Khi Em Gọi Tên Anh - Chương 03 - Phần 1
Chương 3
Tiếng la hét ập đến không báo trước. Ngay giữa một giấc mơ mà anh không tài nào nhớ nổi. Wyatt ngồi bật dậy trên giường, bản năng sinh tồn hoạt động không ngừng nghỉ khi anh tưởng tượng Toni hoặc đứa bé đang trong tình trạng khẩn cấp cần giúp đỡ. Chỉ trong mấy giây, anh đã mặc quần bò và chạy như bay qua cánh cửa.
Wyatt trượt trên sàn hành lang đến khi dừng lại bên ngoài phòng em bé và nhìn vào trong. Không có vấn đề gì. Anh thở phào nhẹ nhõm, ngắm nhìn đứa trẻ nằm ngủ sấp với một bàn tay nắm chặt tấm chăn. Đứa bé ổn nên Toni sẽ không la hét vì nó. Điều đó có nghĩa là…
Lo sợ điều tồi tệ nhất xảy ra, Wyatt rón rén tiến xa hơn xuống phòng lớn, cầu cho mình không làm một tên trộm đang chuẩn bị giết người giật thột, và tự lấy làm lạ tại sao Lane Mondey không làm gì để đáp lại tiếng la hét của vợ.
Hơn một năm trước, Lane đã hạ một gã đàn ông to như con voi để cứu sống chị gái anh. Wyatt không thể nghĩ Lane cho phép ai đó lẻn vào đây và khiến gia đình mình gặp nguy hiểm. Trong ký ức của anh, bất cứ điều gì làm Toni la hét không thể là điều tốt đẹp.
Cánh cửa khép hờ để hai vợ chồng có thể nghe thấy tiếng con gái khóc. Wyatt đẩy cửa sang bên và nhìn vào. Lane nằm thẳng lưng, có vẻ đang say ngủ. Bên cạnh anh, Toni gối lên một cánh tay chồng và ôm hờ eo Lane. Thậm chí từ đây, Wyatt có thể nghe âm thanh nhè nhẹ, êm ái trong hơi thở của họ.
“Tạ ơn Chúa,” anh thì thầm và bớt căng thẳng, bước ra khỏi phòng nhẹ nhàng như lúc đi vào, cố gắng thuyết phục bản thân rằng đó chỉ là mơ. Nhưng tiếng hét nghe rất thật mà.
Wyatt đi dọc ngôi nhà, cẩn thận tránh bước vào những tấm ván cọt kẹt, hướng đến phòng bếp để uống nước. Anh không thấy khát lắm, nhưng vào lúc này, lê bước trở lại giường chẳng có gì thú vị. Trái tim Wyatt vẫn còn đập mạnh, khi anh lấy một cái cốc thủy tinh từ hộc tủ và tháo nước trong bồn rửa, để nước mát dần trong ống dẫn trước khi đổ đầy cốc.
Dòng nước trong lành dần chảy xuống và nỗi hoang mang cũng nguôi ngoai. Nếu phóng đại sự thật lên chút ít, anh có thể tự thuyết phục bản thân rằng nhịp tim mình đang trở lại bình thường. Đấy chỉ là môt giấc mơ tồi tệ. Thế thôi. Chỉ là một giấc mơ tồi tệ.
Wyatt.
“Cái gì?”
Anh quay người hướng về lối ra vào, nghĩ rằng Toni đang đứng đó với vẻ mặt lo lắng. Chẳng có gì cả ngoài tia sáng phản chiếu ánh đèn bảo vệ bên ngoài nhà, thoáng qua trên cửa sổ phòng khách và trên mặt sàn.
Wyatt... Wyatt Hatfield.
Bụng anh quặn thắt, anh thở sâu.
“Lạy Chúa.”
Giúp tôi.
Anh lắc đầu. “Điều này không thể xảy ra được.”
Chúa ơi... Ôi, Chúa ơi... giúp. Con cần sự giúp đỡ.
Anh đóng sập cánh cửa kính trên tủ và lén đi ra sau nhà, hít thật sâu lần nữa, những hơi thở lành lạnh từ bầu không khí mát mẻ trong đêm tràn vào phổi. Khi có thể suy nghĩ mà không còn cảm giác buồn nôn, anh ngồi phịch xuống bậc thềm, vùi đầu vào hai bàn tay, sau đó ngay lập tức kéo mạnh tay ra, không thể tin được điều mình cảm thấy.
Đôi tay lạnh... và chúng ướt. Anh đưa những ngón tay lên má và phát hiện nhiều vệt nước mắt.
“Mình đang khóc ư? Chúa ơi, mình đang khóc? Chuyện gì xảy ra vậy? Mình không khóc, vậy những dòng nước mắt này chắc chắn cần có một lý do rõ ràng.”
Nhưng giận dữ không thể thế chỗ cảm giác thất vọng ngập tràn đang dần thấm vào cơ thể. Anh thấy mình yếu ớt và kiệt quệ, vô vọng và bất lực. Lần cuối cùng Wyatt cảm nhận điều này là ngày anh lấy lại được tỉnh táo tại bệnh viện Kentucky, khi nhìn gương mặt mơ hồ của chị gái ẩn hiện đâu đó phía trên giường bệnh.
Anh nhớ mình đã coi chị gái như một thiên thần, người kiên nhẫn chịu đựng các anh em trai của mình suốt cuộc đời, nhưng chưa bao giờ Wyatt nghĩ tất cả thiên thần trên thiên đường đều có gương mặt giống chị. Ngày tiếp theo, khi Wyatt nhận ra mình chưa chết, nỗi lo lắng về khuôn mặt của các thiên thần phải nhường chỗ cho nỗi đau đang chế ngự tâm trí.
Bên trong vẻ tĩnh lặng của màn đêm, vang lên tiếng hú của một con chó từ vùng trống trải phía dưới bờ sông Chaney Creek. Âm thanh thật quen thuộc. Wyatt rùng mình, cố gắng thư giãn khi những dây thần kinh đã bắt đầu ổn định trở lại. Tiếng hú khiến anh tưởng tượng. Ai đó đang điều khiển những con chó săn. Con mồi có thể là một con gấu trúc Mỹ, một con linh miêu Mỹ hoặc bất kỳ con vật nào khác, chuyện này chẳng mấy quan trọng. Đối với các thợ săn, chó săn và cuộc đi săn mới đáng quan tâm.
Wyatt lắng nghe, nhớ những ngày trong quá khứ cùng các anh em mình làm như thế, nhiều đêm mọi người ngồi quanh đống lửa trại, kể nhau nghe những lời tán dóc giữa bóng đêm, uống cà phê pha trong bình, bảo rằng họ sẽ không phải cho lợn ăn ban ngày nữa. Họ lắng nghe những con chó săn của mình chạy khắp những ngọn đồi và lùng sục thật sâu trong các thung lũng.
Anh thở dài, gục đầu xuống hai bàn tay, ước rằng nhiều buổi đi săn đơn giản hơn và đúng mực hơn. Anh tự hỏi mình đã sai lầm ở đâu. Wyatt từng cưới Shirley với biết bao dự định tốt đẹp, nhưng rồi lại làm hỏng cuộc đời cô, cũng như cuộc đời chính mình.
Và giờ là thế này!
Anh không biết phải nghĩ gì. Anh đã sống sót sau một vụ tai nạn mà lẽ ra phải chết. Nhưng nếu việc đó làm rối loạn đầu óc anh trái với mong đợi, thì mục tiêu xây dựng một cuộc đời mới cho bản thân bỗng nhiên trở nên phức tạp hơn anh dự định rất nhiều.
Giúp. Tôi cần giúp đỡ.
Đầu anh ngẩng lên như một con thú đánh hơi không khí. Cánh mũi nở rộng, đôi mắt nheo lại thành hai khe hở tối màu và chỉ ánh lên chút tia sáng yếu ớt. Lần này, Wyatt biết mình không mơ mà đã hoàn toàn tỉnh giấc, đang đi chân trần trên hiên sau nhà chị gái. Anh biết điều mình nghe thấy. Giọng nói trong đầu. Rùng mình, ánh mắt anh chăm chú nhìn ra ngoài bóng tối, lắng nghe... chờ đợi.
Khi những tia nắng yếu ớt đầu tiên chuyển bầu trời từ màu đen sang xanh nhạt, Wyatt đứng dậy, đi vào trong nhà. Anh đã mất cả đêm, và phải tự vấn nhiều hơn anh có thể tưởng tượng, nhưng giờ đây anh đã biết mình phải làm gì.
Đâu đó dưới phòng lớn, Joy đang bập bẹ tập nói và Toni cười vang. Lane vừa mỉm cười trước những âm thanh đó, vừa cài khuy áo và vào phòng bếp đế lấy một cốc cà phê. Anh đang đi thì nhìn thấy Wyatt đóng cánh cửa sau.
“Dậy sớm thế cậu?” Lane hỏi rồi khựng lại khi nhìn thấy vẻ mặt Wyatt, anh tóm lấy cánh tay cậu em vợ. “Chuyện gì vậy?”
Wyatt cố gắng giải thích nhưng không thể. “Em cần mượn một cái xe của anh chị.”
Lane hướng tới bình cà phê, tự cho bản thân thêm chút thời gian để hiểu yêu cầu bất ngờ đó, và lo lắng về những xúc cảm dữ dội trong giọng nói của Wyatt. Anh đồng ý không chút băn khoăn.
“Nó là của em,” anh trả lời.
Lane vừa suy nghĩ về những gì mình sẽ nói, vừa bật máy pha cà phê, trước khi giao nhiệm vụ cho Wyatt. “Em có thể nói với anh em định đi đâu mà sớm thế không? Đây đâu phải là Memphis, và theo như anh biết không có tiệm McDonald nào ở góc đường bên cạnh bày đặt ra món bánh mì kẹp xúc xích.”
“Em phải đi,” Wyatt nhắc lại. “Ai đó cần em.”
Thái độ của Lane thay đổi từ thoải mái sang nghiêm túc. “Tại sao em không nói vậy? Anh sẽ giúp.”
Wyatt lắc đầu. “Không, anh không hiểu. Quái quỷ, cái vấn đề này, em không hiểu. Tất cả những gì em biết là đêm qua, khi em thực sự tỉnh táo và ngồi quan sát bóng tối chuyển sang ban ngày, em nghe thấy ai đó liên tục gọi tên mình.”
Lane không thể hiểu được sự kỳ cục ở lời nói đó, nhưng can thiệp vào chuyện người khác không phải phong cách của anh.
“Em biết mình sẽ đi đâu chứ?” Lane hỏi.
Wyatt nhìn anh rể, tự hỏi liệu anh có hiểu điều mình sắp nói.
“Em nghĩ, quay lại nơi mọi việc bắt đầu,” Wyatt nhẹ nhàng đáp, nhớ đến người phụ nữ bên ngoài bệnh viện và cách anh nghe thấy giọng cô... và cô nghe được anh. Anh đã bỏ qua việc này nhưng giờ đây anh không thể phớt lờ nó đi được nữa.
“Quay lại Kentucky?” Lane hỏi, không tránh khỏi ngạc nhiên.
Wyatt gật đầu.
Lane kiềm chế những câu hỏi quan tâm khác một cách khôn ngoan. Dù không hiểu điều Wyatt đang cố truyền đạt nhưng anh hoàn toàn tin chàng trai đó. Anh vòng tay ra sau và thụi nhẹ vào lưng Wyatt.
“Vậy hãy mang đồ của em theo,” Lane nói. “Sẽ mất cả ngày lái xe đấy.”
***
Wyatt từng đi trên con đường này trước đó. Mùa đông năm trước và không có điểm đến trong đầu. Lần này, anh biết nơi mình đang đi, thậm chí biết lý đo. Điều anh không hiểu là lực hút đang dẫn lối cho mình. Càng đến gần Núi Thông hùng vĩ, anh càng chắc chắn mình đang đi đúng đường. Wyatt lái xe không nghỉ, chỉ dừng lại khi cần thiết, anh buộc bản thân phải đến thị trấn Larner’s Mill trước khi trời tối. Anh không thể bỏ qua nỗi sợ hãi đang lớn dần và giọng nói mà anh vẫn luôn cố gắng lắng nghe bất chợt im lặng.
Khi chiếc xe tiến vào Larner’s Mill thì mặt trời đã xuống lưng chừng núi, Wyatt vẫn không hề thấy khuây khỏa hơn như mong muốn. Tính cấp bách của cuộc tìm kiếm là một lời gợi ý mơ hồ. Cảm giác nôn nao dần bén rễ trong bụng anh và cho dù cố gắng hết mức, Wyatt không thể tìm được lời giải thích nào có lý có tình cho trạng thái kỳ lạ và cuộc tìm kiếm vô định này.
Khi tấp xe vào bãi đỗ của bệnh viện công cộng nhỏ bé và bước ra ngoài, Wyatt thấy mình muốn bỏ chạy. Nhưng chạy đi đâu? Thay vào đó, anh hít thật sâu và bước qua cửa cấp cứu.
Một y tá thoáng nhìn lên từ chiếc bàn gần cửa. “Tôi có thể giúp gì cho ông?”
“Tôi muốn nói chuyện với một bác sĩ ở đây.” Wyatt nói.
Cô lấy một trang giấy trắng trên bìa kẹp hồ sơ và cầm bút sẵn sàng viết.
“Tên của anh?” Cô nói.
“Wyatt Hatfield,” anh nói.
“Và triệu chứng của anh?”
“Tôi không ốm. Nhưng trước kia tôi từng ở đây. Cuối mùa đông, thật đấy. Tôi bị tai nạn xe hơi trong một trận bão tuyết. Tôi đã…”
“Tôi nhớ anh rồi,” cô kêu to và nhảy lên. “Bác sĩ của anh là ông Steading. Anh đã nhiều lần là chủ đề bàn tán trong bệnh viện.”
“Tại sao vậy?” Wyatt hỏi.
“Anh biết đấy,” cô nói. “Vì anh đã quá may mắn khi người cho máu xuất hiện. Với một nhóm máu hiếm và một trận bão tuyết và đủ lý do khác, chúng tôi không có cách nào để đến ngân hàng máu trong những thành phố lớn hơn như thường làm.”
Nét mặt Wyatt vẫn giữ nguyên khi anh chăm chú nghe những tiết lộ vô tình từ cô y tá.
“Đúng vậy, tôi chắc cô nói đúng. Tôi là một người may mắn.” Anh trao cô một nụ cười mà không biết. “Vậy, tôi có thể nói chuyện với bác sĩ Steading không? Đôi điều về vụ tai nạn mà tôi không nhớ. Tôi nghĩ đâu ông ấy có thể cung cấp vài trợ giúp.”
“Tôi hiểu,” cô nói và rất nhanh sau đó, Wyatt thấy mình trên đường ngang qua hành lang khu văn phòng tại chái nhà khác. Khi nhìn tấm biển tên, nhịp tim anh tăng vọt. Anh gõ cửa và bước vào.
“Bác sĩ Steading?”
Amos Steading nhướng một bên lông mày và đứng dậy, vươn qua mặt bàn, cánh tay đưa ra hết cỡ.
“Chúa ơi, trông cậu khỏe lên rất nhiều so với lần cuối tôi gặp,” ông nói, giọng ồm ồm lúng túng vang khắp gian phòng.
Wyatt đón lấy cái bắt tay và nhoẻn miệng cười. “Tôi cũng nghĩ mình khỏe hơn,” anh đáp.
Steading cau mày. “Nghĩ?”
Wyatt ngồi xuống và cố gắng không tỏ vẻ lo lắng, nhưng dường như anh không thể che giấu điều gì, kể cả một cảm xúc, trước con người từng trải có mái tóc hoa râm đó.
Steading khăng khăng. “Vậy cậu đi cả quãng đường đến đây chỉ để bắt tay tôi hả? Có chuyện gì thì cứ nói thẳng ra đi!”
Wyatt hít sâu và trả lời.
“Tôi biết mình đã ở trong tình trạng nguy kịch khi được đưa đến đây,” anh đáp.
“Không,” Steading xen ngang. “Cậu sắp toi mạng rồi, chàng trai ạ.”
Wyatt tái nhợt nhưng vẫn cố chấp. “Lý do tôi đến là... tôi cần biết liệu, theo ý kiến ông, tôi có thể phải chịu đựng các dư chấn nào.”
Steading cau mày. Đó là điều cuối cùng ông mong chờ được nghe từ chàng trai này. Đôi mắt cậu ta trong sáng, cử chỉ trung thực, và cậu ta đi vào văn phòng của ông đầy chủ động.
“Tại sao?” Steading hỏi. “Cậu đang trải qua chứng mất trí nhớ, hay...”
Wyatt lắc đầu. “Không, không có điều gì như thế.”
“Vậy...?”
“Nên tôi muốn biết chính xác điều đã xảy ra với cái đầu mình,” Wyatt càu nhàu.
“Cậu đã chịu một cú chấn động kinh khủng. Tôi sẽ không ngạc nhiên nếu cậu bị hôn mê.”
Wyatt bắt đầu thấy thoải mải hơn. Có thể điều này giải thích những gì anh nghe thấy trong thời gian qua. Có thể đầu óc anh vẫn ở trong trạng thái điên khùng.
“Nhưng cậu không như thể,” Steading thêm vào. “Sau ca phẫu thuật, cậu bình phục rất nhanh. Chủ yếu là nhờ một cơ thể trẻ trung và khỏe mạnh.”
“Chết tiệt,” Wyatt lẩm bẩm. Một giả thuyết đã tiêu tan.
Lần này, cả hai lông mày của Steading đều nhướng lên. “Cậu thất vọng ư?”
Wyatt nhún vai. “Nó không giải thích gì nhiều.”
“Cho cái gì?” Steading gặng hỏi.
Điều cuối cùng anh muốn thú nhận, đặc biệt với một bác sĩ, là anh đang nghe thấy các giọng nói. Chẳng mấy chốc họ sẽ nhốt anh lại. Wyatt thay đổi đề tài.
“Tôi hiểu rằng mình đã được truyền máu.”
“Cậu được cho máu,” Steading sửa lại. “Và việc đó thật quá may mắn. Tất cả số máu trong bệnh viện đều không cùng loại. Tôi thì ổn thôi nhưng không nghĩ rằng mình có thể đưa cậu trải qua cuộc phẫu thuật mà không có máu, đó là chân lý rồi.”
“Tôi muốn cảm ơn người đã lo lắng cho mình đến mức đi ra ngoài trong cơn bão. Nếu không trái với chính sách của bệnh viện, ông có thể cho tôi một cái tên không?”
Amos Steading xịu mặt xuống. Ông đung đưa ghế về phía sau và nhìn chăm chú lên một góc trần, cố gắng tìm cách hợp lý để nói.
“Nếu có vấn đề,” Wyatt tiếp. “Tôi sẽ hiểu mà. Chỉ là tôi đang cố gắng làm vài điều có ý nghĩa trong cuộc sống và lần theo những bước đi giúp mình vượt qua đêm đó có thể giúp ích.”
“Không phải thế,” cuối cùng Steading cũng mở miệng. “Cậu đã đến trễ một ngày.”
Wyatt ngồi thẳng dậy. Một tín hiệu cảnh báo vang lên trong thâm tâm rằng anh sẽ không thích điều này.
“Người phụ nữ trẻ đó... người cho cậu máu... cô ấy, cùng với gia đình, đã chết đêm qua. Tôi nghe thấy tin này khi đến bệnh viện sáng nay.”
Ôi, Chúa ơi! Ôi, không! Đó chẳng phải điều anh nghe thấy sao... tiếng ai đó gào thét nhờ giúp đỡ?
Giọng Wyatt vỡ ra, anh hắng giọng. “Chuyện đó xảy ra thế nào? Một vụ tai nạn xe hơi sao?”
“Không, một đám cháy tại nhà.”
Wyatt rùng mình, cố không nghĩ tới nỗi kinh hoàng của cảm giác bị thiêu sống.
“Đúng vậy, cũng thật đáng tiếc, cô ấy và anh trai, cả hai còn quá trẻ. Đêm đó, khi nhân viên cứu thương kéo người cho máu vào phòng, tôi nhớ mình đã nghĩ đó chỉ là con nít. Trông chẳng lớn hơn bọn trẻ chút nào cùng mái tóc vàng trắng và đôi mắt lớn màu xanh, chả có gì lạ khi tôi đoán sai tuổi cô ấy.”