Rừng Răng-Tay - Chương 33
33
Vài ngày trôi qua và chúng tôi chỉ biết bước đi mải miết, cố gắng không để ngọn lửa bắt kịp. Mỗi bước chân chúng tôi đều phải đối mặt với nỗi đau mất Travis.
Cass chỉ ở lì bên Jacob và tình cảm của cô với thằng bé trở nên dữ dội. Giống như thể nó chính là con đẻ của cô vậy, cứ như thể thằng bé chưa bao giờ thuộc về một người đàn bà nào khác và cô chính là người mẹ đầu tiên của nó. Cô cứ rịt lấy nó và thằng bé là người duy nhất có thể phá tan sự im lặng nơi cô.
Harry chăm sóc cho Cass. Anh luôn giám sát để cô ăn hết khẩu phần đạm bạc và an toàn trước đám lửa chực bén sát gót. Khi Cass mỏi tay và khuỵu ngã thì anh bế thằng Jacob thay cô.
Tôi dật dờ một mình trên lối mòn. Như một kẻ lang thang. Chẳng thiết nhìn ngó thứ gì. Khi vấp ngã vì những rễ cây li ti, khi lướt qua dãy hàng rào và những sinh vật Vùng vô định, tôi cũng chẳng trông thấy gì. Chỉ liên tục tự vấn mình rằng tại sao tôi đã mất đi tất cả mọi thứ trên đời trừ chuyến đi này. Ngay cả niềm hy vọng thì cũng phải có điểm dừng chứ.
Con đường này phải dẫn chúng tôi đến đó.
Chính Jed đã phải kéo tôi vào giữa. Anh nắm lấy tay tôi khi tôi cứ mấp mé phía bên phía hàng rào. Bàn tay anh dịu dàng dẫn tôi đi tiếp. Có lẽ anh đã nhận ra nỗi buồn lắng đọng trên khuôn mặt tôi. Anh hiểu những giọt lệ vẫn đang lặng lẽ chảy xuống nghĩa là gì. Đã ba ngày kể từ khi Travis ra đi vĩnh viễn.
Cả hai chúng tôi đều mất những người thân yêu nhất. Cả hai chúng tôi đều phải tự tay giết chết họ.
Ngọn lửa vẫn đang cháy rừng rực sau lưng, đẩy chúng tôi tiến về phía trước. Tro bụi tung mù mịt, biến mọi thứ xung quanh thành một màu ghi xám hoang lạnh. Không khí ngày càng trở nên đặc quánh đến khó thở. Những bước chân của chúng tôi vì thế cứ chậm dần chậm dần.
Không ai nhắc tới Travis, tới đám lửa đang ngùn ngụt sau lưng hay chỗ thực phẩm mang theo từ nơi trú ẩn đang ngày càng cạn kiệt. Không ai nói ra lời về chuyện ngọn lửa đang đốt nóng hàng rào, điều đó sẽ làm cho sắt tan chảy và mềm đi. Nếu những sinh vật kia vẫn cứ đi theo chúng tôi thì thế nào chúng cũng xâm nhập được vào lối mòn khi hàng rào đã bị đổ sập.
Cứ bước qua mỗi cánh cổng rồi đóng sập nó lại sau lưng chúng tôi lại thở hắt ra nhẹ nhõm, nhưng rồi lửa vẫn bén đến gần trong khi chúng tôi đang ngủ, vì thế tất cả buộc phải đi tiếp. Nóng, mệt, kiệt sức và đói khát.
Từng bước từng bước một, chúng tôi cố gắng theo sát nhau cho khỏi lạc dấu trong đám khói mù mịt, cố gắng quên đi mùi thịt cháy khét lẩn quất trong không khí. Chỉ có sống sót. Và tồn tại. Không ai muốn là người đầu tiên trong nhóm phải bỏ mạng cả.
Đôi lúc, chân tôi chùn lại và đầu gối run lên vì mỏi. Tôi lấy một ngón tay quệt mồ hôi đang ròng ròng trên cổ rồi viết tên Travis trên lớp tro phủ đầy cánh tay. Tôi biết nếu mình dừng lại nghĩa là đã để anh chết thêm lần nữa. Anh đã chết vì tôi và tôi không thể coi thường sự hy sinh của anh nếu dừng bước.
Một đêm, sau khi những giấc mơ về Travis nhấn chìm tôi vào những giọt nước mắt và cơn cuồng nộ, tôi tách ra khỏi nhóm để gặm nhấm nỗi cô đơn một mình. Bầu trời đêm sáng rực màu cam phía đường chân trời và người tôi run lên khi biết rằng ngọn lửa đang liếm dần đằng sau và ngày mai sẽ lại là một cuộc đuổi bắt dài dặc.
Trong bóng tối, tôi chợt nghe có tiếng sịt mũi. Tôi nhìn quanh cho tới khi nhận ra một hình người bé nhỏ đang ngồi thu lu dưới đất nhìn ngọn lửa đằng xa. Là Jacob. Tôi đến chỗ thằng bé, ngồi xuống bên cạnh và kéo nó vào lòng. Argos vẫn không rời Jacob từ ngày có hỏa hoạn. Giờ nó cứ dũi cái mũi lạnh toát vào tay tôi.
- Cháu không định làm thế! - Nó nói.
Kể từ lúc chúng tôi thoát ra khỏi đó, nó chẳng làm gì ngoài việc liên tục xin lỗi vì đã gây ra đám cháy. Tôi suỵt khẽ rồi hôn lên tóc thằng bé.
- Cháu xin lỗi. - Nó vừa nói vừa thổn thức và tôi phải ôm nó chặt hơn. Nỗi tiếc nuối ân hận bao trùm cả hai và tôi không muốn để những ý nghĩ tội lỗi này song hành suốt cuộc đời đứa trẻ.
- Cô có thể kể cháu nghe một bí mật được không? - Tôi thì thầm.
Tiếng thổn thức trở thành tiếng sụt sịt và tôi thấy nó gật đầu.
- Mẹ cô vẫn kể cho cô nghe về đại dương và những ngôi nhà cao hơn cả ngọn cây, cao đến tận trời. Cả những người đã đặt chân lên mặt trăng nữa.
Nó cười khúc khích.
- Cô lại bịa chuyện rồi, cô Mary!
Nó nói thế nhưng tôi biết chắc rằng nó rất muốn tin tôi. Tôi nghiêng người và thì thầm.
- Đó là sự thật, và cô có bằng chứng.
Tôi rút cuốn sách có tấm ảnh New York city vẫn để trong áo và đưa cho nó xem bức hình. Nó gí sát mặt và nheo mắt. Ánh sáng từ đám lửa đằng xa chỉ đủ tỏ đường viền mờ mờ của những tòa nhà. Tôi thấy nó nín thở rồi lại thở hắt ra.
- Đây là cái gì? - Nó hỏi, ngón tay chạm vào dòng chữ.
- Đó là hình ảnh cái nơi đã tồn tại trước Thời tái sinh. Có thể giờ nó vẫn còn ở đấy.
- Làm sao cô biết nó vẫn còn?
Tôi nhún vai.
- Tin tưởng và hy vọng. Đó là lý do tại sao cô lại đưa nó cho cháu xem. Những câu chuyện sẽ giữ cho bước chân của cháu tiến về phía trước. Sẽ có nhiều thứ để hy vọng hơn là con đường mòn này.
Tôi vuốt ngược tóc nó từ trán như mẹ tôi vẫn thường làm. Một lát sau, tôi đứng dậy, kéo nó đứng lên và dẫn về chỗ những người khác còn đang say giấc. Lần đầu tiên tôi trôi vào giấc mơ một cách dễ dàng mà không bị chúng hành hạ.
Sáng hôm sau, chúng tôi tiếp tục lần theo lối mòn và tôi để ý thấy Jacob đã ngẩng cao đầu hơn một chút, vai nó cũng không còn rũ xuống nữa. Điều đó khiến tôi mỉm cười.
Những ngày tiếp theo lê thê như không có điểm dừng. Những khẩu phần ăn hạn hẹp mà Harry và Jed vớt vát được từ nơi trú ẩn đang cạn kiệt dần. Và cuối cùng, đúng vào lúc tôi nghĩ rằng mình sẽ không thể nhích thêm được một bước nào nữa thì những giọt mưa đầu tiên bắt đầu lốp đốp trên trán tôi. Cùng lúc sấm vang rền và chớp lóe sáng. Cơn mưa nặng hạt đổ xuống như vãi đá khiến chúng tôi đau điếng người.
Trong lúc tiếp tục lê bước theo lối mòn, tôi chắc rằng tất cả đang cùng chung một ý nghĩ: Liệu cơn mưa này có dập tắt nổi đám cháy không? Hay nó lại làm cho chúng tôi chậm bước? Chúng tôi có được phép nghỉ ngơi không?
Tôi ngửa mặt lên trời khi cơn mưa vẫn ngày càng nặng hạt. Tôi để nước mưa chảy dài trên má, trộn lẫn nước mắt để quét đi hết nỗi điên giận, quét hết tro tàn trên cơ thể, xóa sạch cái tên Travis trên cánh tay tôi. Tôi dang rộng hai tay cho nước ùa vào da thịt.
Cass và Harry vội vã chạy trên lối mòn. Jacob lõn chõn chạy ở giữa, mắt tìm kiếm một chỗ trú, một tán cây hay một bụi rậm, bất cứ thứ gì để tránh những giọt mưa đang châm vào da thịt như một thứ cực hình.
Tôi để mình sụm xuống đất trong khi nước chảy trôi khắp người. Jed quỳ gối bên cạnh. Anh đặt tay lên má tôi, hỏi tôi đang làm gì vậy. Tôi cười toét miệng và bảo rằng anh hãy cứ để tôi như thế. Anh nhìn tôi một lúc lâu, nước nhỏ xuống từ tóc, mũi và cằm anh. Rồi anh để tôi lại một mình. Anh hiểu nỗi mất mát đang hành hạ ấy.
Nước ngập thành vũng quanh người. Tôi bắt đầu trở thành một phần của dòng chảy. Tôi tưởng tượng ra mình đang ngập chìm vào đại dương, đang hít thở không khí đầy hơi nước. Phổi tôi nghẹt lại như bị chết chìm.
Đất dưới lưng mềm nhũn như bùn và tôi lăn người cho đất bao phủ khắp cơ thể. Tôi ngập chìm trong nước, bùn đất và những giọt lệ. Tôi hét gào vào tiếng sấm, hét gào vào ánh chớp giật, hét gào Vùng vô định, gào lên rằng cớ sao chúng lại lấy đi mọi thứ của tôi như thế.
Nhưng khắp Vùng vô định chỉ còn duy nhất tiếng rên rỉ và va đập vào hàng rào.
Tôi đứng dậy, chạy dọc lối mòn, dứ nắm đấm trêu chọc bọn chúng. Nhưng chúng buông tay ra khỏi hàng rào và quay đi chỗ khác, lê lết về hướng Harry, Jacob và Jed với nỗi đói khát thèm thuồng bất tận.
Giận điên người, tôi lao ra mép rào, thò ngón tay qua những mắt rào và lấy hết sức mình mà lay mà lắc. Tôi cứ thế đập vào sắt thép. Nhưng chúng vẫn bỏ tôi lại đấy. Lũ sinh vật đi lướt qua tôi cứ như thể tôi không tồn tại vậy. Chính nước và bùn đã là tấm áo giáp khiến chúng không thể đánh hơi ra tôi.
Cuối cùng, Harry cũng quay trở lại và tìm thấy tôi đang xô kéo hàng rào. Anh kéo tôi lại đúng lúc những ngón tay của lũ sinh vật sượt qua tóc tôi. Anh nhẹ nhàng gạt bùn trên mặt tôi rồi kéo tôi vào ngực trong khi cơn bão vẫn gầm rú trên đầu và lũ sinh vật đang đập xình xình vào hàng rào. Anh thì thầm vào tai tôi.
- Anh cũng nhớ cậu ấy!
Trong khoảnh khắc chúng tôi đang chia sẻ nỗi buồn thương thì bất thần nghe thấy tiếng gọi to. Tôi nhìn thấy Jed đang lao như tên bắn trên con đường mòn, lưỡi hái vung vẩy trên đầu. Khi mắt chúng tôi gặp nhau, anh dừng lại và đẩy cả hai về phía trước. Mặc dù không nghe thấy anh hét cái gì, nhưng tôi và Harry cũng đứng lên đi theo anh.
Chúng tôi đi qua Cass và Jacob đang run lẩy bẩy dưới một bụi cây to. Argos lại bắt đầu quẩn quanh chân tôi. Tôi ngần ngừ và đẩy nó về phía Jacob. Cậu bé chộp lấy gáy con chó và vùi đầu vào lớp lông cổ. Argos ngước nhìn tôi khẽ rên rỉ. Tôi búng nhẹ tai nó và gãi gãi núm tai. Nó nằm sát cạnh Jacob, mắt lim dim hài lòng. Thằng bé vô thức đặt tay lên bụng con chó, những ngón tay đập đập khiến cẳng trái con chó giật giật. Cass liếc nhìn lên và miệng khuôn thành từ “cảm ơn”. Cô vẫn choàng tay ôm chặt Jacob, miệng ghé sát tai nó như đang thì thầm một bí mật nào đó.
Tôi chạy lên đuổi kịp Harry và Jed. Họ vẫn đang chờ tôi trong im lặng. Khúc đường mòn này rộng rãi nên chúng tôi có thể đứng thành hàng ngang. Jed đứng ở giữa.
Anh giơ lưỡi hái lên chỉ xuôi về phía đường mòn rồi sau đó để mặc nó rơi xuống đất như thể đã mất hoàn toàn sức lực. Tôi bước một bước lại gần anh, không chắc những gì mình nhìn thấy có thật hay không, không biết liệu thị giác có đánh lừa mình. Tôi có thể nghe thấy Harry thở hổn hển vì quãng chạy vừa rồi.
Tôi khuỵu gối xuống, những cạnh sắc của một hòn đá cứa vào da thịt khiến tôi bị chảy máu, máu quện với nước mưa chảy xuống tận ống chân.
Đây là điểm tận cùng của hàng rào. Điểm kết thúc của con đường mòn. Chẳng có gì phía bên kia ngoại trừ rừng rậm. Thêm một điểm chết khác nữa.
Vai tôi rũ xuống, những ngón tay sục vào bùn đất.
- Anh rất tiếc, Mary! - Jed nói vậy vì biết đấy chính là niềm hy vọng của tôi.
- Anh nghĩ rằng chúng ta phải chờ cho cơn mưa này ngớt đã. - Harry bảo. - Hy vọng rằng mưa sẽ dập tắt được lửa. Rồi sau đó chúng ta sẽ quay ngược lại, trở về đoạn ngã ba và thử đi đường kia xem sao.
Tôi lắc đầu, nước nhỏ xuống tong tỏng từ tóc từ tai tôi.
- Đây cũng là đường rồi. - Tôi nói, giọng chỉ to hơn tiếng thì thầm một xíu.
- Chúng ta sẽ tìm đường khác. - Harry bảo, cố gắng làm yên lòng tôi, cố làm cho tôi cảm thấy dễ chịu hơn nhưng chẳng ích gì.
Tôi tuyệt đối tin rằng mình đang đi đúng đường, và con đường này sẽ dẫn chúng tôi thoát khỏi rừng rậm để ra đến đại dương.
- Biết đâu... - Tôi đứng lên và rúm lại vì vết đau trên đầu gối. Tôi tiến một bước về phía trước.
- Đừng làm điều gì ngu ngốc, Mary! - Harry nói. - Đây chỉ là một ngõ cụt thôi. Lúc trước thỉnh thoảng chúng ta cũng vẫn gặp ngõ cụt đấy thôi. Lần này đi nhầm thì có gì lạ đâu. Cái ngõ cụt này không có gì đặc biệt cả.
Tôi lại lắc đầu. Cái ngõ cụt này có điều gì đó khác thường, một điều gì đó khác tất cả những lối mòn còn lại.
Tôi lần ngón tay lên những gờ sắt hàng rào cho tới khi chạm phải một tấm sắt.
- Đây là cánh cổng. - Tôi nói, cùng lúc có tiếng sấm nổ trên bầu trời.
Tôi quay sang Harry và Jed. Họ mờ mờ nhân ảnh trong cơn mưa dày đặc.
- Đây chính là cánh cổng! - Tôi hét lên.
Tôi cứ miết vào tấm sắt để tìm những ký tự và rồi tôi đã nhìn thấy điều đó: Số I. Đây chính là cánh cổng đầu tiên.
Hai người liếc nhìn nhau rồi ra đứng bên cạnh tôi.
- Nhưng phía bên kia cổng làm gì còn hàng rào? - Harry lên tiếng. - Nó chỉ thông vào rừng thôi. Nếu đây là ngõ cụt thì sao phải có cổng nhỉ?
Tim tôi đập thình thịch như trống làng. Nó đập điên cuồng đến nỗi hơi thở của tôi cũng phù phù cùng một nhịp như thế. Nếu đây là cánh cổng đầu tiên thì nó cũng chính là điểm khởi đầu và kết thúc.
- Bởi vì giờ là lúc chúng ta phải đi vào rừng! - Tôi nói. Và bằng trực giác của trái tim, tôi biết điều này là sự thật.
Nhưng Harry chỉ cười phá lên.
- Hài hước làm sao! - Anh nói, rồi quay sang nhìn tôi, nhìn dáng vẻ trù tính của tôi về khu rừng trước mặt. Anh chộp lấy vai tôi. - Không phải em thực sự tin vào điều đó đấy chứ?
Giờ thì tôi thở gấp hào hển và gật đầu. Jed cũng bước lên cùng lúc.
- Mary, em phải nghĩ cho nghiêm túc. - Anh kéo tôi ra khỏi Harry. - Tại sao lại có người muốn ai đó đi vào rừng mới được chứ? - Anh khoát tay vào rừng rậm tối đen.
- Em không biết. Nhưng điều đó thì quan trọng gì đâu. Cánh cổng này sẽ dẫn chúng ta đến với đại dương, đến điểm kết thúc của khu rừng. - Tôi chỉ vào tấm sắt. - Nó được đánh dấu bởi số I. Những chữ cái này tương ứng với các con số và đây chính là cánh cổng đầu tiên. Vì thế bên ngoài kia phải là đường đi.
Nghe tôi nói thế, Harry phẩy tay và quay lưng lại. Anh xoa bóp hai thái dương như thể điều đó sẽ giúp anh kìm chế được cơn giận dữ.
- Mary.
Anh lại quay sang và đặt tay lên má tôi, những ngón tay miết trên nước mưa trơn ướt. Rồi anh nắm lấy tay tôi. Tôi nhìn những ngón tay đan vào nhau và nhớ lại cái ngày chúng tôi ở bên suối, khi mà tất cả những chuyện này chỉ mới bắt đầu. Trong khoảnh khắc chúng tôi nắm tay nhau ở dưới nước, anh đã cầu hôn tôi. Đột nhiên tôi nhận ra nỗi đau mà mình đã gây ra cho anh kể từ giờ phút ấy. Sự phản bội. Cả sự lưỡng lự nữa.
- Em xin lỗi. - Tôi bảo anh. Nước mưa chảy vào khóe miệng khi tôi thốt lên. - Em vô cùng xin lỗi vì tất cả mọi chuyện.
Anh nghiêng đầu.
- Tại sao em lại phải xin lỗi nào?
- Vì lẽ ra anh đã là người chồng tốt của em. - Tôi đáp lời.
Có vẻ như anh đang lờ mờ nhận ra cái điều rằng tôi sắp sửa đi qua cánh cổng này và bỏ anh lại, vì thế anh càng siết chặt tay tôi.
- Anh luôn luôn ở bên cạnh để chăm sóc cho em, Mary.
Tôi hơi mỉm cười. Trong khoảnh khắc tôi tự hỏi lòng rằng cuộc sống của tôi sẽ ra sao nếu ngày ấy tôi không chạm vào bàn tay Harry ở dưới lòng suối. Nếu như lúc ấy tôi giặt xong rồi và lên đồi tìm mẹ khi bà đang đứng ngóng cha. Tôi đã có thể giữ cho bà tránh khỏi hàng rào và bà sẽ không bị lây nhiễm. Như vậy tôi sẽ không phải vào nhà thờ, sẽ không yêu Travis hay gặp Gabrielle. Tôi cũng sẽ không bao giờ biết được bí mật ấy và khao khát một cuộc sống bên kia hàng rào nữa. Tôi sẽ cưới Harry. Những đứa con của chúng tôi sẽ trưởng thành và chơi đùa với con của Cass và Travis, của Jed và Beth.
Có thể tôi sẽ bằng lòng với điều đó. Thậm chí còn thấy hạnh phúc nữa.
Nhưng liệu như thế có đủ không?
Harry chợt buông tay tôi ra.
- Nhưng cả hai chúng ta đều biết rõ rằng em không muốn ở bên cạnh anh mà.
Tôi mở miệng định phản đối nhưng anh đã lắc đầu.
- Em không bao giờ muốn đâu. - Anh nói thêm.
Tôi cũng lắc đầu nhưng để nói sang một điều khác.
- Cái thế giới ấy đã không còn tồn tại nữa rồi. - Tôi bảo anh. - Giờ chúng ta phải tự tìm ra con đường cho chính mình. Và đối với em, điều đó đồng nghĩa với việc đi qua cánh cổng này.
Tôi liếc mắt về phía Jed trước khi tiếp tục.
- Em xin anh. Hãy về với Cass đi. Hãy ở lại với cô ấy và Jacob. Anh biết rằng cô ấy sợ sấm mà.
- Nhưng chuyện gì sẽ xảy ra nếu chúng ta là những người cuối cùng còn sót lại trên Trái đất này. Nếu em bỏ lại bọn anh ở đây thì không những em hủy hoại chúng ta mà còn hủy hoại luôn cả loài người nữa.
- Nếu chỉ còn lại chúng ta, có lẽ chúng ta cũng không cần phải nỗ lực sống sót mà làm gì. Chúng ta sẽ không thể thay đổi được điều gì nữa và vì thế cứ việc mắc kẹt ở trong làng đi cho xong.
- Cass nói đúng. Em chỉ đuổi bắt theo những câu chuyện kể lúc đi ngủ ngốc nghếch ấy và như thế là ích kỷ. - Anh quăng cây rìu hai lưỡi xuống đất rồi quay gót trở lại lối mòn đang chìm sâu vào bóng tối.
Tôi nhặt cây rìu lên, thử trọng lượng của nó. Cán rìu trơn nhẫy mưa và bùn đất.
- Vẫn còn đường khác mà. - Jed nói ngay khi Harry vừa đi khuất. - Vẫn còn những con đường khác nữa. Có thể sẽ dẫn đến một ngôi làng khác. Đây không thể là con đường duy nhất dẫn đến đại dương, cho dù đại dương có tồn tại chăng nữa.
Tôi nhìn nước mưa chảy dài trên má anh rồi giọt ra khỏi hàm.
- Không, chính là con đường ấy đây!
Tôi lại thấy vẻ phẫn nộ thoảng qua trên khuôn mặt anh.
- Nhưng làm sao em biết được điều đó, Mary? - Anh hét to, quai hàm nghiến lại vì giận.
Tôi thõng hai tay, cũng giận không kém.
- Bởi vì em đã luận ra được mật mã. Bởi vì theo những mật mã ấy thì đây chính là cánh cổng đầu tiên. - Tôi quát lại anh. - Bởi vì Họ sẽ không bao giờ lắp cổng ở đây mà lại không có lý do...
- Chúng ta thậm chí còn không biết Họ là ai, Mary. Làm sao chúng ta có thể chắc chắn rằng Họ đã đặt một cánh cổng ở đây chỉ vì lý do nào đó? Họ đã xây dựng nên dãy hàng rào này, và những cánh cổng thì có mặt ở khắp mọi nơi. Em không nghĩ rằng nếu có điều gì đó quan trọng ở ngoài kia thì điều đó có nghĩa là Họ chỉ muốn chúng ta biết rằng họ sẽ xây dựng thêm một lối mòn nữa ở đó à?
- Jed, tất cả những gì em biết là...
- Em chẳng biết cái gì hết! Em đã thuyết phục mọi người tin rằng chúng ta đã đi đúng đường và rồi cuối cùng con đường ấy đã dẫn đến ngôi làng…
- Nhưng chúng ta đã đi đúng đấy thôi. Có phải là niềm tin không thôi đâu. Em đã biết là chúng ta đang đi đâu mà. Em biết cách đọc những dấu hiệu trên đường. Và nó đã dẫn chúng ta đến ngôi làng của Gabrielle.
- Nó đã dẫn chúng ta đến một cái bẫy chết người, Mary ạ.
- Lúc ấy chúng ta không còn lựa chọn nào khác, Jed. - Giờ thì tôi thở hổn hển, ngực tôi phập phồng và đôi bàn tay vo vào thành hai nắm đấm. - Mà sao anh cứ quan tâm đến việc em đi qua cánh cổng này làm gì? Anh đã tống cổ em đi ngay sau khi mẹ mất cơ mà.
Tôi có thể thấy rõ là anh bị bất ngờ bởi câu hỏi ấy. Anh bước lùi lại. Vai hơi rũ xuống. Mắt anh xa xăm hướng vào rừng rậm và trong khoảnh khắc chúng tôi có thể nghe thấy tiếng mưa rơi ào ạt.
- Bởi vì em là tất cả những gì còn lại mà anh có! - Anh nói.