Xác Chết Dưới Nước - Chương 14 - Phần 1
Chương 14
Đêm
hôm đó tôi phải về nhà để lấy quần áo và hộ chiếu ở trong két sắt. Tôi gói đồ
bằng đôi bàn tay run rẩy trong lúc chờ đợi máy nhắn tin. Cứ cách một tiếng
Fielding lại gọi một lần để cập nhật thông tin và giải tỏa nỗi lo lắng. Các thi
thể ở Old Point vẫn nằm nguyên ở chỗ họ bị bắn và chúng tôi không biết có bao
nhiêu công nhân vẫn bị giam giữ ở bên trong.
Tôi ngủ không yên giấc trong sự bảo vệ của chiếc xe cảnh sát đỗ bên kia đường,
và tôi tỉnh dậy khi chuông đồng hồ đánh thức vào lúc năm giờ sáng. Tiếng rưỡi
sau, một chiếc máy bay Learjet đã đợi sẵn ở sân bay Triệu Phú, hạt Henrico, nơi
những thương gia giàu có nhất trong vùng đậu trực thăng ở đó. Tôi và Wesley
chào hỏi nhau lịch sự nhưng thận trọng, chỉ riêng việc chúng tôi bay ra nước
ngoài cùng nhau như thế này cũng đã dễ gặp rắc rối. Nhưng theo kế hoạch thì anh
sẽ đến thăm đại sứ quán ở đó trước khi tôi được gợi ý đi London, và thiếu tướng
Sessions thì không hay biết gì về quá khứ của chúng tôi. Hoặc chí ít thì đó
cũng là do tôi cố tình nghĩ như thế về một tình huống nằm ngoài khả năng của
mình.
- Em không định tin vào những lý do của anh đâu. - Tôi nói với Wesley khi chiếc
máy bay chuẩn bị cất cánh giống như một chiếc xe đua mọc cánh vậy. - Thế còn
cái này thì sao? - Tôi ngắm mọi thứ xung quanh. - Trên Cục dùng Learjet từ khi
nào vậy, hay là cả Pentagon cũng sắp xếp chuyện này?
- Chúng ta có thể sử dụng bất cứ thứ gì mà chúng ta cần. - Anh nói. - CP&L
cũng sẵn sàng tung ra mọi nguồn lực để giúp chúng ta giải quyết vụ khủng hoảng
này. Chiếc Learjet là của họ.
Chiếc máy bay màu trắng này bóng lộn lên, ghế ngồi được bọc da màu xanh cô ban
và giả vân gỗ. Nhưng động cơ kêu ầm ĩ, vì thế chúng tôi không thể nói nhỏ được.
- Anh không thấy lo khi sử dụng trang thiết bị của họ à?
- Họ cũng không vui về những chuyện này như chúng ta thôi. Chúng ta biết rõ là
trừ một, hai phần tử ra thì CP&L không đáng trách. Thực tế thì công ty và
nhân viên của họ là những nạn nhân bị tổn hại nặng nề nhất.
Anh nhìn về phía buồng lái với hai phi công dáng dấp rất chuẩn trong bộ com lê
và nói thêm:
- Ngoài ra những phi công này đều là người của Lực lượng Giải cứu Con tin. Và
bọn anh đã kiểm tra toàn bộ vấn đề kỹ thuật trước khi cất cánh. Đừng lo lắng.
Đặc biệt là khi anh lại đi cùng em. - Anh nhìn tôi. - Anh nhắc lại, những gì
đang diễn ra bây giờ chỉ là thao tác thôi. Quả bóng đã được chuyền sang bên Lực
lượng Giải cứu Con tin rồi. Anh sẽ chỉ được gọi khi những kẻ khủng bố bắt đầu
liên lạc với chúng ta, lúc đó chí ít ta cũng có thể xác định được danh tính của
chúng. Nhưng anh không nghĩ rằng chuyện đó có thể chóng vánh trong một vài
ngày.
- Làm sao anh có thể khẳng định được điều đó? - Tôi rót cà phê.
Anh cầm cốc cà phê từ tay tôi và những ngón tay chúng tôi chạm vào nhau.
- Anh biết bởi vì giờ bọn chúng còn đang bận. Chúng muốn lấy đi một số thứ và
không thể một sớm một chiều mà lấy hết được.
- Lò phản ứng đã bị đóng chưa?
- Theo như phía nhà máy điện cho biết thì những tên khủng bố đóng lò phản ứng
ngay sau khi chiếm được nhà máy. Vì thế họ biết chúng muốn gì và chúng đang vào
việc.
- Bọn chúng có hai mươi người.
- Đó là con số ước lượng những tên khủng bố giả danh có mặt trong cuộc hội thảo
được sắp xếp tại phòng điều khiển. Nhưng giờ thì không biết chúng có bao nhiêu
người.
- Cuộc hội thảo này được lên lịch từ ngày nào?
- Phía công ty nói ban đầu nó được lên lịch từ đầu tháng Mười hai đến cuối
tháng Hai.
- Vậy là họ đã đẩy lịch lên. - Tôi không ngạc nhiên khi biết những việc đã xảy
ra.
- Phải. Lịch đã được thay đổi hai ngày trước khi Eddings bị giết.
- Có vẻ như chúng đang liều mạng, Benton ạ.
- Và có lẽ thiếu thận trọng và không được chuẩn bị tốt. Điều này vừa tốt hơn,
vừa tệ hơn đối với chúng ta.
- Thế còn các con tin thì sao? Liệu chúng có thả hết bọn họ không, theo kinh
nghiệm của anh?
- Anh không biết. - Anh nhìn ra ngoài cửa sổ, nét mặt đanh lại trong ánh sáng
nhàn nhạt.
- Lạy Chúa, nếu chúng cố gắng lấy hết nhiên liệu ra, sẽ có một thảm họa quốc
gia nhãn tiền đây. Em cũng không hiểu chúng nghĩ thế nào mà lấy những thứ đó ra
được. Mỗi bộ phận đó có lẽ nặng đến vài tấn và có thể bị nhiễm phóng xạ, sẽ gây
tử vong tức thì ngay lập tức nếu anh lại gần. Thế chúng mang ra khỏi Old Point
như thế nào chứ?
- Nhà máy có kênh đào bao quanh với mục đích làm mát lò phản ứng. Và gần đó, ở
sông James, bọn anh đã để ý thấy có một chiếc xà lan mà chắc chắn là của chúng.
Tôi nhớ có lần Marino nhắc đến những chiếc xà lan vận chuyển các thùng hàng lớn
đến khu Tân Phục Quốc Do Thái.
- Chúng ta có thể chiếm được nó không?
- Không, chúng ta không thể lấy xà lan, tàu ngầm hay bất cứ cái gì bây giờ cho
đến khi những con tin được thả. - Anh nhấp một ngụm cà phê, và phía chân trời
kia đang ngả sang màu vàng nhạt.
- Sau đó thì kịch bản hay nhất là chúng sẽ lấy đi bất cứ thứ gì chúng muốn và
bỏ đi mà không giết thêm ai nữa. - Tôi phỏng đoán mặc dù không nghĩ điều đó có
thể xảy ra.
- Không. Kịch bản hay nhất là chúng ta phải ngăn chúng lại. Chúng ta không thể
để một cái xà lan đẩy vật liệu nhiễm phóng xạ cứ thế tự do trên những dòng sông
Virginia hay ra ngoài biển. Lúc đó thì chúng ta làm gì được chứ, đe dọa sẽ làm
đắm nó ư? Ngoài ra, anh đoán rằng chúng sẽ mang những con tin đi theo. - Anh
ngừng lại rồi tiếp tục. - Cuối cùng chúng sẽ giết tất cả bọn họ.
Tôi không thể không tưởng tượng ra những con người tội nghiệp giờ này đang
trong tình trạng tột cùng sợ hãi và mỗi hơi thở đều căng ra đến từng tế bào.
Tôi biết tất cả những biểu hiện cả về thể chất lẫn tinh thần của nỗi sợ hãi, và
những hình ảnh này đang thiêu đốt tôi. Tôi cảm thấy trong lòng dậy lên nỗi căm
hận đối với những kẻ tự xưng Tân Phục Quốc Do Thái. Bàn tay tôi siết chặt lại.
Wesley nhìn những đốt tay trắng bợt để trên tay dựa và nghĩ rằng tôi mắc bệnh
sợ bay.
- Chỉ một vài phút nữa thôi. - Anh nói. - Chúng ta đang bắt đầu hạ cánh rồi.
Chúng tôi hạ cánh ở sân bay Kennedy. Một chiếc xe buýt con thoi đã đợi sẵn trên
đường băng. Lại có hai người mặc com lê khác lái nó, và tôi không hỏi Wesley về
họ vì tôi đã biết rồi. Một trong hai người hộ tống chúng tôi đến sảnh vào của
hãng Hàng không Anh, đơn vị có nhã ý hợp tác với Cục, hay có lẽ là với
Pentagon, bằng cách dành sẵn hai chỗ trên chuyến bay Concorde tiếp theo đến
London. Ở quầy đăng ký, chúng tôi bí mật trình thẻ và nói rằng chúng tôi không
mang theo súng. Tay đặc nhiệm được giao nhiệm vụ bảo vệ cho sự an toàn của
chúng tôi đi theo đến tận phòng chờ. Và khi đưa mắt tìm, tôi thấy anh ta đang
chúi đầu vào một đống báo nước ngoài.
Tôi và Wesley tìm được một chỗ ngồi trước ô cửa kính nhìn ra đường băng, nơi
chiếc máy bay siêu thanh đậu sẵn như một con diệc trắng khổng lồ đang được nạp
nhiên liệu thông qua một đường ống dày gắn vào bên sườn của nó. Máy bay
Concorde trông giống tên lửa hơn bất cứ chiếc máy bay thương mại nào mà tôi
nhìn thấy, và rõ ràng là hầu hết hành khách chẳng còn mấy ấn tượng với nó nữa.
Họ đang tự phục vụ bánh ngọt và hoa quả, và một số khác còn tự pha cocktail
Bloody Marys.
Wesley và tôi nói chuyện rất ít và luôn luôn quan sát đám đông trong khi giương
tờ báo lên giống hành vi của các gián điệp hay một kẻ đang bị truy nã. Tôi có
thể chắc chắn rằng Wesley đặc biệt để ý đến những người Trung Đông có mặt ở sân
bay trong khi tôi lại cảnh giác hơn với những kẻ trông giống chúng tôi, bởi vì
tôi nhớ lại hôm đối mặt với Joel Hand tại phiên tòa và thấy rõ rằng hắn ta rất
hấp dẫn và phong độ. Nếu như giờ hắn có ngồi ngay cạnh tôi và nếu như tôi không
biết hắn thì rất có thể sẽ nghĩ rằng hắn ngồi ở sảnh này còn hợp lý hơn cả
chúng tôi nữa.
- Em đang nghĩ gì đấy? - Wesley hạ thấp tờ báo xuống.
- Em không biết. - Tôi cảm thấy bị kích động. - Nói cho em biết, chỉ có chúng
ta ở đây thôi hay cả các đồng nghiệp của anh nữa?
Đôi mắt của anh thoáng một nụ cười.
- Em không thấy có gì đáng cười ở đây cả.
- Thế ra em vẫn nghĩ các đặc nhiệm đang quanh quẩn ở đây à.
- Em đoán cái người mặc com lê đi theo chúng ta đến đây là nhân viên đặc biệt
của hãng Hàng không Anh.
- Để anh trả lời câu hỏi của em theo cách này vậy. Nếu chúng ta không ở đây một
mình, Kay ạ, thì anh cũng sẽ không nói cho em biết đâu.
Chúng tôi nhìn nhau trong một lúc lâu hơn. Chúng tôi chưa bao giờ ra nước ngoài
cùng nhau và lúc này dường như không phải là thời điểm để bắt đầu. Anh mặc một
chiếc áo vét xanh tím than, màu đậm đến nỗi gần như ngả sang đen, áo sơ mi
trắng và cà vạt như thường lệ. Tôi cũng mặc màu sẫm trang trọng, và cả hai
chúng tôi đều đeo kính. Tôi nghĩ chúng tôi trông giống như các thành viên của
một công ty luật, và theo như tôi để ý những người phụ nữ khác trong sảnh thì
thấy rõ ràng rằng mình trông không giống như một bà vợ lắm. Tiếng giấy kêu sột
soạt khi anh gấp tờ Thời báo London lại và nhìn đồng hồ.
- Anh nghĩ là người ta đang gọi chúng ta. - Anh nói và đứng dậy khi chuyến bay
số 2 được gọi một lần nữa.
Chiếc Concorde chứa được một trăm người trong hai khoang với hai dãy hai chỗ
ngồi. Nội thất bên trong lạnh lẽo với ghế ngồi bọc da xám và thảm trải màu ghi.
Những ô cửa sổ quá nhỏ để có thể quan sát được bên ngoài. Các chiêu đãi viên
đều là người Anh và hành vi lịch sự một cách điển hình. Và nếu họ biết chúng
tôi là hai hành khách đến từ lượng FBI hải quân, hay là CIA chẳng hạn thì chắc
chắn họ chẳng biểu lộ cảm xúc gì. Mối quan tâm duy nhất của họ dường như chỉ là
xem chúng tôi muốn uống gì và tôi gọi rượu whiskey.
- Hơi sớm quá phải không? - Wesley nói
- Ở London thì không. Ở đó chậm hơn năm tiếng mà.
- Cảm ơn. Anh sẽ chỉnh lại đồng hồ. - Anh nói khô khốc như thể cả đời chưa đi
đâu bao giờ. - Cho một bia. - Anh nói với cô chiêu đãi viên.
- Bây giờ chúng ta đang ở đúng múi giờ nên sẽ dễ uống hơn. - Tôi cố kìm chế sự
cáu kỉnh trong giọng nói.
Anh quay sang và bắt gặp ánh mắt tôi.
- Em có vẻ tức giận.
- Đó là lý do tại sao anh lại làm công việc lưu trữ hồ sơ, bởi vì anh có thể
nhìn ngay ra những điều như vậy.
Anh kín đáo nhìn ra xung quanh, nhưng chúng tôi ngồi ngay sau vách ngăn và
không có ai ở dãy ghế bên kia. Tôi cũng hầu như không để ý xem có ai ngồi ở
đằng sau không nữa.
- Chúng ta có thể nói chuyện một cách dễ chịu hơn được không? - Anh hỏi nhỏ.
- Không dễ chịu được Benton ạ, khi mà anh luôn chỉ muốn nói chuyện sau khi mọi sự
đã hai năm rõ mười rồi.
- Anh không chắc anh hiểu ý em. Anh nghĩ có sự hiểu lầm nào đó ở đây.
Tôi định đưa ra một ví dụ.
- Tất cả mọi người đều biết về vụ ly dị của anh, trừ em. Lucy kể cho em hay vì
nó nghe được chuyện đó từ những đồng nghiệp khác. Em thì chỉ muốn một lần được
anh chia sẻ trong suốt mối quan hệ của chúng ta.
- Lạy Chúa, anh chỉ mong em không quá buồn như vậy.
- Cái mà anh đang nghĩ không bằng một nửa nỗi buồn của em đâu.
- Anh không kể bởi vì anh không muốn quyết định của anh bị ảnh hưởng bởi em.
Chúng tôi nói chuyện rất khẽ, cùng cúi về phía trước nên hai vai chạm nhau. Bất
kể đang ở trong tình huống quan trọng đến thế nào, tôi đều nhận ra mọi cử động
của anh và những cú va chạm lên tôi. Tôi ngửi thấy mùi chiếc áo khoác bằng len
và cả mùi nước hoa mà anh hay dùng.
- Em không thể xen vào bất cứ quyết định nào về cuộc hôn nhân của anh được. -
Anh vẫn tiếp tục khi đồ uống được mang đến. - Anh biết em hiểu điều đó.
Lúc này cơ thể tôi không quen với rượu whiskey và tác dụng của nó trở nên nhanh
và mạnh. Tôi nhanh chóng cảm thấy được thư giãn, và tôi nhắm mắt lại trong
tiếng ầm ĩ khi máy bay cất cánh, chao nghiêng và lao vào không gian. Kể từ lúc
đó, thế giới ở bên dưới chẳng còn gì nữa cả, nếu như tôi có thể nhìn thấy gì
qua cửa sổ thì đó chỉ là một đường chân trời mờ ảo. Âm thanh của động cơ rất ồn
khiến chúng tôi cần phải tiếp tục ngồi sát vào nhau để nói chuyện.
- Anh biết mình cảm thấy thế nào về em. - Wesley nói. - Anh biết điều đó từ lâu
rồi.
- Anh không có quyền. Anh không bao giờ có quyền.
- Thế còn em thì sao? Em có quyền làm những gì mà em đã làm không, Kay? Hay chỉ
có một mình anh?
- Ít nhất thì em cũng không kết hôn hoặc đi lại với bất cứ ai. - Tôi nói. -
Nhưng không, lẽ ra em không nên như thế.
Anh vẫn uống bia và chẳng ai trong chúng tôi quan tâm đến bánh mì nướng và
trứng cá muối. Chúng tôi ngồi yên lặng, lướt qua mấy tờ tạp chí và nhật báo
chuyên ngành như hầu hết những người khác trong khoang. Tôi để ý những người đi
trên chuyến bay này cũng không nói chuyện với nhau nhiều, và tôi kết luận rằng
sự giàu có và nổi tiếng, hoặc dòng dõi hoàng gia cũng thật là nhàm chán.
- Anh đoán là chúng ta đã giải quyết xong vấn đề đó. - Wesley lại bắt đầu,
nghiêng người sát hơn khi tôi bắt đầu với món măng tây.
- Vấn đề gì kia? - Tôi đặt dĩa xuống bởi vì tôi thuận tay trái mà anh lại cũng
bắt đầu ăn.
- Em biết rồi mà. Những gì chúng ta nên và không nên làm.
Anh vuốt ve lên ngực tôi và rồi cứ để nguyên đó như thể tất cả những gì chúng
tôi đã nói trước đây đều trở thành vô nghĩa.
- Ừ. - Tôi nói.
- Ừ? - Giọng anh có vẻ tò mò. - Em nói ừ cái gì?
- Ừ cái điều anh vừa nói ấy. - Mỗi hơi thở, tôi lại nhích vào anh thêm một
chút. - Về việc giải quyết vấn đề ấy.
- Đó sẽ là những gì chúng ta phải làm. - Anh đồng ý.
- Dĩ nhiên chúng ta sẽ làm thế. - Tôi nói, hoàn toàn không nhớ rằng chúng tôi
đã thỏa thuận những gì. - Còn một điều nữa, nếu anh ly dị và nếu chúng ta muốn
tiếp tục với nhau thì sẽ bắt đầu lại từ đầu.
- Chắc chắn rồi, ý kiến hoàn hảo.
- Còn bây giờ, chúng ta là đồng nghiệp và bạn bè.
- Đó chính xác là những gì anh muốn.
Sáu giờ ba mươi phút, chúng tôi ngồi trên xe đi dọc theo đường Park Lane. Cả
hai chúng tôi im lặng trên băng ghế sau của chiếc Rover. Người lái là một sĩ
quan của Phòng cảnh sát thành phố. Trong bóng tối, tôi quan sát ánh đèn London
loang loáng trôi qua, cảm thấy mất phương hướng giữa một thành phố sống động.
Công viên Hyde ngập chìm trong bóng tối với những ngọn đèn mờ ảo chạy dọc các
lối đi quanh co.
Căn hộ mà chúng tôi sẽ nghỉ lại rất gần khách sạn Dorehester. Những người
Pakistan vây xung quanh khu khách sạn cổ kính khổng lồ để bảo vệ sự an toàn cho
chuyến viếng thăm của thủ tướng nước họ. Cảnh sát chống bạo động và chó nghiệp
vụ tập trung đông đảo nhưng người lái xe của chúng tôi dường như không quan tâm
đến điều đó.
- Có một người gác cổng. - Anh ta nói khi đậu xe trước một tòa nhà cao tầng
trông khá mới. - Chỉ cần đi vào và trình thẻ. Ông ta sẽ đưa các vị đến chỗ ở.
Các vị có cần tôi xách giúp túi không?
Wesley mở cửa.
- Cảm ơn. Chúng tôi có thể tự làm được.
Chúng tôi ra khỏi xe và đi vào khu vực lễ tân. Một người đàn ông đứng tuổi
trông nhanh nhẹn và thân thiện mỉm cười chào chúng tôi từ sau chiếc bàn bóng
loáng.
- Ồ, tôi đang mong các vị đây. - Ông ta đứng dậy và xách túi của chúng tôi. -
Theo tôi ra thang máy nhé.
Chúng tôi đi thang máy lên tầng năm. Ông ta chỉ cho chúng tôi một căn hộ có ba
phòng ngủ với những cửa sổ rất to, nội thất sáng màu và được thiết kế theo âm
hưởng châu Phi. Phòng của tôi khá tiện nghi, với bồn tắm điển hình kiểu Anh, đủ
rộng để ngâm mình. Đồ gỗ Victoria với sàn nhà trải thảm dệt Thổ Nhĩ Kỳ. Tôi
bước lại phía cửa sổ và vặn to máy tản nhiệt. Tôi tắt đèn rồi nhìn xuống dòng
xe cộ tấp nập bên dưới và những hàng cây tối đen ở công viên đang xào xạc trong
gió. Phòng của Wesley ở cuối hành lang và tôi không hay biết anh bước vào mãi
cho đến khi anh cất tiếng.
- Kay? - Anh đứng đợi ở gần cửa ra vào và tôi nghe thấy tiếng đá lanh canh
trong ly. - Những người sống ở đây đều có rượu whiskey ngon. Anh được thông báo
là chúng ta phải tự phục vụ.
Anh bước vào và để chiếc ly trên bậu cửa.
- Có phải anh đang muốn chuốc cho em say không? - Tôi hỏi.
- Ngày xưa thì chả bao giờ cần thế.
Anh đứng cạnh tôi. Chúng tôi uống rượu, dựa sát vào nhau và cùng nhìn ra ngoài.
Một hồi lâu chúng tôi chỉ nói những câu nhỏ nhẹ, rồi anh chạm vào tóc tôi, hôn
lên tai rồi lên má. Tôi cũng ôm lấy anh, và tình yêu của chúng tôi sâu nặng hơn
cả những nụ hôn và sự mơn trớn.
- Anh nhớ em quá. - Anh thì thầm trong lúc cởi quần áo.
Chúng tôi làm tình bởi vì không thể chịu đựng thêm được nữa. Đó là lời bào chữa
duy nhất của chúng tôi mà sẽ chẳng có tòa án nào biết được. Sự xa cách trước đó
quá khó khăn, vì thế chúng tôi thèm khát nhau cả đêm. Mãi gần sáng tôi mới ngủ
thiếp đi, và khi thức dậy thì thấy anh không có ở đấy, cứ như thể tất cả chỉ là
một giấc mơ. Tôi nằm trong chiếc chăn lông vịt, những hình ảnh trôi chậm chạp
và ngân nga trong tâm trí. Những ánh đèn nhảy múa dưới mi mắt và tôi thấy người
mình lâng lâng, như thể tôi lại trở về là một đứa con gái nhỏ và cha tôi không
chết vì một căn bệnh mà tôi hoàn toàn xa lạ.
Tôi chưa bao giờ quên ông. Tôi cho rằng sự gắn bó với tất cả những người đàn
ông đều gợi lại trong tôi nỗi buồn khi ông ra đi. Giống như một vũ điệu mà tôi
cứ trôi đi trong nó rồi sau đó phát hiện ra mình lặng lẽ trong một gian phòng
trống không với cuộc đời ẩn dật. Tôi nhận ra tôi và Lucy giống nhau đến thế
nào. Chúng tôi đều phải yêu thương trong bí mật và không thể nói lên nỗi đau
của mình.
Tôi mặc quần áo vào và bước ra ngoài phòng khách, nhìn thấy Wesley đang ngồi
uống cà phê và nhìn ra bầu trời u ám. Anh mặc áo vét và thắt cà vạt, trông
không có vẻ gì là mệt mỏi.
- Có cà phê đấy. Anh mang cho em nhé?
- Cảm ơn, để em tự lấy. - Tôi bước vào bếp. - Anh dậy lâu chưa?
- Được một lúc rồi.
Anh đã pha cà phê rất đặc và điều này nhắc tôi rằng có quá nhiều chi tiết hàng
ngày về anh mà tôi không biết. Chúng tôi không nấu ăn cùng nhau, không đi nghỉ
hay chơi thể thao nhưng tôi biết rằng cả hai đều thích quá nhiều thứ giống
nhau. Tôi đi vào phòng khách và đặt tách cà phê trên bậu cửa sổ bởi vì tôi muốn
nhìn ra ngoài công viên.
- Em thế nào? - Anh nhìn tôi.
- Em khỏe. Còn anh?
- Trông em không khỏe đâu.
- Anh thừa biết rằng câu ấy chỉ là nói chơi thôi.
- Trông em như thiếu ngủ ấy. Ý anh là vậy.
- Thì hầu như em có ngủ đâu, tại anh đấy.
Anh mỉm cười.
- Tại điều đó và cả tại đi máy bay nữa.
- Cái điều anh gây ra tệ hơn, đặc nhiệm Wesley ạ.
Giờ thì đường phố đã tấp nập và những tiếng còi xe trở nên chói tai. Trong ánh
sáng ban sớm lành lạnh, người ta đi bộ vội vã dọc vỉa hè, và một vài người thì
chạy bộ. Wesley đứng dậy.
- Chúng ta phải đi sớm thôi. - Anh cọ vào gáy tôi rồi hôn. - Chúng ta cần kiếm
cái gì đó để ăn. Sẽ là một ngày dài đấy.
- Benton, em không thích sống thế này đâu. - Tôi nói khi anh đóng cửa.
Chúng tôi lại đi dọc theo đường Park Lane, ngang qua khách sạn Dorchester, thấy
mấy người Pakistan vẫn giữ nguyên vị trí như hôm qua. Sau đó chúng tôi rẽ vào
đường Mount đến South Audley, ở đó có một nhà hàng nhỏ đã mở cửa có tên là
Richoux. Trong có bánh Pháp nhập khẩu và những hộp sôcôla đẹp đến nỗi có thể
trưng bày một cách nghệ thuật. Những người trong nhà hàng đều mặc trang phục
công sở và ngồi đọc báo bên những chiếc bàn nhỏ. Tôi uống nước cam tươi và giờ
mới cảm thấy đói. Cô phục vụ người Philippines có vẻ bối rối khi thấy Wesley
chỉ gọi bánh mì nướng trong khi tôi yêu cầu thịt muối với trứng, nấm và cà
chua.
- Chị có muốn ăn chung không? - Cô ta hỏi.
- Không, cảm ơn. - Tôi cười.