11 tai tiếng hạ gục công tước - Chương 01 - Phần 1

Chương 1

[Chúc bạn đọc sách vui vẻ tại www.gacsach.com – gác nhỏ cho người yêu sách.]

Những hàng cây chẳng là gì ngoài một tấm rèm che những vụ tai tiếng.

Những quý cô tao nhã sẽ ở nguyên trong nhà sau khi màn đêm buông xuống.

Một luận thuyết trên chuyên đề

“Nét tinh tế của những quý cô”

Chúng tôi nghe nói lá cây không phải là thứ duy nhất rơi xuống trong những khu vườn…

Trang báo về những vụ tai tiếng

Tháng Mười, 1823

Hồi tưởng lại, có bốn hành động mà Juliana Fiori đáng lẽ phải cân nhắc trong buổi tối hôm đó.

Thứ nhất, có lẽ cô nên phớt lờ cơn bốc đồng rời khỏi buổi khiêu vũ mùa thu của chị dâu để đến khu vườn Dinh thự Ralston – nơi ít sự ngọt ngào giả tạo, mùi hương dễ chịu hơn và ánh sáng thì tệ hơn nhiều.

Thứ hai, cô nên do dự khi cũng cơn bốc đồng đó đẩy cô tiến sâu hơn vào những lối đi tối tăm nằm ngoài ngôi nhà của anh trai.

Thứ ba, cô hầu như chắc chắn nên quay trở lại nhà ngay khoảnh khắc tình cờ gặp ngài Grabeham đang say khướt, đi loạng choạng như sắp ngã và nói oang oang những điều khiếm nhã. Nhưng, chắc chắn cô không nên đánh lão ta.

Cho dù lão ta có kéo cô lại gần và phả hơi thở nóng toàn mùi rượu whishkey, hay việc đôi môi ướt át lạnh lẽo của lão ta vụng về tìm cách đi đến gò má cao của cô, hoặc chuyện lão ám chỉ rằng cô có thể thích chuyện đó giống mẹ cô.

Bởi lẽ những quý cô không đánh người.

Ít nhất, những quý cô người Anh không làm thế.

Cô quan sát cái gã không có chút gì là một quý ông đó hét lên vì đau đớn, giật mạnh chiếc khăn tay khỏi túi áo, lau mũi và khiến mảnh vải lanh trắng tinh khôi nhuốm màu đỏ tươi. Cô bất động, lơ đãng lắc bàn tay để xua đi cơn đau nhói, nỗi khiếp sợ đang chi phối cô.

Chuyện này chắc chắn sẽ lộ ra ngoài. Nó sẽ trở thành một “số báo”.

Việc lão ta xứng đáng nhận cú đấm đó không phải là vấn đề quan trọng.

Cô phải làm gì cơ chứ? Cho phép lão ta đối xử thô bạo với mình trong khi chờ một vị cứu tinh lao từ lùm cây ra sao? Bất cứ người đàn ông nào có mặt trong khu vườn vào giờ này chắc chắn không phải là “vị cứu tinh” mà có khi còn tệ hơn thế.

Nhưng cô vừa mới chứng minh những câu chuyện ngồi lê đôi mách đó là đúng.

Cô chưa bao giờ là một trong số họ.

Juliana ngước nhìn bức rèm tối tăm do những hàng cây tạo ra. Chỉ mới cách đây một lúc, tiếng xào xạc của những tán cây cao quá đầu này hứa hẹn cho cô khoảng thời gian thoát khỏi sự gò bó của bữa tiệc. Bây giờ âm thanh đó như chế nhạo cô – tiếng xì xào bàn tán sẽ vang vọng bên trong những căn phòng khiêu vũ khắp London bất cứ khi nào cô đi qua.

“Cô dám đánh ta!” Tiếng hét của gã đàn ông to béo là tổng hợp của giọng mũi gào rú và bị xúc phạm.

Cô nhấc bàn tay đau nhói lên và gạt lọn tóc rơi trên gò má. “Cứ đến gần tôi một lần nữa xem, ông sẽ còn nhận thêm thứ tương tự như thế.”

Lão ta không rời mắt khỏi cô khi quệt máu mũi. Cơn tức giận trong cái nhìn của lão không thể nhầm lẫn vào đâu được.

Cô biết cơn tức giận đó. Biết nó mang ý nghĩa gì.

Và khích lệ bản thân mạnh mẽ đối mặt với những gì sắp xảy ra.

Dù sao thì cũng xảy ra rồi.

“Cô sẽ hối tiếc vì điều này.” Lão ta tiến một bước đầy vẻ hăm dọa về phía cô. “Ta sẽ khiến tất cả mọi người tin rằng cô đã nài xin ta làm điều đó. Ngay tại khu vườn của anh trai mình. Như một con đàn bà hư hỏng.”

Thái dương bắt đầu nhức nhối. Cô lùi lại một bước, lắc đầu. “Không”, cô nói, sự lưỡng lự ẩn chứa trong tông giọng đậm chất Ý – thứ mà cô vẫn đang hết sức cố gắng chế ngự. “Họ sẽ không tin lời ông đâu.”

Những từ đó nghe thật giả dối, thậm chí là đối với bản thân cô.

Dĩ nhiên họ sẽ tin lão ta.

Lão ta đã đọc được ý nghĩ đó và cười phá lên. “Cô không thể cho rằng họ sẽ tin cô. Chẳng hợp lý chút nào. Cô chỉ được tha thứ bởi vì anh trai cô là một Hầu tước. Cô không thể tin cậu ta sẽ nghe lời cô nói. Xét đến cùng, cô là, con gái của mẹ cô.”

Con gái của mẹ cô. Những từ ngự đó là một cú giáng mạnh mà chưa bao giờ cô thoát được. Cho dù cô đã cố gắng nhiều đến mấy.

Cô hếch cằm, so ngang hai vai. “Họ sẽ không tin ông”, cô lặp lại, duy trì giọng nói điềm tĩnh, “bởi vì họ sẽ không tin việc tôi có khả năng muốn một người như ông, Porco[1] 

[1] Porco (Tiếng Ý): Con heo.

Phải mất một lúc dịch từ tiếng Ý sang tiếng Anh, lão mới nghe ra đấy là lời xúc phạm. Nhưng khi làm thế, từ “heo” cứ luẩn quẩn giữa họ trong cả hai thứ tiếng, Grabeham với tay, bàn tay nung núc thịt với những ngón tay như mẩu xúc xích của lão ta túm chặt lấy tay cô.

Lão ta thấp hơn cô, nhưng lại có sức mạnh của một kẻ cục súc. Lão nắm chặt cổ tay cô, những ngón tay siết mạnh, hứa hẹn một vết bầm tím sẽ xuất hiện ở nơi đó. Juliana cố gắng giật mạnh tay ra, làn da dồn xoắn và bỏng rát. Cô rít lên đau đớn và hành động theo bản năng, cảm tạ Đấng tối cao về việc đã học hỏi cách đánh nhau từ những cậu nhóc ven bờ sông Veronese.

Cô nâng gối. Thực hiện một cú thúc dữ dội và chuẩn xác.

Grabeham gào lên, nới lỏng nắm tay đủ để tay cô thoát ra.

Và Juliana làm việc duy nhất có thể nghĩ đến.

Đó là chạy.

Nhấc chiếc váy xanh lục sáng lung linh lên, cô lao xuyên qua khu vườn, tránh ánh sáng tỏa ra từ căn phòng khiêu vũ rộng lớn của Dinh thự Ralston, biết rằng việc bị nhìn thấy khi chạy khỏi bóng đêm sẽ nguy hiểm ngang ngửa với việc bị cái lão Grabeham ghê tởm đó bắt lại… kẻ đã hồi phục với tốc độ ánh sáng đáng lo ngại. Cô có thể nghe thấy tiếng lão ta ì ạch lết đi phía sau xuyên qua một bờ giậu đầy gai, ráng sức thở hổn hển.

Âm thanh đó tiến nhanh về phía cô. Juliana chạy xuyên qua cánh cổng phụ của khu vườn dẫn vào trại nuôi ngựa tiếp giáp với Dinh thự Ralston, nơi đoàn xe ngựa đang đậu một hàng dài chờ những quý ngày cùng các phu nhân để đưa họ trở về nhà. Cô giẫm phải thứ gì đó sắc nhọn và vấp chân, ngã trên nền đá cuội lát đường, lòng bàn tay trần bị cào xước khi gắng đứng dậy. Cô nguyền rủa cái quyết định cởi bỏ đôi găng tay lúc ở trong phòng khiêu vũ – dù có giả tạo hay không, lớp da mềm mại đó có thể sẽ tiết kiệm cho cô vài giọt máu rơi ra trong buổi tối hôm nay. Cánh cửa sắt khép lại phía sau, cô do dự trong tích tắc, chắc chắn rằng tiếng ồn sẽ thu hút sự chú ý của những người xung quanh. Cô liếc nhanh về phía những người đánh xe ngựa đang tụ tập mải mê với trò gieo xí ngầu ở cuối con hẻm, họ không nhận thấy và cũng không có hứng thú với cô. Quay đầu nhìn lại, cô thấy thân hình đồ sộ của Grabeham đã lù lù ngay trước cánh cổng.

Lão ta là một con bò đực đang tấn công tấm áo choàng đỏ, cô chỉ có vài giây trước khi bản thân bị nó húc phải.

Những cỗ xe ngựa là hi vọng duy nhất.

Với một lời thì thầm khẽ khàng và êm dịu bằng tiếng Ý, cô cúi người lướt đi bên dưới cái đầu to lớn của hai con ngựa đen tuyền và nhanh chóng đi rón rén dọc theo hàng dài những cỗ xe. Nghe thấy tiếng cánh cổng rít lên ken két khi được mở ra rồi đóng lại, cô bất động, lắng nghe âm thanh cho biết kẻ đi săn đang tiến gần đến con mồi.

Không thể nghe thấy bất cứ âm thanh gì khi tim đập thình thịch thế này.

Cô lẳng lặng mở cánh cửa của một trong những cỗ xe ngựa to lớn, rướn người lên và trèo vào xe mà không cần sự trợ giúp của bục nâng. Cô nghe thấy một tiếng xoạc khi chiếc váy vướng vào cạnh sắc và phớt lờ cơn đau nhói thất vọng khi giật chiếc váy lại và với tay đến cửa, khép nó nhẹ nhàng hết mức có thể.

Chiếc váy sa tanh màu xanh lá liễu đó là món quà của anh trai cô – phù hợp với sự căm ghét mà cô dành cho những bộ váy nhợt nhạt mang vẻ đoan trang của những quý cô chưa kết hơn trong giới thượng lưu. Và giờ nó đã bị hủy hoại.

Cô ngồi cứng đờ trên sàn bên trong xe ngựa, đầu gối áp vào ngực và để bóng tối ôm chặt lấy mình. Buộc hơi thở hoảng sợ trở lại bình thường, cô dỏng tai lắng nghe thứ gì đó, bất cứ thứ gì xuyên qua sự thinh lặng nghẹt thở này. Juliana cưỡng lại sự thôi thúc di chuyển, sợ rằng điều đó có thể kéo sự chú ý tới nơi ẩn nấp của mình.

“Tego, tegis, tegit”, Juliana thì thầm, giai điệu Latin êm ái giúp cô tập trung suy nghĩ.“Tégimus, tegitis, tegunt.”

Một cái bóng mờ nhạt lướt qua phía trên, che đi ánh đèn lờ mờ tạo nên những vệt sáng lốm đốm trên thành cỗ xe được bọc nệm căng phồng. Juliana bất động một lát trước khi tựa lưng vào góc xe ngựa, cố khiến bản thân càng nhỏ bé càng tốt nhưng đó là một thử thách khi cân nhắc đến chiều cao hiếm có của cô. Cô chờ đợi, tuyệt vọng, và khi ánh sáng trở lại, cô nuốt xuống rồi nhắm chặt hai mắt, thở ra một cách từ từ.

Bằng tiếng Anh, bây giờ.

“Tôi trốn. Bạn trốn. Cô ấy trốn…”

Cô nín thở khi vài tiếng quát của đàn ông phá vỡ sự yên tĩnh đó, cầu nguyện mong họ đi ngang qua nơi ẩn nấp của mình và ít nhất một lần để cô lại trong sự thanh bình. Cỗ xe rung lên dưới chuyển động của người đánh xe lúc ông ta trườn vào ghế, cô biết những lời cầu nguyện sẽ không được đáp lại.

Quá nhiều cho việc ẩn nấp.

Cô nguyền rủa lần nữa, một trong những tính ngữ đa dạng của tiếng bản xứ, và cân nhắc những lựa chọn. Grabeham có thể ở ngay bên ngoài. Dù là con gái của một lái buôn người Ý, và mới ở London chỉ trong vòng vài tháng, cô biết rằng không thể đến lối chính vào nhà anh trai trong một cỗ xe thuộc về người chỉ có Chúa mới biết mà không gây ra một vụ tai tiếng mang tầm vóc thiên anh hùng ca.

Quyết định đã có, cô với đến tay nắm cửa và di chuyển người, tích góp lòng can đảm để trốn thoát – quăng người ra khỏi xe, đáp xuống nền đá cuội lát đường và chạy vào nơi tăm tối gần nhất.

Nhưng sau đó, cỗ xe ngựa bắt đầu di chuyển.

Và trốn thoát không còn là lựa chọn.

Trong chốc lát, cô xem xét đến việc mở cửa và bằng cách nào cũng được, nhảy ra khỏi xe. Nhưng Juliana chưa liều lĩnh đến thế. Cô chưa muốn chết. Cô chỉ muốn mặt đất nứt ra và nuốt chửng lấy mình, cả cỗ xe này nữa, toàn bộ. Yêu cầu đó quá nhiều sao?

Đánh giá phía bên trong cỗ xe, cô nhận ra, tốt nhất là quay trở về ngồi trên sàn và chờ cho đến khi xe ngựa dừng lại. Một khi nó đã dừng lại, cô sẽ thoát ra qua cánh cửa xa nhất và liều lĩnh hi vọng rằng, không ai ở đây nhìn thấy mình.

Chắc chắn phải có điều gì đó tốt đẹp cho cô trong tối hôm nay. Chắc chắn cô có vài phút để trốn thoát trước khi giới quý tộc tuôn xuống những bậc thang.

Lúc cỗ xe chờ tới và dừng lại, cô hít một hơi thật sâu. Nâng người lên… với đến tay nắm cửa… sẵn sàng nhảy.

Nhưng trước khi cô có thể thoát, cánh cửa phía đối diện đã mở ra, mang theo làn không khí lùa mạnh vào trong. Ánh mắt cô hướng nhanh đến người đàn ông đang đứng ngay phía ngoài cửa xe.

Ôi, không.

Ánh đèn ngay phía trước Dinh thự Ralston chiếu sáng từ phía sau khiến gương mặt của anh bị khuất bóng, nhưng cô không thể bỏ lỡ cái cách mà ánh đèn ấm áp chiếu rọi mái tóc quăn vàng óng, biến anh thành một thiên thần đen tối – người bị ném ra khỏi Thiên đàng, từ chối quay lại với hào quang chói lọi của mình.

Cô cảm thấy một sự thay đổi tinh tế trong anh, sự căng ra hầu như khó nhận thấy nơi bả vai rộng và cô biết rằng mình đã từng được khám phá nó. Juliana hiểu mình nên cảm tạ sự thận trọng lúc anh kéo cánh cửa ra, loại bỏ bất cứ khoảng trống khiến những người khác có thể nhìn thấy cô, nhưng khi bước lên xe một cách dễ dàng, không cần sự trợ giúp của người hầu hay bục nâng, sự biết ơn rời xa khỏi những gì cô đang cảm nhận.

Hoảng sợ là cảm xúc chính xác nhất.

Cô nuốt nghẹn xuống, suy nghĩ duy nhất gào thét trong tâm trí.

Cô đáng lẽ nên nắm lấy những cơ hội cùng với Grabeham.

Tại thời điểm đặc biệt như thế, chắc chắn không có ai trên thế giới này cô ít muốn đối mặt hơn Công tước Leighton với những quy tắc bất di bất dịch, một người không thể chịu đựng nổi.

Rõ ràng, thế giới này đang hợp sức chống lại cô.

Cánh cửa đóng lại phía sau với tiếng “cách” nhẹ nhàng, và họ ở một mình với nhau.

Sự liều lĩnh dấy lên, thúc đẩy cô di chuyển, và Juliana bò đến cánh cửa gần nhất, háo hức cho cuộc chạy trốn. Những ngón tay sờ soạng tìm tay nắm cửa.

“Tôi sẽ không làm thế nếu tôi là cô.”

Những từ ngữ thờ ơ, bình tĩnh đó giày vò cô khi chúng xuyên ngang qua bóng tối.

Đã có thời gian anh không hề xa cách với cô như thế.

Trước khi cô thề không bao giờ nói chuyện với anh lần nữa.

Cô nhanh chóng hít thở đều đặn, quyết không để anh nắm quyền kiểm soát. “Tôi cảm tạ lời đề nghị đó của ngày, thưa Đức ngài. Nhưng xin hãy thứ lỗi nếu tôi không làm theo.”

Cô siết chặt lấy nắm cửa, lờ đi cơn đau nhói nơi bàn tay đang đè trên nền gỗ và dịch chuyển người để mở chốt.

Anh di chuyển như tia chớp, nghiêng người qua và giữ cánh cửa khép lại mà không cần nỗ lực mấy.

“Nó không phải là lời khuyên đâu.”

Anh gõ vào nóc xe lần thứ hai, kiên quyết và không hề do dự. Xe ngựa di chuyển ngay lập tức, như thể mong muốn của anh điều khiển hướng đi cho nó, Juliana nguyền rủa tất cả những người đánh xe được đào tạo bài bản lúc cô ngã về phía sau, chân vướng vào tà váy, khiến lớp vải sa tanh rách toạc thêm. Cô co rúm lại khi nghe thấy âm thanh đó, tất cả-đều-quá-lớn trong sự yên tĩnh nặng nề này. Juliana luồn lòng bàn tay bẩn xuống lớp vải xanh nhạt đáng yêu kia.

“Váy của tôi rách rồi.” Cô thích thú với ngụ ý rằng anh là người đã gây ra điều đó. Anh không cần biết bộ váy đã bị hủy hoại từ trước khi cô chui vào xe ngựa.

“Đúng như thế. Nào, tôi có thể nghĩ ra vài cách bất kỳ để cô có thể tránh được một bi kịch như thế trong buổi tối nay đấy.” Lời nói đó không mang chút ăn năn nào.

“Ngài biết mà, tôi có quá ít lựa chọn.” Ngay lập tức, cô thấy căm ghét bản thân vì đã nói lớn điều đó ra.

Đặc biệt là với anh.

Anh nghiêng đầu về phía cô ngay khi một ngọn đèn đường bên ngoài hắt ánh sáng bàng bạc xuyên qua cửa sổ xe, khiến anh trở nên hoàn toàn nổi bật. Cố gắng không chú ý từng inch mang dấu hiệu về dòng dõi danh giá vượt trội, về lịch sử quý tộc của gia đình anh – mũi thẳng dài mang nét quý tộc, chiếc cằm vuông hoàn hảo, xương gò má cao đáng lẽ phải khiến anh trông có vẻ nữ tính, nhưng dường như điều đó chỉ làm cho anh thêm phần điển trai.

Cô thấy bản thân có chút giận dỗi.

Người đàn ông này có phần xương gò má thật lạ.

Nhưng cô chưa từng biết bất cứ ai quá điển trai đến thế.

“Đúng”, anh hơi kéo dài giọng. “Tôi có thể hình dung, thật khó nỗ lực để sống xứng đáng với danh tiếng như của cô.”

Ánh sáng đã biến mất, thay vào đó là sự chua chát trong lời nói của anh.

Cô cũng chưa bao giờ biết bất cứ ai thực sự đần độn như thế.

Juliana cảm tạ cái góc mờ tối của cỗ xe khi chùn lại trước lời nói bóng gió của anh. Cô đã quen với những lời lăng mạ, sự suy đoán thiếu hiểu biết cho rằng cô là con gái của một lái buôn người Ý và Nữ hầu tước sa đọa người Anh, người đã bỏ rơi chồng cùng hai đứa con trai… rồi thoát khỏi giới thượng lưu London.

Điều cuối cùng là hành động duy nhất của mẹ khiến Juliana có chút khâm phục.

Cô muốn nói với tất cả bọn họ nơi họ có thể đặt vào những quy tắc dành cho dòng dõi quý tộc.

Bắt đầu với Công tước Leighton. Kẻ tồi tệ nhất trong số đó.

Nhưng ban đầu anh không như thế,

Cô gạt suy nghĩ đó sang một bên. “Tôi muốn ngài hãy cho dừng xe và để tôi đi.”

“Tôi cho rằng, đây không phải là những gì cô đã lên kế hoạch sao?”

Cô dừng lại. “Tôi đã… lên kế hoạch?”

“Thôi nào, quý cô Fiori. Cô nghĩ rằng tôi không biết trò chơi nhỏ mà cô đang thực hiện sao? Cô, bị phát hiện ở trong cỗ xe ngựa trống của tôi - một nơi hoàn hảo cho việc hẹn hò bí mật – tại ngôi nhà tổ tiên của anh trai cô, suốt sự kiện đáng tham dự nhất trong mấy tuần gần đây?”

Hai mắt cô mở to. “Anh nghĩ rằng tôi…”

“Không, tôi biết cô đang cố gắng bẫy tôi vào hôn nhân. Và kế hoạch nhỏ của cô, thứ mà tôi cho rằng anh trai cô không biết đến việc cân nhắc xem nó ngu xuẩn như thế nào, có thể đã thành công với một gã kém cỏi có tước vị thấp hơn. Nhưng tôi khẳng định với cô, nó sẽ không có hiệu quả với tôi. Tôi là một Công tước. Trong trận chiến thanh danh với cô, tôi chắc chắn sẽ giành chiến thắng. Thực tế, tôi sẽ để cô tự hủy hoại bản thân hoàn toàn bằng việc quay trở lại Dinh thự Ralston nếu như lúc này đây không may tôi lại mắc nợ anh trai cô. Cô xứng đáng nhận sự trừng phạt vì trò khôi hài nhỏ này.”

Giọng nói bình tĩnh và không hề nao núng, như thể trước đây anh đã thực hiện buổi nói chuyện đặc biệt này không biết bao nhiều lần và cô không là gì ngoài sự phiền phức chẳng đáng bận tâm – một con ruồi trong cái bát sứ tẻ nhạt không thích hợp sử dụng, hay bất cứ thứ gì mà những kẻ hợm hĩnh thuộc dòng dõi quý tộc Anh tiêu hủy với những thìa xúp.

Tất cả sự kiêu ngạo, tự cao tự đại đó…

Cơn thịnh nộ cháy bùng lên, Juliana nghiến răng. “Nếu biết đây là xe ngựa của ngài, tôi sẽ tránh xa nó bằng bất cứ giá nào.”

“Thật đáng kinh ngạc, vậy thì bằng cách này hay cách khác, cô lại bỏ lỡ mất cái dấu ấn Công tước thật lớn nằm phía ngoài cửa kia.”

Người đàn ông này có thể khiến người khác tức điên lên mà. “Thực sự, nó đáng kinh ngạc đấy, bởi vì tôi chắc chắn dấu ấn bên ngoài xe ngựa sánh ngang với tính tự phụ của ngài về mặt kích thước! Tôi đảm bảo với ngài, thưa Đức ngài”, cô thốt ra lời nói kính cẩn như nó là một tính ngữ, “Nếu như đang săn lùng một người chồng, tôi sẽ tìm ai đó khiến người ta quý mến hơn là người có tước vị để làm cảnh và một nhận thức sai lầm về tầm quan trọng của nó”. Cô nghe thấy sự run rẩy trong giọng nói của mình, nhưng lại không thể ngăn những từ đó tuôn ra khỏi miệng. “Ngài quả ấn tượng với tước hiệu và địa vị của mình, thật là một phép màu khi ngài không cho thêu từ ‘Công tước’ bằng chỉ bạc lên tất cả áo choàng của mình. Qua cách mà ngài cư xử, người ta sẽ nghĩ rằng ngài thật sự đã làm điều gì đó để giành lấy sự kính trọng mà những kẻ ngu ngốc người Anh ban cho, thay vì được tạo ra một cách ngẫu nhiên, tại thời điểm chính xác và theo tôi hình dung, một người đàn ông phù hợp sẽ cư xử như tất cả những người đàn ông khác, không một chút mưu mẹo.”

Cô ngừng lại, tiếng tim đập thình thịch vang lớn trong ta khi những từ ngữ đó quanh quẩn giữa họ, sự nặng nề vang vọng trong màn đêm. Senza finezza[2]. Chỉ sau đó, cô mới nhận ra rằng, một vài chỗ trong tràng chỉ trích kia, cô đã chuyển sang nói bằng tiếng Ý.

[2] Senza finezza (Tiếng Ý): Không chút khéo léo.

Cô chỉ hi vọng anh không hiểu.

Bầu không khí yên lặng căng thẳng kéo dài, một sự trống rỗng nhàm chán to lớn đe dọa vẻ ôn hòa của cô. Và sau đó, xe ngựa dừng lại. Họ ngồi đó trong chốc lát mà dường như vô tận, anh tĩnh lặng như một tảng đá, cô tự hỏi không biết họ có thể ngồi trong xe suốt đời hay không trước khi nghe thấy tiếng cọ xát của vải vóc. Anh mở cửa và đẩy nó rộng ra.

Cô bắt đầu nghe thấy giọng nói của anh, nhỏ, trầm và quen thuộc hơn những gì đã mong đợi rất nhiều.

“Ra khỏi xe.”

Anh nói bằng tiếng Ý.

Một cách hoàn hảo.

Cô nuốt xuống. Tốt thôi. Cô không cần xin lỗi. Không cần làm thế sau tất cả những điều tồi tệ mà anh đã nói. Nếu như anh có ý định ném cô ra khỏi xe thì đành chịu thôi. Cô sẽ cuốc bộ về nhà. Một cách đầy kiêu hãnh.

Có lẽ ai đó sẽ chỉ cho cô hướng đi chính xác.

Cô nhanh chóng rời khỏi sàn xe và bước ra ngoài, quay lưng và hoàn toàn mong đợi việc nhìn thấy cánh cửa đu đưa đóng lại phía sau. Thay vào đó, anh theo cô bước ra, phớt lờ sự hiện diện của cô khi đi lên những bậc thang của ngôi nhà gần nhất. Cánh cửa mở ra trước khi anh bước tới bậc thang trên cùng.

Thậm chí đến những cánh cửa, giống như tất cả những thứ khác, đều phải cúi đầu trước ý muốn của anh.

Cô quan sát khi anh bước vào phòng chờ sáng trưng ở phía xa, một con chó lớn màu nâu đang ì ạch tiến tới chào đón với tình cảm chan chứa vui mừng.

Thế đấy. Có quá nhiều học thuyết cho rằng những con vật có thể nhận biết ác quỷ.

Cô cười điệu với suy nghĩ đó và hầu như ngay lập tức anh xoay nghiêng người, như thể cô đã nói quá lớn. Mớ tóc quăn vàng óng đã hơn một lần thêm vào sự nổi bật của một thiên thần, rồi anh cất tiếng nói, “Đi vào trong hoặc ở ngoài này, quý cô Fiori. Cô đang thử tính kiên nhẫn của tôi đó”.

Cô mở miệng để nói, nhưng anh đã khuất khỏi tầm nhìn. Vì thế cô lựa chọn con đường dễ dàng nhất.

Hay ít nhất, con đường đó ít có khả năng là con đường kết thúc bằng sự hủy hoại của cô trên vỉa hè London vào lúc nửa đêm.

Cô theo anh vào bên trong.

Khi cánh cửa đóng lại phía sau và gã người hầu vội vã theo chủ nhân đến bất cứ nơi nào ông chủ đi đến, Juliana dừng lại ngay lối vào có ánh sáng rực rỡ, đánh giá phòng chờ rộng lớn bằng đá cẩm thạch và những tấm gương mạ vàng được treo trên tường chỉ phục vụ cho việc khiến không gian to lớn này dường như thêm khổng lồ. Có đến sáu cánh cửa dẫn đến lối này lối kia và một hành lang dài tối mù chạy sâu trong nhà.

Con chó ngồi dưới chân cầu thang rộng lớn dẫn lên lầu trên, và dưới cái nhìn chăm chú thinh lặng của nó, Juliana đột nhiên thấy bối rối khi nhận ra thực tế mình đang ở trong nhà của một người đàn ông.

Không có người hộ tống.

Ngoại trừ một chú chó.

Kẻ đã tỏ ra là một người thẩm định danh tiếng kém cỏi.