Kẻ phóng đãng thần thánh - Chương 23 phần 1

Chương 23

Nàng bước đi đẹp tựa màn đêm

Dưới bầu trời đầy sao yên ả,

Những tinh tú của màu sắc sáng tối

Hội tụ dung nhan, trong ánh mắt nàng.

- Huân tước Byron, Bóng giai nhân

Saint lái cỗ xe bốn bánh vào bãi cỏ, gia nhập vào một hàng dài những cỗ xe và ngựa cưỡi đang trên dường ra khỏi thành phố tới địa điểm dã ngoại truyền thống của Tướng Barret. Saint phải công nhận bãi cỏ ông đã chọn, nằm trên một sườn đồi thoai thoải nhìn xuống thành London cổ kính, nom đẹp như tranh.

Anh cũng phải thừa nhận, lúc đáp lại ánh nhìn kinh ngạc của Lord và Lady Milton bằng một cái gật đầu lịch thiệp, là mình cứ như một thằng ngốc.

Không ai từng mời anh đến bữa trưa dã ngoại với họ, và nếu có người mời, chắc chắn anh cũng không gửi lời hồi đáp cám ơn chủ tiệc vì đã mời mình và tỏ ý sẽ tham dự. Anh cũng không đến đúng giờ và có ý định ở lại lâu.

Khi thắng xe lại và nhảy xuống đất, anh ước chừng có khoảng bốn mươi đến năm mươi khách tham gia nhưng với số lượng gia nhân, người giữ ngựa, các gia nhân riêng và hầu gái huy động cho bữa tiệc, anh thấy gần như không xác định nổi ai đến để chơi và ai đến để làm việc.

"Ngài đến rồi.”

Trước giọng nói của Evelyn, tất cả những chuyện tầm phào, những hành động vụn vặt và con ong đang bay quanh chiếc mũ bằng lông hải ly của anh không còn ý nghĩa. “Em đã xoay xở tìm cho tôi một thiếp mời,” anh đáp, quay người nhìn cô.

“Tôi tưởng ngài vẫn còn giận tôi.”

“Thế nhưng em vẫn giữ thoả thuận.”

Đôi mắt xám lung linh khi gặp ánh mắt anh. Sắc vàng trên chiếc váy muslin của cô hòa hợp cùng những bông thủy tiên trên bãi cỏ, và khi cô mỉm cười với anh Saint quên cả thở.

“Hoặc tôi kiếm giấy mời cho ngài hoặc tôi sẽ phải trao thân, theo như tôi nhớ,” cô thì thầm.

Saint sực tỉnh. “Hôm nay chúng ta không nhắc chuyện đó được không?” Anh lẩm bẩm, chìa cánh tay ra. “Nhưng tôi vẫn vui lòng xem xét vế thứ hai kia, nếu em muốn.”

Cô đỏ mặt, và anh chợt thấy thoải mái hơn. Có thể Evelyn sẵn sàng nói năng táo bạo với anh, nhưng cô vẫn là một Evelyn đứng đắn, làm-mọi-điều-vì-lũ trẻ. Trước sự ngạc nhiên của anh, cô khoác lấy cánh tay anh.

“Ngài Saint, có lẽ tôi nên giới thiệu ngài với vài người trước đã.”

Chuyện này nghĩ cũng hay. Không vui vẻ tí nào nhưng chắc chắn là bất ngờ. “Tay trong tay cơ à?” Anh hỏi, nhướng mày. “Không phải tôi phàn nàn đâu nhưng tôi có cảm tưởng rằng hai ta chỉ chạm vào nhau khi không có ai trông thấy.” Anh nghiêng lại gần, hít hà hương thơm trên tóc cô.

“Tôi nợ ngài một món,” cô trả lời. “Ngài đã nói tôi phải ở cạnh ngài hôm nay, cho nên tôi đã ở đây.”

Nó giải thích cho sự ngoan ngoãn của cô. Cô đang thực hiện lời hứa của mình một cách mẫn cán. Thiên thần của anh sẽ kề vai sát cánh với quỷ sứ nếu cô đã hứa làm thế. “Vậy thì bắt đầu màn giới thiệu thôi.”

Họ đi qua bãi cỏ tới chỗ phần lớn khách khứa tụ tập. Dare đã ở đó với vợ mình, và Saint cố kềm vẻ cau có. Anh từng chế nhạo tử tước là kẻ an phận xó nhà, thế nhưng họ lại giáp mặt nhau trong một sự kiện giao tế. Và không phải là lần đầu.

Không, không, không. Không phải anh an phận. Anh đến đây vì muốn trông thấy Evelyn, và vì có thể nó sẽ thú vị. Một buổi picnic của những nhân vật vai vế đáng kính bậc nhất trong giới, và anh lại được mời.

“Ngài Barret,” Evelyn kéo anh lại, lên tiếng, “ngài gặp Lord St. Aubyn chưa ạ? Ngài St. Aubyn, đây là vị chủ tiệc của chúng ta, Tướng Augustus Barret.”

Người đàn ông cao lớn, đôi mắt cùng một màu xám thép như mái tóc, gật đầu chào với độ chính xác hoàn hảo. “St. Aubyn. Lucinda nhà tôi đề nghị mời anh. Hãy vui vẻ.” Ông đưa mắt sang Evelyn rồi quay lại. "Nhưng đừng làm quá nhé, tôi mong vậy”

“Cảm ơn ông.”

Khi nhìn theo vị tướng bước tiếp chào đón đoàn khách tiếp theo, Saint chợt nhận ra cho anh chìa khóa dẫn đến thắng lợi. Nếu anh muốn đoạt lại Evelyn từ tay gã Clarence Alvington đần độn, anh chỉ cần kìm bớt mình lại. Điều đó không đúng với tính cách thẳng nói thật và bất chấp hậu quả của anh. Sẽ khó khăn nhưng chí ít anh có thể tự nhủ rằng nó là một thử thách.

“Không đến nổi kinh khủng, đúng không?" Evelyn thì thầm, níu cánh tay anh sát hơn.

“Không, tôi nghĩ là không.”Anh nhìn xuống những ngón tay cô. “Mà em đang làm gì vậy?”

“Ý ngài là sao? Tôi đã nói sẽ biến ngài thành một người đứng...”

“Trong khoảng một tháng chúng ta quen biết nhau, em đã dành hầu hết thời gian để cho tôi biết những việc em muốn làm với tôi ít ỏi cỡ nào, Evelyn Marie. Chuyện gì đã xảy ra vậy? Hay em đã quyết định tiếp tục... tình bạn giữa hai ta sau khi em lấy Clarence Alvington?” Trước mặt người khác, anh sẽ cư xử mực thước. Điều đó cô đã biết rõ, và anh thấy không có lý do gì để không thành thật.

Evelyn há hốc miệng. “Tất nhiên là không!”

Trên thực tế có lẽ nó là điều tốt nhất anh có thể hi vọng, Saint nhận ra. Làm người tình của cô sau khi cô kết hôn. “Đâu đến nỗi tệ lắm?” Anh mềm giọng thuyết phục. “Sẽ không ai biết cả. Chỉ có tôi và em, Evelyn.”

“Dừng lại,” cô gắt. “Ngài đừng bao giờ nêu ra những chuyện như thế. Tôi sẽ không phản bội chồng mình.”

“Nhưng nếu tôi không muốn buông em ra thì sao?”

Cô giảm nhịp bước, ngẩng lên nhìn anh. “Vậy ngài hãy làm điều gì đi,” cô thì thầm, và rút tay về.

Saint dừng lại, và nhìn theo Evelyn khi cô bước tới nói chuyện với Lord và Lady Dare. Cô đang cố nói với anh điều gì? Rằng anh nên cầu hôn cô ư? Anh đã định làm thế, nhưng anh chí ít phải biết rằng anh trai cô sẽ không bao giờ chấp nhận cuộc hôn nhân giữa giữa em gái và kẻ đầy tai tiếng như anh.

Dĩ nhiên anh có thể bắt cóc cô như cô đã làm với anh. Ý tưởng ấy vô cùng hấp dẫn, giam giữ cô bên điền trang St. Aubyn, chỉ cho mặc những tấm áo choàng lụa và không gì khác. Chắc thời gian đầu cô còn thích ấy chứ, cho đến khi cô nhận ra mình đã hoàn toàn bị hủy hoại thanh danh.

Một khoảng trống lớn đã hình thành xung quanh anh. Hiện tượng tương tự xuất hiện ở những sự kiện đứng đắn nhất anh tham dự, nhưng không được là ngày hôm nay; đó là mục đích anh giữ Evelyn bên mình. Mọi người quý mến cô, dẫu cho họ ngán sợ anh. Hít sâu một hơi, anh đi theo cô. Hãy tỏ ra tử tế, anh nghiêm khắc răn đe mình. Dù có bị cám dỗ cỡ nào, cũng phải tỏ ra tử tế.

“Sao tươi cười vậy?” Georgie hỏi, hôn má Evie.

“Hôm nay đẹp trời mà." Và cô sẽ tận hưởng nó với Saint.

Dare cầm tay cô, cúi xuống hôn. “Dù mặt trời có rực rỡ và chim chót hót ríu rít, nhưng cứ nghĩ tới chuyện tôi bị ép buộc phải lấy Heo Nơ Alvington là tôi không thể cười nổi.”

Georgie huých anh, không lấy gì làm nhẹ nhàng. “Dare.”

“Ối. Nhưng mặt khác, tôi rất vui đã lấy được chồng, mà tôi là ai mà dám phản đối sự nhất trí của những người khác chứ?”

“Em đã phản đối hết sức rồi.” Evie nhìn Georgie tựa đầu vào vai chồng, những ngón tay họ đan vào nhau. Nỗi ghen tị như dao sắc đâm vào cô. Chuyện tình của Georgiana và Tristan không hề suôn sẻ theo bất cứ tiêu chuẩn nào. Nhưng rõ ràng là họ yêu nhau. Đôi lúc nhìn hai người hạnh phúc bên nhau cô lại muốn khóc. Giá cô và Saint được vậy thì tuyệt vời xiết bao.

“Cậu đã cưới đâu mà lo, Evie,” Georgiana nói chắc nịch. “Anh trai cậu có lẽ còn thuyết phục được.”

“Chúng ta có thể bắt cóc anh ta và buộc anh ta suy nghĩ lại,” giọng kéo dài của Saint vang lên ngay sau lưng họ.

Đã dần quen với những lời nhận xét của anh, nhưng riêng việc ở gần anh cũng đủ khiến mặt cô nóng bừng hơi nóng lan cả xuống sống lưng. “Tôi nghi ngờ chuyện đó tác động được tới anh Victor.”

Hầu tước dừng lại bên cạnh cô, nhún vai. “Đôi khi ta vẫn ngạc nhiên trước bản chất con người.”

Nỗi thôi thúc đầy cám dỗ mà cô từng cảm thấy ở nhà Lady Bethson, đó là muốn chạm vào anh và lướt những ngón tay trên làn da trần của anh, lại xuất hiện và làm Evie run rẩy. Rồi cô chợt nhớ mình đã quyết định hư đốn một chút vào hôm nay. “Vâng, đôi khi ta vẫn ngạc nhiên trước bản chất con người,” cô đáp, vòng cả hai tay ôm lấy cánh tay anh.

Những bắp thịt của anh căng lên dưới ngón tay cô, nhưng anh không nhúc nhích. “Vậy thì bắt cóc là cách hữu hiệu,” anh nói, giọng nghe không vững vàng lắm.

Dare đằng hắng. “Tôi định nói với cậu, Saint, hôm qua cậu đã giành được sự tôn trọng của ngài Haskell - và một vài người nữa, tôi cá là thế.”

"Lúc ấy hoặc là xin lỗi, hoặc sẽ mở đầu cho một trận cãi lộn, mà tôi lại đang diện cái áo vest đẹp nhất của mình.”

Evelyn ngẩng nhìn gương mặt xương xương, điển trai của Saint. Nom anh thực sự không thoải mái, như thể anh không biết ứng phó thế nào với một lời khen. Bất kể xảy ra chuyện gì, dường như anh đều thành thật, và cô muốn hôn anh đến nỗi phải dằn lòng đau đớn mới giữ được dáng đứng bất động bên cạnh.

“Evelyn?”

Anh khẽ nói

“Vâng?” Tim cô lỗi một nhịp.

“Cô sẽ gây ra thương tích nếu không buông tha cho cánh tay tôi đấy.”

“Ồ. Ôi!” Những ngón tay cô lỏng ra một chút.

“Cho đến giờ ngài thấy bữa tiệc picnic của Tướng Barret thế nào?” Georgiana vui vẻ hỏi.

“Rất thú vị. Tôi mừng vì tiểu thư Ruddick đã đề xuất.”

Evie ngẩng lên, cô trông thấy Lord và Lady Huntley đi qua bãi cỏ trước mặt họ, rời khỏi một nhóm khách để đến bắt chuyện với nhóm khác. Nữ bá tước là chị họ xa của Clarence Alvington, và có tiếng là trung thành tuyệt đối với địa vị cao quý của họ hàng mình. Hôm nay cả anh trai cô và gia đình Alvington đều không có mặt, nên nhà Huntley là cơ hội tốt nhất để đưa câu chuyện của cô tới tai Clarence. Cô kéo tay Saint.

“Chúng ta đi tìm hái ít hoa nhé, thưa ngài,” cô nói bằng giọng háo hức, cố cất tiếng cười khúc khích. “Những vị khách luôn cung cấp hoa tươi cho các bàn để đầy đồ ăn đấy.”

Rõ ràng Saint tưởng là cô đã mất trí, nhưng anh vẫn gật đầu. “Hoa, tất nhiên rồi, tiểu thư Ruddick. Các vị có đi cùng chúng tôi không, Dare, Lady Dare?”

Evie lại kéo tay anh, thầm nghĩ di chuyển tháp London còn dễ hơn làm Hầu tước St. Aubyn nhúc nhích nếu anh thích ở lì tại chỗ. “Mọi người ai cũng đi hết. Ta hãy xuất phát thôi, trước khi họ tìm được những bông đẹp nhất.”

Nom Dare cũng không hề chắc chắn về trạng thái tinh thần của cô. “Evie, có lẽ Saint thích ở lại..”

"Hai người cứ đi đi,” Georgie cắt ngang. “Chuyện đó hoàn toàn hợp lẽ mà. Trông kìa, ngay cả bà Mullen cũng đang hái hoa thủy tiên với vị tướng. Hai người không cần một đôi vợ chồng ngờ nghệch hộ tống đâu.”

Tử tước nhướng mày với vợ. “Ngờ nghệch ư?”

Có vẻ Saint không muốn nghe một cuộc tranh cãi chắc chắn nổ ra, vì anh đã cất bước với vẻ miễn cưỡng của một bộ rễ cây từ bỏ vòng ôm của đất mẹ. Evie suýt nữa ngã ngửa ra sau.

Saint túm lấy khuỷu tay cô khi cô đã giữ được thăng bằng. “Ngài nên báo trước chứ,” cô cằn nhằn.

Đôi mắt xanh lấp lánh. “Xin lỗi, con cừu non bé nhỏ của tôi.”

“Ha.” Một tay níu cánh tay anh níu còn tay kia nhấc tà váy để không vướng vào ngọn cỏ, cô dẫn đường đi xuống triền đồi.

“Mà này,” anh tiếp tục mạch chuyện, “em mất trí hoàn toàn rồi à?”

“Vì tôi muốn hái hoa ư?”

“Vì em muốn bị trông thấy với tôi, Evelyn. Tôi đã bảo em ở bên tôi, chứ không ám chỉ hai ta nên dắt nhau vào nơi vắng vẻ. Nếu anh trai em nghe được…”

“Không cần bận tâm đến anh trai tôi,” cô ngắt lời với sự tự tin khác hẳn tâm trạng thật. Cô đang đi trên một sợi dây mảnh, và với khát vọng đang bừng bừng như hiện giờ, cô không ngã xuống và kết thúc với việc váy bị tốc lên tận eo thì quả là điều may. “Ngài cứ vui chơi thoải mái, Michael.”

“Nếu mục đích hôm nay của tôi là vui chơi thoải mái, thì em và tôi sẽ ở trong phòng ngủ của tôi với rèm cửa hạ hết xuống kia. Còn chuyện này,” anh hất đầu về phía đám khách đã tản ra rải rác, “là một sự chịu đựng.”

Evie đi chậm lại. Có lẽ cô mới là người xấu tính và chỉ biết nghĩ cho bản thân hôm nay. Tất nhiên ở đây anh sẽ chẳng thấy vui vẻ, khi ai ai cũng nhìn anh ngờ vực. "Ngài ước gì mình không đến phải không?”

Anh nở nụ cười bí hiếm và khêu gợi đặc trưng của mình. “Nếu tôi không đến, thì giờ phút này ắt tôi đang đi lại trong phòng chơi bi-a ở nhà và mong ước được đến đây.”

“Vì sao?”

“Bởi vì em ở đây. Thế em nghĩ vì sao?”

“Tôi... chỉ không ngờ được...” Evie cảm thấy mặt mình nóng lên khi anh ghé lại gần hơn nữa.

“Em không ngờ tôi sẽ thừa nhận điều đó,” anh nói nốt, nhìn riết vào mắt cô. “Tại sao tôi không nên làm thế chứ?”

“Saint…”

Anh lắc mái tóc đen. “Michael.”

Ô, lạy Chúa. Giờ mà cô tỏ ra giật mình hoặc nhạc nhiên, biết đâu cô có thể hôn được anh mà không bị hủy hoại hoàn toàn. Như thế cũng xứng đáng, chỉ cần cảm thấy miệng anh trên miệng cô, chỉ cần anh chạm vào cô và biết rằng anh cũng muốn cô nhiều như cô muốn anh. Chỉ cần...

“Nhìn kìa, hoa cúc.”

Với động tác đột ngột vụng về khác hẳn phong thái hàng ngày, Saint gần như đẩy cô ra khỏi cánh tay mình, lùi lại, rồi xoay người đi tới con suối nhỏ. Evie thở dốc, nhìn theo anh. Có điều gì đó rất không ổn. Cô đã muốn hôn anh, anh không làm thế. Anh đã bỏ chạy, hoặc gần như bỏ chạy.

“Những bông hoa này đẹp đúng không?” Anh cao giọng rồi nhổ một bông lên mặt đất.

Evie chớp mắt, cố không cười phá lên. Anh lo lắng. “Ôi trời, đừng nhổ cả rễ, chỉ ngắt phần cuống thôi.”

Anh lại nhìn xuống ngắt đám rễ ra một cách dễ dàng khiến cô không khỏi thán phục, rồi đưa phần cuống cho cô. “Tốt hơn chưa?”

Cô đoán những bông hoa tội nghiệp đã rũ xuống từ bàn tay anh khi đến bờ suối. “À. Rất đẹp. Nhưng ngài không có con dao nào ư?”

“Có.” Anh cúi xuống rút từ giầy ra một lưỡi dao nhỏ dài chín tấc.

Evelyn nuốt khan. “Có phải ngài...” Cô dừng lại, rời mắt khỏi món vũ khí để nhìn lên vẻ mặt thích thú của anh. “Khi ở trại trẻ ngài vẫn mang thứ đó?”

“Nếu vậy thì sao?”

“Vậy thì cám ơn ngài đã không sử dụng nó.”

Saint mím môi, dõi mắt ra xa, như đang nghĩ đến điều gì khác. “Khi đó tôi không mang dao. Và nghĩ lại, tôi thấy mừng vì điều đó.” Anh ngồi xổm xuống cắt cuống khoảng nửa tá hoa cúc rồi đưa lên cho cô. "Tôi nghĩ cuộc đời tôi ắt sẽ rẽ sang hướng khác nếu tôi thủ theo vũ khí.”

“Vậy là ngài... mừng vì tôi đã bắt cóc ngài và xích ngài một tuần trong hầm giam trại trẻ?”

Saint mỉm cười, nụ cười nhẹ nhàng và trầm ngâm Evie chưa bao giờ thấy, nó khiến tim cô nhói lên một nhịp kỳ cục. “Cuối cùng tôi đã nhận ra lý do họ gọi nơi ấy là Trái tim Hi vọng. Vì dường như có người đã tiên liệu được rằng em và tôi sẽ gặp nhau ở đấy, Evelyn Marie.”

Lạy Chúa. “Michael, ngay lúc này đầy tôi rất muốn hôn ngài.”

Nụ cười của Saint càng rạng rỡ hơn, mắt anh lấp lánh tia ranh mãnh. “Evelyn, hôn chỉ là bước khởi đầu của những gì tôi muốn làm với em hiện giờ. Tuy nhiên,” anh đứng thẳng dậy, trao cho cô một ôm hoa hoàn hảo nữa, “tôi sẽ không làm gì hết”

Cô không thể không cau có với anh. “Tại sao lại không!”

Anh vuốt một ngón tay theo viền má cô. “Vì tôi đang cố hết sức để cư xử đàng hoàng.”

“Nhưng tôi không muốn cư xử đàng hoàng.” Sự động chạm của anh khiến cô run lên.

“Được lăn lộn trên bãi cỏ thật là... hấp dẫn,” anh nói, chìa tay cho cô, “nhưng sẽ có người trông thấy. Thứ tôi muốn ở em không chấm dứt trong hôm nay được, cưng ạ. Và tỏ ra đúng mực cho dù có lắm gian nan, nhưng nếu là điều cần thiết, tôi sẽ làm.”

Trong một khoảnh khắc Evie không nói nên lời. Saint - Michael - đã thay đổi ghê gớm đến nỗi cô gần như không tin được. Và hình như là vì cô. “Nhiều lúc ngài mới tử tế làm sao,” cô thì thầm. Dẫu cho giữa hai người không còn hi vọng, cô vẫn chưa sẵn sàng thừa nhận điều đó với mình, và càng không phải với anh. Không phải hôm nay.

***

Khi tiếng nói chuyện đã xa dần xuôi theo dòng suối, Lady Huntley mới vươn cổ ngó qua bụi hương bồ, nơi cô ta và chồng náu mình. Ơn trời là cô ta quyết định những cây hương bồ sẽ làm nên một lọ hoa xinh xắn, nếu không có thể họ sẽ không biết cho đến khi quá muộn. “Anh có nghe thấy không?” Cô ta khẽ nói, đưa khuỷu tay huých chồng.

“Nghe có vẻ như St. Aubyn đang ve vãn cô bé nhà Ruddick,” anh chồng đáp, lồm cồm đứng dậy, phủi cỏ ướt trên đầu gối rồi kéo vợ đứng lên theo.

"Ồ, em dám cá chắc là tệ hơn thế nhiều. Em nghĩ cô ta đã bị bắt quả tang rồi. Bọn trẻ mồ côi, người nào đó bị bắt cóc, và có Chúa mới biết còn những chuyện gì nữa. Chúng ta phải báo cho Alvington ngay.”

“Alvington? Vì sao?"

“Cô ta là đứa con gái Clarence định cưới đấy. Vì Chúa, nhanh lên.”

“Anh đang cố đây, em yêu.”

Về sau Evie nghĩ lẽ ra cô nên nhận thấy sắp có một cuộc phục kích. Tuy nhiên, trước bữa tiệc cuối năm nặng nề và tẻ nhạt không để đâu cho hết của Victor, cô còn mải chăm chú giữ cho hai mắt mở to hơn là tìm kiếm những rập bẫy.

Sau một ngày tuyệt vời nhất từng trải qua theo theo như trí nhớ của cô, những bằng hữu chính trị của anh cô và sự đúng mực khô cứng chỉ càng khiến Evie thấy cuộc sống của cô vui sướng biết bao khi có Michael Edward Halboro.

Mọi người ai nấy cứ nhìn cô. Như thể cô nhận được nhiều sự chú ý hơn mức thường ngày của một vật tô điểm quyến rũ trong gia đình, nhưng cô ráng làm ngơ. Ngay cả Clarence, cứ tìm cách huých chân vào chân cô dưới gầm bàn, chỉ khiến cô thêm quyết tâm tập trung vào món gà lôi quay trước mặt và xin phép rút lui càng sớm càng tốt. Khi Clarence chưa cầu hôn cô và cô chưa phải đối diện với sự thực, thì phớt lờ tất cả và hành xử với cung cách hơi nhuốm vẻ tai tiếng xem ra là kế hoạch tốt nhất.

“Hôm nay tôi nghe được một chuyện hết sức lạ lùng,” Lady Alvington nói trong tiếng lanh canh của đồ bạc.