi chiếc mạng của cô bắt đầu đung đưa. 

- Mình đã làm điều gì sai? - Chú lợn hỏi sau khi đã đỡ đau. 

- Chẳng có gì sai cả - Charlotte nói - Đó là một cú thử hay đấy. 

- Mình nghĩ là mình sẽ thử lại - Wilbur vui vẻ nói. - Mình tin rằng cái mà mình cần là một đoạn giây để giữ mình. 

Chú lợn đi ra ngoài sân. 

- Anh có ở đấy không, Templeton? - Chú gọi. Gã chuột từ dưới máng ló đầu ra. - Anh có một đoạn dây nhỏ nào cho tôi mượn được không? - Wilbur hỏi. - Tôi cần nó, để chăng một cái mạng nhện. 

- Có, thật mà - Templeton đáp, gã tích góp dây rợ - Không có gì phiền cả. Cần cái gì cũng có thể giúp được - Gã bò vào trong hang, đẩy quả trứng ngỗng sang một bên và quay ra với một mẩu dây trắng cũ kỹ, bẩn thỉu. Wilbur xem xét sợi dây. 

- Cái này được rồi. - Chú nói - Hãy buộc một đầu vào đuôi của tôi nhé, được không Templeton? 

Wilbur cúi thấp xuống, giơ cái đuôi nhỏ quăn của chú về phía gã chuột. Templeton buộc sợi dây quấn quanh mẩu đuôi của chú lợn và thắt hai nút rưỡi. Charlotte hoan hỉ theo dõi. Giống như Fern, cô thực sự yêu mến Wilbur, cái chuồng hôi hám và đồ ăn ôi của chú đã thu hút lũ ruồi mà cô cần, và cô lấy làm tự hào khi thấy rằng chú không phải là kẻ bỏ cuộc và sẵn lòng lại thử chăng một chiếc mạng nhện. 

Trong khi gã chuột, cô nhện và cô bé con chăm chú nhìn, Wilbur lại trèo lên đỉnh đống phân khô, lòng tràn đầy hy vọng và nghị lực. 

- Mọi người hãy xem nhé! - Chú kêu lên. Và thu toàn bộ sức mạnh, chú cắm đầu gieo mình vào khoảng không. Sợi dây kéo lê phía sau chú - nhưng vì chú quên buộc đầu kia vào một cái gì đó nên nó chẳng mấy hữu ích, và Wilbur ngã uỵch xuống đất nằm bẹp dí và đau đớn. Mắt chú ngấn lệ. Templeton nhe răng cười. Charlotte chỉ ngồi im. Một lúc sau cô lên tiếng. 

- Bạn không thể chăng một chiếc mạng được, Wilbur ạ, và mình khuyên bạn hãy vứt cái ý tưởng ấy ra khỏi đầu. Bạn thiếu hai thứ cần thiết để chăng một chiếc mạng nhện. 

- Những thứ gì vậy? - Wilbur buồn bã hỏi. 

- Bạn thiếu bộ phận chăng tơ, và bạn thiếu khả năng làm. Nhưng hãy vui lên, bạn không cần có một chiếc mạng nhện. Nhà Zukerman cho bạn ăn một ngày ba bữa đấy. Sao bạn lại lo chuyện bẫy mồi? 

Wilbur thở dài: 

- Bạn lúc nào cũng thông minh và sáng suốt hơn mình rất nhiều, Charlotte ạ. Mình cho là mình chỉ cố thử để khoe khoang mà thôi. Thật đáng đời mình. Templeton cởi đoạn dây và mang về hang. Charlotte lại dệt tơ. 

- Bạn chẳng cần phải quá sầu muộn đâu, không có mấy sinh vật biết chăng mạng nhện. Thậm chí ngay cả con người cũng không làm được tốt như loài nhện, mặc dù họ tưởng là họ khá hay ho, và họ sẽ cố thử bất cứ cái gì. Bạn có bao giờ nghe nói đến chiếc cầu Queensborough chưa? 

Wilbur lắc đầu: 

- Nó là một chiếc mạng nhện à? 

- Đại loại là thế - Charlotte đáp - Nhưng bạn có biết con người đã xây dựng nó trong bao nhiêu lâu không? Hẳn tám năm ròng. Trời đất, mình hẳn đã chết đói nếu phải đợi lâu như thế. Mình có thể làm một chiếc mạng nhện trong một buổi tối. 

- Thế ở cầu Queensborough người ta bắt cái gì, sâu bọ à? - Wilbur hỏi. 

- Không. - Charlotte nói - Họ chẳng bắt gì cả. Họ chỉ lóc cóc chạy ngược chạy xuôi qua chiếc cầu, nghĩ rằng ở bên kia có gì đó tốt hơn. Nếu họ treo ngược lên đỉnh, đầu chúc xuống và lặng lẽ đợi có thể có cái gì đó tốt đẹp cũng nên. Nhưng không, con người lúc nào cũng hối hả - hối hả - hối hả. Mình mừng vì mình là một con nhện biết chờ mồi. 

- Biết chờ mồi nghĩa là gì? - Wilbur hỏi. 

- Có nghĩa là phần lớn thời gian mình ngồi yên và không chạy lung tung khắp nơi. Khi mình nhìn thì biết cái gì là tốt, và chiếc mạng nhện của mình là một vật tốt. Mình ở một chỗ và đợi cái gì đến. Nó cho mình dịp để suy nghĩ. 

- Ờ, mình cho rằng mình cũng là một dạng chờ mồi - chú lợn nói - Mình phải quanh quẩn ở đây dù mình có muốn hay không. Bạn có biết tối hôm nay mình thực sự thích ở đâu không? 

- Ở đâu vậy? 

- Trong một cánh rừng để tìm hạt dẻ sồi, nấm củ và các thứ cây củ ngon lành, hất lá sang bên cạnh bằng cái mũi khỏe tuyệt vời của mình, sục sạo và đánh hơi trên mặt đất, hít ngửi, hít ngửi, hít ngửi... 

- Anh ngửi đúng như anh vậy. - Một cậu cừu con vừa đi vào, nhận xét - Tôi có thể ngửi thấy anh tận từ ngoài này. Anh là con vật hôi nhất ở đây. 

Wilbur gục đầu xuống. Mắt chú đẫm lệ. Charlotte thấy chú ngượng ngùng và cô gay gắt bảo gã cừu non: 

- Hãy để Wilbur yên! - Cô nói - Bạn ấy hoàn toàn có quyền có mùi, do vì môi trường xung quanh bạn ấy. Chính anh cũng không phải là một bó đậu ngọt đâu. Hơn nữa anh đang làm ngắt quãng một cuộc trò chuyện vô cùng thú vị đấy. Chúng ta đang nói về cái gì hả Wilbur khi mà chúng ta bị ngắt lời một cách hết sức bất lịch sự ấy? 

- Ôi, mình không nhớ đâu. - Wilbur nói - Chẳng có gì khác cả. Chúng ta đừng nói chuyện một lúc đã, Charlotte nhé. Mình buồn ngủ rồi. Bạn hãy tiếp tục dệt cho xong chiếc mạng nhện của bạn đi và mình sẽ chỉ nằm ở đây xem bạn thôi. Một buổi tối thật đáng yêu. Wilbur duỗi dài người ra và thở một hơi rõ dài. 

Hoàng hôn buông xuống sân kho nhà Zuckerman một cảm giác bình yên. Fern biết rằng đã sát giờ ăn tối rồi, nhưng cô bé không tài nào dời đi nổi. Những con én lặng lẽ dang cánh bay ra bay vào, tha mồi cho lũ chim non. Từ phía bên kia đường, một con chim đớp muỗi đang cất cao giọng hót. Lurvy ngồi dưới gốc một cây táo, và châm tẩu; bầy gia súc hít hít cái mùi thuốc nặng quen thuộc. Wilbur nghe thấy tiếng rền của cây cóc và tiếng cửa bếp thỉnh thoảng lại đập rầm một cái. Tất cả những âm thanh này làm cho chú thấy khoan khoái và hạnh phúc, vì chú yêu đời và muốn là một phần của cuộc sống và đêm hè. Nhưng khi chú nằm đó, chú bỗng nhớ đến điều mà bác cừu già đã bảo chú. 

Ý nghĩ về cái chết đến với chú và chú bắt đầu run lên vì sợ. 

- Charlotte ơi! - Chú gọi nhỏ. 

- Gì thế, Wilbur? 

- Mình không muốn chết. 

- Tất nhiên là bạn không muốn rồi. - Charlotte nói bằng một giọng an ủi. 

- Mình chỉ muốn ở tại sân kho này thôi. - Wilbur nói - Mình yêu mến tất cả mọi thứ ở chốn này.

- Tất nhiên rồi - Charlotte nói - Tất cả chúng ta đều thế. 

Ngỗng cái xuất hiện, theo sau là bảy chú ngỗng con. Chúng vươn những cái cổ nhỏ xíu ra và hát du dương, giống như một đoàn người thổi sáo tí hon. Wilbur lắng nghe âm thanh ấy với niềm thương mến trong tim. 

- Charlotte ơi! - Chú nói. 

- Gì vậy? - Cô nhện nói. 

- Khi bạn hứa giữ không cho họ làm thịt mình, bạn có nghiêm chỉnh không đấy? 

- Chưa bao giờ trong đời mình lại nghiêm chỉnh hơn thế. Mình sẽ không để bạn chết đâu, Wilbur ạ. 

- Bạn sẽ cứu mình như thế nào? - Wilbur, trí tò mò lúc này đã lên cao độ, liền hỏi. 

- Tuyệt vời, - Wilbur nói - kế hoạch thế nào rồi hả Charlotte? Bạn nghĩ kỹ chưa? Liệu nó tiến triển tốt chứ? - Wilbur lại run lên, nhưng Charlotte trầm tĩnh điềm đạm. 

- Ồ, nó sẽ ổn thôi, - cô nhẹ nhàng nói - Kế hoạch còn ở giai đoạn đầu và chưa hoàn toàn định hình, nhưng mình đang tiếp tục đây. 

- Khi nào bạn tiếp tục cơ? - Wilbur năn nỉ. 

- Khi mình đang treo trên đỉnh mạng nhện của mình, đầu chúc xuống. Ấy là khi mình đang suy nghĩ, vì lúc đó máu sẽ dồn hết về đầu mình. 

- Mình sẽ vui mừng được giúp đỡ bằng bất kỳ cách nào mà mình có thể làm. 

- Ồ, mình sẽ tiến hành một mình thôi. - Charlotte nói - Mình có thể nghĩ được tốt hơn nếu mình suy nghĩ một mình. 

- Được thôi - Wilbur nói - nhưng nhớ cho mình biết nếu như có gì mình có thể làm được để hỗ trợ nhé, dù là việc không đáng kể như thế nào. 

- À, - Charlotte đáp - bạn phải cố mập lên, mình muốn bạn ngủ thật nhiều và đừng có lo lắng nữa. Đừng bao giờ vội vàng và đừng bao giờ lo âu! Hãy nhai thức ăn của bạn thật kỹ và hãy chén cho kỳ hết, trừ là bạn phải để lại vừa đủ cho Templeton. Hãy tăng cân và sống khỏe mạnh, đó là cách mà bạn có thể giúp được. Hãy giữ vững, và đừng để mất tinh thần. Bạn có hiểu không? 

- Có, mình hiểu rồi. - Wilbur nói. 

- Thế thì hãy đi ngủ đi. - Charlotte nói - Giấc ngủ là rất quan trọng. 

Wilbur lon ton tới góc tối nhất ở trong chuồng và nằm vật xuống. Chú nhắm mắt lại. Một phút sau chú lên tiếng. 

- Charlotte ơi! - Chú nói. 

- Gì thế, Wilbur? 

- Mình có thể đi ra chỗ máng ăn xem mình có để sót lại chút gì của bữa tối không? Mình nghĩ là mình chỉ bỏ lại một mẫu khoai trộn bé xíu thôi. 

- Tốt lắm. - Charlotte nói - Nhưng mình muốn bạn đi ngủ lại ngay, không trì hoãn đấy. 

Wilbur vội chạy ra ngoài sân. 

- Chầm chậm thôi, chầm chậm thôi! - Charlotte nói - Đừng bao giờ vội vàng và đừng bao giờ lo âu! 

Wilbur dừng lại và từ từ bò đến máng ăn. Chú tìm thấy một mẩu khoai, nhai thật cẩn thận và nuốt, rồi quay về chỗ nằm. Chú nhắm mắt lại lặng im được một lúc. 

- Charlotte ơi! - Chú thì thầm nói. 

- Gì thế? 

- Mình có thể uống sữa được không? Mình nghĩ là có mấy giọt sữa còn sót lại trong máng ăn của mình. 

- Không, máng hết sạch rồi, và mình muốn bạn ngủ đi. Không nói chuyện nữa. Hãy nhắm mắt lại và ngủ đi! 

Wilbur nhắm nghiền mắt. Fern đứng dậy khỏi ghế đẩu và đi về nhà, tâm trí cô bé tràn ngập những điều cô đã thấy và đã nghe.

- Chúc bạn ngủ ngon! - Wilbur nói.

- Chúc ngủ ngon! 

Ngừng một lúc. 

- Chúc ngủ ngon, Charlotte! 

- Chúc ngủ ngon, Wilbur! 

- Chúc ngủ ngon! 

- Chúc ngủ ngon!

Hãy để lại chút cảm nghĩ khi đọc xong truyện để tác giả và nhóm dịch có động lực hơn bạn nhé <3