Đừng nói một ai - Chương 35 + 36
35
Khi màn đêm đã buông, Tyrese tìm cho tôi một phòng tại căn hộ của đứa em họ
Latisha. Chúng tôi không thể tưởng tượng nổi cảnh sát sẽ bới ra được mối liên
hệ của tôi với Tyrese, nhưng tại sao lại tạo cho họ cơ hội?
Tyrese có
một cái laptop. Chúng tôi kết nối mạng. Tôi kiểm tra email, hy vọng nhận được
một lá thư từ người gửi bí hiểm. Không có gì trong tài khoản thư ở chỗ làm.
Không có gì trong tài khoản thư ở nhà. Tôi thử vào cái tài khoản mới tại
bigfoot.com. Cũng không có gì.
Tyrese đã
nhìn tôi khang khác từ khi chúng tôi rời khỏi văn phòng Flannery. “Tôi hỏi anh
điều này, bác sĩ?”
“Nói đi,”
tôi nói.
“Khi cái
tay đại diện pháp luật kia nói về một gã bị giết...”
“Brandon
Scope,” tôi nói thêm vào.
“Phải,
nó. Anh trông như thể vừa bị ai đó dùng dùi cui đập vào vậy.”
Tôi đã
cảm thấy như thế. “Anh tự hỏi tại sao?”
Tyrese
nhún vai.
“Tôi biết
Brandon Scope. Anh ta và vợ tôi làm chung một văn phòng tại quỹ từ thiện trong
thành phố. Cha tôi cùng lớn lên và làm việc cho cha anh ta. Trên thực tế, cha
tôi là người chịu trách nhiệm dạy cho Brandon về cổ phần của gia đình anh ta.”
“Ừm,”
Tyrese nói. “Gì nữa?”
“Như thế
chưa đủ?”
Tyrese
đợi. Tôi quay lại đối diện với anh. Anh giữ mắt không chớp và trong một khoảnh
khắc tôi nghĩ anh có thể thấy toàn bộ đường vào những ngóc ngách đen tối nhất
trong tâm hồn tôi. May quá, khoảnh khắc ấy cũng qua. Tyrese nói, “Vậy anh muốn
làm gì tiếp đây?”
“Gọi vài
cú điện thoại,” tôi nói. “Anh chắc chúng sẽ không bị lần ra ở đây?”
“Không
thể thấy có cách nào. Tuy nhiên để tôi nói cho anh. Chúng ta sẽ tạo ra một cuộc
điện thoại theo kiểu nhiều người tham gia cho một cái điện thoại di động khác.
Càng khiến cho chuyện đó khó hơn nữa.”
Tôi gật
đầu. Tyrese thiết kế cuộc gọi. Tôi phải gọi cho một số khác và nói với một
người nào đó rằng tôi không biết số nào để gọi. Tyrese đi về phía cửa. “Tôi sẽ
đi xem TJ thế nào. Tôi sẽ quay lại trong vòng một giờ.”
“Tyrese?”
Anh nhìn
lại. Tôi muốn nói cám ơn, nhưng như thế nghe có vẻ không đúng lắm. Tyrese hiểu
ra. “Cần anh sống, bác sĩ ạ. Cho con tôi, hiểu không?”
Tôi gật
đầu. Anh rời đi. Tôi nhìn đồng hồ trước khi gọi vào điện thoại di động Shauna.
Cô trả lời ngay hồi chuông đầu tiên. “Alô?”
“Chloe
thế nào?” tôi hỏi.
“Tuyệt,”
cô nói.
“Cậu đi
bộ bao nhiêu dặm?”
“Ít nhất
ba. Có lẽ đến bốn hoặc năm,” Cảm giác nhẹ nhõm chạy khắp người tôi. “Vậy việc
tiếp theo...”
Tôi mỉm
cười và ngắt máy. Tôi gọi đến anh chàng chuyển tiếp số điện thoại và cho anh ta
một số khác. Anh ta lầm bầm câu gì đó về việc anh ta không phải là nhân viên
trực điện thoại chết tiệt, nhưng anh ta làm như tôi yêu cầu.
Hester
Crimstein trả lời như thể bà ta đang phát điên lên. “Sao?”
“Beck
đây,” tôi nói nhanh. “Họ có thể nghe được không, hay chúng ta có được thể loại
bảo vệ luật sư - khách hàng ở đây?”
Có một sự
ngập ngừng kỳ lạ. “An toàn,” bà ta nói.
“Tôi có
lý do chạy trốn,” tôi bắt đầu.
“Như phạm
tội?”
“Cái gì?”
Lại ngập
ngừng. “Tôi xin lỗi, Beck. Tôi đã không ra làm sao. Khi cậu chạy trốn như thế,
tôi phát khùng lên. Tôi nói vài điều ngu xuẩn với Shauna, và từ chối không làm
luật sư của cậu nữa.”
“Đừng bao
giờ nói với tôi thế,” tôi nói, “Tôi cần bà, Hester.”
“Tôi sẽ
không giúp cậu chạy trốn.”
“Tôi
không muốn chạy trốn nữa. Tôi muốn đầu hàng. Nhưng theo thời hạn của chúng ta.”
“Cậu
không ở vị trí mà ra được thời hạn, Beck ạ. Bọn họ sẽ khóa cậu rất kỹ. Cậu có
thể quên chuyện bảo lãnh xin tại ngoại đi.”
“Giả sử
tôi đưa ra bằng chứng tôi không giết Rebecca Schayes.”
Lại ngập
ngừng. “Cậu có thể làm được thế?”
“Phải.”
“Bằng
chứng kiểu gì?”
“Một
chứng cớ ngoại phạm vững chắc.”
“Được
cung cấp bởi?”
“E hèm,”
tôi nói, “đó chính là lúc sẽ có chuyện thú vị đấy.”
Đặc vụ
Carlson nhấc điện thoại di động lên. “Đây.”
“Có cái
này nữa,” cộng sự Stone nói.
“Cái gì?”
“Beck đến
thăm một tay luật sư đại diện pháp luật rẻ tiền tên là Flannery cách đây vài
giờ. Một thằng nhóc đen đường phố đi cùng anh ta.”
Carlson
nhíu mày. “Tôi nghĩ Hester Crimstein là luật sư của anh ta.”
“Anh ta
không tìm đại diện luật pháp. Anh ta muốn biết về một vụ trong quá khứ?”
“Vụ nào?”
“Một
thằng tội phạm đủ kiểu nào đó tên là Gonzalez bị bắt vì giết Brandon Scope tám
năm trước. Elizabeth Beck đã cho thằng này một chứng cớ ngoại phạm chết tiệt.
Beck muốn biết chuyện đó.”
Carlson
thấy đầu mình như đang xoay tròn. Làm thế nào...?
“Gì nữa
không?”
“Thế
thôi,” Stone nói. “Này, anh đang ở đâu?”
“Tôi sẽ
nói chuyện với anh sau, Tom.” Carlson gác máy và nhấn một số khác.
Một giọng
trả lời, “Trung tâm Truy nguyên Quốc gia.”
“Làm việc
muộn được không, Donna?”
“Tôi đang
cố ra khỏi đây, Nick. Anh muốn gì?”
“Một đặc
ân cực cực lớn.”
“Không,”
cô nói. Rồi với một tiếng thở dài thõng thượt, “Cái gì?”
“Cô vẫn
còn giữ khẩu 38 mà chúng ta tìm thấy trong két sắt của Sarah Goodhart chứ?”
“Nó làm
sao?”
Anh ta
nói với cô điều anh ta muốn. Khi anh ta nói xong, cô nói, “Anh đùa phải không?”
“Cô hiểu
tôi mà, Donna. Không hài hước tí nào cả.”
“Không
phải thế.” Cô thở dài. “Tôi sẽ đưa nó vào danh sách, nhưng không có chuyện xong
được trước tối nay đâu.”
“Cám ơn,
Donna. Cô là tuyệt nhất.”
Khi
Shauna bước vào sảnh tòa nhà, một giọng nói vang lên gọi cô.
“Xin lỗi,
cô Shauna.”
Cô nhìn
người đàn ông tóc bôi gel và vận một bộ vest đắt tiền. “Và anh là?”
“Đặc vụ
Nick Carlson.”
“Chúc ngủ
ngon, Ngài Đặc vụ.”
“Chúng
tôi biết anh ta đã gọi cho cô.”
Shauna vỗ
nhẹ vào miệng giả vờ há hốc mồm ra. “Các anh hẳn là tự hào lắm.”
“Đã bao
giờ nghe thuật ngữ giúp đỡ, xúi giục làm bậy và tòng phạm sau khi biết sự thật
chưa?”
“Thôi cái
trò dọa nạt tôi đi,” cô lớn tiếng dằn giọng, “nếu không tôi có thể vãi tè ra
ngay trên cái thảm rẻ tiền này đây.”
“Cô nghĩ
tôi đang lừa cô chắc?”
Cô giơ
hai tay ra, chắp lại với nhau. “Bắt tôi đi, anh đẹp giai.” Cô liếc ra sau anh
ta. “Chẳng phải mấy anh thường đi đâu cũng có đôi có cặp ư?”
“Tôi đến
đây một mình.”
“Vậy tôi
hiểu rồi. Giờ tôi lên được chưa?”
Carlson
cẩn thận chỉnh lại cái kính. “Tôi không nghĩ bác sĩ Beck giết ai cả.”
Câu nói
đó khiến cô dừng lại.
“Đừng
hiểu nhầm ý tôi. Có hàng đống bằng chứng chứng tỏ anh ta đã làm thế. Đồng
nghiệp của tôi tất thảy đều tin anh ta có tội. Vẫn đang truy lùng gắt gao.”
“Ừ há,”
Shauna nói bằng một giọng không nghi ngờ mấy. “Nhưng kiểu gì đó anh lại thấy rõ
bản chất mọi chuyện?”
“Tôi chỉ
nghĩ có chuyên gì đó khác đang diễn ra ở đây thôi.”
“Như cái
gì?”
“Tôi hy
vọng cô có thể nói cho tôi biết.”
“Và nếu
tôi nghi ngờ đây là một cái bẫy?”
Carlson
nhún vai. “Tôi không có khả năng đến thế.”
Cô ngẫm
nghĩ một lúc. “Không quan trọng,” cô nói. “Tôi chả biết gì cả.”
“Cô biết
anh ta đang trốn ở đâu.”
“Tôi
không biết.”
“Và nếu
cô biết?”
“Tôi sẽ
không nói cho anh. Nhưng anh vốn biết rồi còn gì.”
“Tôi
biết,” Carlson nói. “Vậy tôi đoán là cô sẽ không nói cho tôi cuộc trò chuyện
dắt chó đi dạo là thế nào.”
Cô lắc
đầu. “Nhưng anh sẽ sớm tìm ra thôi.”
“Ở ngoài
kia anh ta sẽ bị thương cho mà xem, cô biết đấy. Bạn cô đã tấn công một cảnh
sát. Điều đó càng mở ra những lý do để anh ta bị như vậy.”
Shauna cố
không chớp mắt. “Tôi không có khả năng đến thế.”
“Không,
tôi không nghĩ thế.”
“Tôi hỏi
anh cái này được không?”
“Nói đi,”
Carlson nói.
“Tại sao
anh không nghĩ cậu ấy có tội?”
“Tôi
không chắc lắm. Rất nhiều chi tiết nhỏ nhặt, tôi nghĩ thế.” Carlson nghiêng
đầu. “Cô có biết Beck đã đặt vé máy bay đi London không?”
Shauna
hướng mắt về phía sảnh, cố tìm thêm một hoặc hai giây. Một người đàn ông vừa
bước vào vừa mỉm cười kiểu tán dương với Shauna. Cô lờ ông ta đi. “Điêu,” cuối
cùng cô nói.
“Tôi vừa
từ sân bay đến đây,” Carlson nói tiếp. “Vé được đặt cách đây ba ngày. Anh ta
không xuất hiện, dĩ nhiên. Nhưng điều thực sự kỳ quặc là thẻ tín dụng dùng để
mua vé có tên là Laura Mills. Cái tên đó có ý nghĩa gì với cô không?”
“Nó nên
có ư?”
“Có lẽ
không. Chúng tôi vẫn đang tìm kiếm, nhưng rõ ràng là một cái tên giả.”
“Của ai?”
Carlson
nhún vai. “Cô có biết Lisa Sherman không?”
“Không.
Làm thế nào cô ta lại dính dáng ở đây?”
“Cô ta
đặt vé cùng chuyến bay đi London đó. Thực ra, cô ta còn được cho là sẽ ngồi
cạnh anh chàng của chúng ta.”
“Lại
không xuất hiện?”
“Không
hẳn. Cô ta đã check in. Nhưng khi họ gọi lên máy bay, cô ta không lên. Kỳ, cô
có nghĩ thế không?”
“Tôi
không biết phải nghĩ gì,” Shauna nói.
“Không
may là, không ai có thể cho chúng tôi một nhận dạng của Lisa Sherman. Cô ta
không gửi hành lý và sử dụng máy soát vé điện tử. Vì vậy chúng tôi phải kiểm
tra thông tin cơ bản. Đoán xem chúng tôi tìm thấy gì?”
Shauna
lắc đầu.
“Không
thấy gì,” Carlson đáp lại. “Nó có vẻ như là một cái tên giả khác. Cô có biết
cái tên Brandon Scope không?”
Shauna
cứng người. “Chuyện quái gì đây?”
“Bác sĩ
Beck, được một tay da đen hộ tống, đến gặp một luật sư tên là Peter Flannery
hôm nay. Flannery biện hộ cho một kẻ bị tình nghi là thủ phạm trong vụ giết
Brandon Scope. Bác sĩ Beck hỏi ông ta chuyện đó và về vai trò của Elizabeth
trong việc thả kẻ tình nghi kia. Cô có biết tại sao không?”
Shauna
bắt đầu lần mò trong ví.
“Tìm cái
gì à?”
“Một điếu
thuốc,” cô nói. “Anh có không?”
“Xin lỗi,
không.”
“Mẹ kiếp.”
Cô thôi tìm, nhìn vào mắt anh ta. “Tại sao anh lại nói cho tôi tất cả những
chuyện này?”
“Tôi có
bốn thi thể. Tôi muốn biết chuyện gì đang diễn ra.”
“Bốn?”
“Rebecca
Schayes, Melvin Bartola, Robert Wolf - đó là hai người đàn ông chúng tôi tìm
thấy ở chỗ hồ. Và Elizabeth Beck.”
“KillRoy
giết Elizabeth.”
Carlson
lắc đầu.
“Điều gì
khiến anh chắc chắn đến thế?”
Anh ta
giơ tập hồ sơ trong phong bì lên. “Đầu tiên, vì cái này.”
“Cái gì
thế?”
“Hồ sơ
khám nghiệm tử thi của cô ấy.”
Shauna
nuốt khan. Sợ hãi dâng lên trong cô, làm ngón tay cô tê tê. Chứng cớ cuối cùng,
cách này hay cách khác. Cô cố gắng hết sức để giữ giọng như cũ. “Tôi xem một
chút được không?”
“Tại
sao?”
Cô không
đáp lại.
“Và quan
trọng hơn, tại sao Beck lại thiết tha muốn xem nó?”
“Tôi
không biết ý anh nói gì,” cô nói, nhưng lời cô vang lên rỗng tuếch trong tai
và, cô chắc chắn, cả trong tai anh ta.
“Elizabeth
Beck có phải là người dùng ma túy không?” Carlson hỏi.
Câu hỏi
khiến ngạc nhiên hoàn toàn. “Elizabeth? Không bao giờ.”
“Cô chắc
chứ?”
“Dĩ
nhiên. Cô ấy làm việc với những kẻ nghiện ma túy. Đó là một phần trong nghề
nghiệp của cô ấy.”
“Tôi biết
kha khá cảnh sát phòng chống tệ nạn xã hội sung sướng tận hưởng một vài giờ với
gái điếm.”
“Cô ấy
không phải như thế. Elizabeth không phải là người đức hạnh tuyệt đỉnh, nhưng ma
túy ư? Không thể có chuyện đó.”
Anh ta
giơ chiếc phong bì lên lần nữa. “Kết quả khám nghiệm chất độc cho thấy có cả
cocaine và heroin trong cơ thể cô ấy.”
“Vậy thì
Kellerton đã tiêm vào người cô ấy.”
“Không,”
Carlson nói.
“Điều gì
khiến anh chắc chắn thế?”
“Còn có
những xét nghiệm khác nữa, Shauna ạ. Xét nghiệm mô và tóc. Chúng cho thấy có sử
dụng thường xuyên ít nhất là trong vài tháng.”
Shauna
thấy chân mình yếu đi. Cô dựa vào tường. “Nghe này, Carlson, dừng cái việc chơi
trò chơi với tôi lại đi. Để tôi xem bản kết quả, okay?”
Carlson
có vẻ cân nhắc. “Thế này thì sao?” anh ta nói. “Tôi sẽ để cô xem bất cứ trang
nào ở đây. Và đổi lại bất cứ thông tin nào. Thế được không?”
“Chuyện
quái quỷ gì đây, Carlson?”
“Chúc ngủ
ngon, Shauna.”
“Này này,
gượm đã.” Cô liếm môi. Cô nghĩ đến những cái email kỳ lạ. Cô nghĩ đến việc Beck
chạy trốn cảnh sát. Cô nghĩ đến việc Rebecca Schayes bị giết và bản kết quả
khám nghiệm chất độc không thể như thế được. Bất thình lình, màn biểu diễn để
thuyết phục Beck về thao tác ảnh kỹ thuật số dường như không còn có vẻ thuyết
phục được nữa.
“Một bức
ảnh,” cô nói. “Để tôi xem một bức ảnh của nạn nhân.”
Carlson
mỉm cười. “Bây giờ, thật thú vị.”
“Sao
thế?”
“Trong
này không có bức nào.”
“Nhưng
tôi nghĩ...”
“Tôi cũng
không hiểu,” Carlson ngắt lời. “Tôi đã gọi cho bác sĩ Harper. Ông ta là người
khám nghiệm của vụ này. Tôi xem thử liệu ông ta có thể tìm ra ai là người đã ký
để mượn hồ sơ này. Ông ấy đang kiểm tra trong lúc chúng ta nói chuyện đây.”
“Có phải
anh đang nói có ai đó đã đánh cắp những bức ảnh?”
Carlson
nhún vai. “Thôi nào, Shauna. Nói cho tôi biết chuyện gì đang xảy ra đi.”
Cô đã
suýt nói. Cô đã suýt kể với anh ta về những cái email và cái link dẫn đến
camera trên phố. Nhưng Beck đã rất cương quyết. Người đàn ông này, với toàn bộ
cuộc nói chuyện hấp dẫn của anh ta, vẫn có thể là kẻ thù. “Tôi xem phần còn lại
của hồ sơ được không?”
Anh ta
chậm chạp chìa ra cho cô. Bình tĩnh gớm, cô nghĩ. Cô bước tới và cầm lấy từ tay
anh ta. Cô mở ra và thấy trang đầu tiên. Khi mắt cô dịch xuống phía dưới, một
khối đá lạnh đè nặng lên bụng cô. Cô nhìn thấy chiều cao và cân nặng của cơ thể
nạn nhân rồi nén một tiếng hét.
“Gì thế?”
Carlson hỏi.
Cô không
trả lời.
Điện
thoại di động reo. Carlson rút ra khỏi túi quần. “Carlson đây.”
“Tôi là
Tim Harper.”
“Ông có
tìm thấy những lần mở hồ sơ trước không?”
“Có.”
“Có phải
có ai đó đã xin xem hồ sơ khám nghiệm tử thi của Elizabeth Beck?”
“Ba năm
trước,” Harper nói. “Ngay sau khi nó được đưa vào phòng lưu trữ lạnh. Một người
đã ký mượn nó.”
“Ai?”
“Cha của
nạn nhân. Ông ta cũng là cảnh sát. Tên ông ta là Hoyt Parker.”
36
Larry Gandle ngồi đối diện với Griffin Scope. Họ ở ngoài mái vòm của vườn đằng
sau biệt thự nhà Scope. Đêm tối đã ngự trị, bao phủ lên mảnh đất được chăm sóc
cẩn thận. Những con dế ngân lên gần như thành một giai điệu, như thể những
người siêu giàu thậm chí có thể thao túng cả việc đó. Tiếng đàn piano lảnh lót
từ những cánh cửa kéo bằng kính tràn ra ngoài. Ánh sáng từ phía trong ngôi nhà
tạo nên chút ít khoảng sáng, làm đổ xuống những cái bóng đỏ và vàng.
Cả hai
người đàn ông đều mặc đồ kaki. Larry vận một áo sơ mi Polo màu xanh. Griffin
vận áo lụa cài khuy do thợ của ông ở Hồng Kông may. Larry chờ đợi, một ly bia
làm tay gã mát lạnh. Gã quan sát người đàn ông già nua kia ngồi trong một cái
bóng hình đồng xu màu đồng tròn trịa, mắt nhìn ra khoảng sân sau rộng lớn, mũi
hơi hất lên, chân bắt chéo. Tay phải đặt trên tay vịn của ghế, rượu màu hổ
phách sóng sánh trong ly.
“Anh
không biết hắn ở đâu?” Griffin hỏi.
“Không.”
“Và cả
hai thằng da đen cứu hắn?”
“Tôi
không biết chúng quan hệ thế nào. Nhưng Wu đang tìm hiểu.”
Griffin
nhấp một hớp rượu. Thời gian chậm chạp lê bước, nóng và nồm. “Anh có thực sự
tin ả còn sống?”
Larry
toan phun ra một đoạn tường thuật dài, đưa ra bằng chứng chứng minh và bác bỏ,
vạch ra tất cả những lựa chọn và khả năng. Nhưng khi mở miệng, gã chỉ nói,
“Phải.”
Griffin
nhắm mắt lại. “Anh có nhớ ngày đứa con đầu tiên của anh chào đời không?”
“Có.”
“Anh có
chứng kiến khi nó được sinh ra không?”
“Tôi có.”
“Vào thời
chúng tôi, chúng tôi không làm thế,” Griffin nói. “Chúng tôi, những người cha
đi đi lại lại trong phòng đợi cầm trên tay những tạp chí cũ. Tôi nhớ cô y tá đã
đi ra tìm tôi. Cô đưa tôi đi dọc hành lang và tôi vẫn còn nhớ khi rẽ qua góc và
nhìn thấy Allison đang bế Brandon. Cảm giác đó là cảm giác lạ lùng nhất, Larry
ạ. Thứ gì đó trào lên trong tôi khiến tôi nghĩ mình có thể nổ tung mất. Cảm
giác đó quá mãnh liệt, quá choáng ngợp. Anh không thể nắm bắt hay hiểu nổi. Tôi
nghĩ mọi người cha đều nghiệm qua thứ gì đó tương tự.”
Ông dừng
lại. Larry nhìn lên. Những giọt nước mắt giàn giụa trên hai gò má người đàn ông
già nua này, lấp lánh dưới ánh sáng mờ mờ. Larry im lặng.
“Có lẽ
cảm giác rõ ràng nhất ngày hôm đó là vui sướng và sợ hãi - sợ hãi trong cái
nghĩa rằng từ nay bạn phải chịu trách nhiệm đối với con người nhỏ bé này. Nhưng
cũng có thứ gì đó khác nữa. Tôi không thể thấu hiểu nó một cách chính xác.
Không thể vào lúc đó. Không thể cho đến ngày đầu tiên Brandon đến trường.”
Có thứ gì
đó vướng trong cổ họng ông già. Ông húng hắng ho và bây giờ Larry có thể nhìn
thấy nước mắt tiếp tục ứa ra. Tiếng đàn piano giờ đây khẽ khàng hơn. Những con
dế im bặt như thể chúng cũng đang dỏng tai lắng nghe.
“Chúng
tôi cùng nhau đợi xe buýt đến trường. Tôi nắm tay nó. Brandon khi đó năm tuổi.
Nó ngước nhìn tôi bằng ánh mắt mà bọn trẻ con tuổi ấy vẫn làm. Nó mặc một cái
quần màu nâu đã có vết cỏ trên đầu gối. Tôi nhớ cái xe buýt màu vàng xịch tới
và tiếng cửa xe mở ra. Rồi Brandon buông tay tôi ra và bắt đầu leo lên bậc cửa
xe. Tôi muốn vươn người tới, túm nó lại và đưa nó về nhà, nhưng tôi đứng đó,
người cứng đờ. Nó vào trong xe buýt, và tôi nghe tiếng cửa đóng lại. Brandon
ngồi cạnh cửa sổ. Tôi có thể nhìn thấy mặt nó. Nó vẫy tay với tôi. Tôi vẫy lại
và khi xe buýt chạy đi, tôi tự nhủ, ‘Toàn bộ thế giới của tôi đã đi rồi’. Cái
xe buýt màu vàng kia cùng với thành bên bằng kim loại mỏng và người lái xe tôi
không hề quen biết mang đi thứ thực sự là tất cả với tôi. Và trong khoảnh khắc
đó, tôi nhận ra cái cảm giác mà tôi đã cảm thấy vào ngày nó chào đời. Khiếp sợ.
Không đơn giản là sợ hãi đâu. Sự khiếp sợ lạnh buốt, khắc nghiệt. Anh có thể sợ
bệnh tật, tuổi già hay cái chết. Nhưng không có gì giống với cái hòn đá khiếp
sợ nho nhỏ nằm trong bụng tôi kia khi nhìn cái xe buýt đó chạy đi. Anh có hiểu
điều tôi đang nói không?”
Larry gật
đầu. “Tôi nghĩ tôi hiểu.”
“Vào giây
phút đó, tôi biết rằng, mặc cho những nỗ lực tuyệt đối của tôi, điều gì đó tồi
tệ có thể xảy đến với nó. Tôi không thể luôn luôn có mặt để nhận những cú đánh.
Tôi nghĩ về nó suốt. Tất cả chúng ta đều thế, tôi nghĩ vậy. Nhưng khi chuyện đó
xảy ra, khi...” Ông dừng lại và cuối cùng đối diện với Larry Gandle. “Tôi vẫn
cố mang nó trở lại,” ông nói. “Tôi cố mặc cả với Chúa, sẵn sàng trả cho ngài
bất cứ thứ gì và tất cả mọi thứ nếu ngài bằng cách nào đó có thể làm Brandon
sống lại. Dĩ nhiên, chuyện đó không xảy ra. Tôi hiểu điều đó. Nhưng bây giờ anh
đến đây và bảo tôi rằng trong khi con trai tôi, toàn bộ thế giới của tôi, mục
ruỗng dưới đất thì... ả vẫn còn sống.” Ông bắt đầu lắc đầu. “Tôi không thể chấp
nhận chuyện đó, Larry ạ. Anh có hiểu không?”
“Tôi
hiểu,” gã nói.
“Tôi đã
không bảo vệ được nó một lần. Tôi sẽ không thất bại một lần nữa.”
Griffin
Scope quay lưng lại với khu vườn. Ông nhấp thêm một ngụm rượu nữa. Larry Gandle
hiểu. Gã đứng dậy rồi bước vào trong bóng đêm.
Vào lúc
mười giờ đêm, Carlson tiến về phía cửa trước ngôi nhà số 28 Goodhart Road. Anh
ta không lo lắm về chuyện giờ giấc muộn thế này. Anh ta đã nhìn thấy đèn tầng
dưới còn sáng và tivi còn bật, nhưng ngay cả không có những cái đó, Carlson vẫn
có những mối lo quan trọng hơn là giấc ngủ ngon của một ai đó.
Anh ta
sắp nhấn chuông thì cửa mở. Hoyt Parker ở đó. Trong một khoảnh khắc cả hai đứng
yên, hai đấu thủ đấm bốc gặp nhau ở giữa vòng tròn, trừng trừng nhìn nhau khi
trọng tài lặp lại những hướng dẫn vô nghĩa về những cú đánh thấp và không được
đấm khi có lệnh ngừng.
Carlson
không đợi tiếng chuông báo hiệu. “Con gái ông có dùng ma túy không?”
Hoyt
Parker hơi giật người. “Tại sao anh lại muốn biết?”
“Tôi vào
trong được không?”
“Vợ tôi
ngủ rồi,” Hoyt nói, bước ra và đóng cửa lại phía sau. “Anh không phiền nếu
chúng ta nói chuyện ngoài này chứ?”
“Tùy
ông.”
Hoyt
khoanh tay lại và nhấp nhổm một chút. Ông có khổ người vạm vỡ, vận quần jeans
xanh và một áo phông sẽ rộng rãi thoải mái hơn nếu ông ít đi khoảng năm kilô.
Carlson biết Hoyt Parker là một cảnh sát lão luyện. Những cái bẫy khôn khéo và
sự xảo quyệt sẽ không ích gì ở đây.
“Ông sẽ
trả lời câu hỏi của tôi chứ?” Carlson hỏi.
“Anh sẽ
nói cho tôi biết tại sao anh muốn biết chứ?” Hoyt đáp lại.
Carlson
quyết định thay đổi chiến thuật. “Tại sao ông lấy những bức ảnh khám nghiệm tử
thi trong hồ sơ của con gái ông?”
“Điều gì
khiến anh nghĩ rằng tôi lấy chúng?” Không hề có giận dữ, hay lời chối bỏ giả
mạo, to tiếng.
“Tôi đã
xem kết quả khám nghiệm tử thi hôm nay,” Carlson nói.
“Tại
sao?”
“Ông bảo
sao cơ?”
“Con gái
tôi đã chết tám năm rồi. Kẻ giết nó đã ở tù. Ấy vậy mà hôm nay anh quyết định
xem kết quả khám nghiệm tử thi của nó. Tôi muốn biết tại sao.”
Chuyện
này sẽ không dẫn đến đâu cả mãi thôi. Carlson quyết định từ bỏ một ít, bớt
phòng vệ đi, để ông ta tấn công, xem chuyện gì sẽ xảy ra. “Con rể ông đến gặp
nhân viên khám nghiệm pháp y của hạt hôm qua. Anh ta đòi xem hồ sơ của vợ anh
ta. Tôi đang hy vọng sẽ tìm ra lý do tại sao.”
“Thế nó
đã xem bản kết quả khám nghiệm tử thi chưa?”
“Chưa,”
Carlson nói. “Ông có biết tại sao anh ta lại quá mức tha thiết được xem không.”
“Không.”
“Nhưng
ông có vẻ quan tâm.”
“Như anh
thôi, tôi thấy hành động đó đáng ngờ.”
“Còn hơn
thế,” Carlson nói. “Ông muốn biết anh ta có thực sự dính tay vào đó không. Tại
sao?”
Hoyt nhún
vai.
“Ông có
định nói với tôi ông đã làm gì với những bức ảnh chụp khi khám nghiệm tử thi
không?”
“Tôi
không biết anh đang nói chuyện gì,” ông đáp lại giọng bình thản.
“Ông là
người duy nhất mượn xem bản báo cáo này.”
“Và việc
đó chứng minh điều gì?”
“Những
bức ảnh có ở đó không khi ông xem hồ sơ?”
Mắt Hoyt
chớp chớp nhưng có một chút trì hoãn.
“Có,” ông
nói. “Có, chúng có ở đó.”
Carlson
không thể ngăn được một nụ cười. “Trả lời tốt.” Đó là một cái bẫy, và Hoyt đã
tránh được. “Bởi vì nếu ông trả lời không, tôi sẽ tự hỏi tại sao ông đã không
báo cáo lại, nhỉ?”
“Anh đa
nghi quá, đặc vụ Carlson.”
“Ừ há. Có
biết những bức ảnh đó có thể ở đâu không?”
“Rất có
khả năng bị lẫn sang hồ sơ khác.”
“Phải,
đúng thế. Ông có vẻ không thấy chuyện đó gây khó chịu gì.”
“Con gái
tôi đã chết. Vụ của nó đóng lại rồi. Phải khó chịu vì việc gì đây?”
Thế này
thật lãng phí thời gian. Hoặc có thể là không. Carlson vẫn chưa lấy được nhiều
thông tin lắm, nhưng thái độ của Hoyt nói lên khá nhiều.
“Vậy ông
vẫn nghĩ KillRoy giết con gái ông?”
“Không
nghi ngờ gì.”
Carlson
giơ bản kết quả khám nghiệm tử thi lên. “Ngay cả sau khi đọc cái này?”
“Phải.”
“Sự thật
rằng rất rất nhiều vết thương có sau khi đã chết rồi không làm ông băn khoăn?”
“Nó khiến
tôi được an ủi,” ông nói. “Điều đó có nghĩa là con gái tôi ít chịu đau đớn.”
“Đó không
phải là ý tôi muốn nói. Tôi đang nói đến bằng chứng không phù hợp với
Kellerton.”
“Tôi
không thấy bất cứ thứ gì trong hồ sơ đó trái ngược với kết luận cả.”
“Nó không
nhất quán với những vụ án trước.”
“Tôi
không đồng ý,” Hoyt nói. “Cái không nhất quán chính là sức mạnh của con gái
tôi.”
“Tôi
không chắc là mình hiểu được.”
“Tôi biết
Kellerton thích thú trong việc tra tấn những nạn nhân của hắn,” Hoyt nói. “Và
tôi biết hắn thường đóng dấu lên họ khi họ vẫn còn sống. Nhưng chúng ta đã đặt
giả thuyết rằng Elizabeth cố trốn thoát hoặc, ít nhất, là chống trả. Cái cách
mà chúng ta nhìn thấy nó, con bé đã ép hắn. Hắn buộc phải khuất phục nó và để
làm thế, cuối cùng hắn đã giết nó. Điều đó giải thích cho những vết thương bằng
dao trên tay nó. Điều đó giải thích tại sao vết đóng dấu có sau khi chết.”
“Tôi
hiểu.” Cú móc tay trái đáng ngạc nhiên. Carlson cố gắng đứng vững. Đó là một
câu trả lời tốt - tốt khủng văn khiếp. Nó hợp lý. Ngay cả những nạn nhân nhỏ bé
nhất cũng có thể gây nên rất nhiều rắc rối. Giải thích của ông khiến cho tất
thảy những điểm không nhất quán rõ rành rành kia trở nên nhất quán một cách
tuyệt vời. Nhưng vẫn còn đầy vấn đề. “Vậy ông giải thích thế nào về bản kết quả
khám nghiệm chất độc?”
“Không
liên quan,” Hoyt nói. “Cứ như là hỏi một nạn nhân bị cưỡng hiếp về quá khứ tình
dục của cô ta ấy. Không quan trọng gì chuyện con gái tôi là kẻ bài rượu hay là
bạn bè giao hảo với ma túy.”
“Thế cô
ấy là loại nào?”
“Không
liên quan,” ông nhắc lại.
“Không có
gì là không liên quan trong một vụ điều tra giết người. Ông biết điều đó.”
Hoyt bước
lại gần hơn. “Cẩn thận đấy,” ông nói.
“Ông đe
dọa tôi?”
“Không
hề. Tôi chỉ cảnh báo anh không nên quá vội vàng biến con gái tôi thành nạn nhân
lần thứ hai.”
Họ đứng
đó. Tiếng chuông cuối cùng đã rung. Họ giờ đây đợi một quyết định không bao giờ
là thỏa mãn dù cho trọng tài có nghiêng về bên nào.
“Nếu đó
là tất cả,” Hoyt nói.
Carlson
gật đầu và bước lùi lại. Parker giơ tay với nắm đấm cửa.
“Hoyt?”
Hoyt quay
người lại.
“Để tránh
mọi hiểu nhầm,” Carlson nói. “Tôi không tin một lời nào trong những điều ông
vừa nói. Chúng ta rõ chưa?”
“Như ban
ngày,” Hoyt nói.