Khu Vườn Xương - Chương 25

HAI MƯƠI LĂM

Năm 1830

Nép mình trong một góc yên tĩnh bên dưới khung cửa, tránh những cơn gió khắc nghiệt, Rose đưa mắt nhìn khắp sân của bệnh viện. Mắt cô dừng lại nơi cửa sổ gác mái phòng Norris. Cô đã nhìn như thế hàng giờ liền, nhưng bây giờ, bóng tối đã giăng kín khiến cô không thể phân biệt được tòa nhà của anh với bóng những tòa nhà khác đổ lên bầu trời đêm. Tại sao anh ấy không trở về? Điều gì sẽ xảy ra nếu anh ấy không quay lại vào đêm nay? Cô đã hi vọng vào đêm thứ hai dưới mái nhà của Norris, hi vọng vào cơ hội thứ hai để gặp anh ấy, để được nghe thấy giọng nói của anh. Sáng nay, cô đã thức dậy và thấy những đồng xu anh ấy để lại cho cô, những đồng xu có thể làm Meggie bé bỏng ấm áp và no bụng thêm một tuần nữa. Để đáp lại sự hào phóng đó, cô đã vá lại hai chiếc áo sơ mi rách bươm của anh. Mà dù cho không phải là cô mắc nợ anh thì cô cũng cảm thấy hạnh phúc khi được vá những chiếc sơ mi đó. Tất cả chỉ vì niềm vui thích khi được mân mê cái thứ vải đã chạm vào lưng và cảm nhận sự ấm áp của da thịt anh.

Cô nhìn thấy ánh nến le lói từ một khung cửa sổ. Cửa sổ nhà anh.

Cô bắt đầu băng qua sân bệnh viện. Lần này, anh sẽ rất lo lắng khi nghe mình nói, cô thầm nghĩ. Trước đó, chắc hẳn anh đã nghe được tin mới nhất. Cô nhẹ nhàng mở cánh cửa dẫn vào tòa nhà và lén nhìn vào bên trong, rồi lặng lẽ leo nhanh qua hai lượt cầu thang dẫn tới gác mái. Tới cửa nhà anh, tim cô đập mạnh. Bởi cô đã chạy quá nhanh hay bởi vì cô đang khao khát lại được nhìn thấy anh. Cô vuốt nhẹ mái tóc, phủi thẳng váy nhưng rồi lại cảm thấy thật xuẩn ngốc khi làm điều đó, bởi tất cả sự cố gắng đó dành cho một người đàn ông, người sẽ chẳng bao giờ liếc nhìn cô tới lần thứ hai. Tại sao anh ta lại bối rối khi nhìn Rose sau khi đã khiêu vũ với tất cả những tiểu thư quý phái tối qua?

Cô đã nhìn lướt qua họ khi họ rời ngôi nhà của bác sĩ Grenville và bước lên xe ngựa, những quý cô đáng yêu xúng xính trong những bộ đầm sang trọng, những chiếc áo choàng bằng nhung và những đôi bao tay bằng da thú. Cô quan sát cách họ thiếu thận trọng khi để cho viền váy kéo lê trên tuyết bẩn, nhưng dĩ nhiên là họ sẽ không bao giờ phải giặt những vết dơ đó. Họ sẽ không tiêu tốn thời gian, như Rose, còng lưng bên kim chỉ, khâu vá dưới ánh sáng mờ mịt khiến mắt cô lúc nào cũng phải nheo lại, cứ như thể cô đã khâu nếp nhăn lên da mình vậy. Sau mỗi mùa tiệc tùng và khiêu vũ, những chiếc váy lỗi thời sẽ được cất đi, để dọn đường cho những mốt mới nhất, những thứ sa tanh tân thời nhất. Nấp trong bóng tối bên ngoài nhà bác sĩ Grenville, Rose đã nhận ra chiếc đầm đẹp đẽ bằng lụa màu hồng do cô may. Một quý cô với hai má tròn trang điểm lộng lẫy, cười rúc rích suốt quãng đường ra chỗ xe ngựa. Đó là loại phụ nữ mà anh thích ư, Marshall? Bởi vì tôi không thể sánh được với cô ấy.

Cô gõ cửa. Đứng thẳng lưng và cằm ngẩng cao khi cô nghe thấy tiếng bước chân của anh đi về phía cửa. Anh đột ngột đứng trước mặt cô, ánh sáng từ phía sau anh rọi xuống cái cầu thang tối tăm.

- Cô đây rồi! Cô đã ở đâu thế?

- Tôi nghĩ tốt hơn hết là tôi nên ở ngoài cho tới khi anh trở về.

Cô dừng lại và bối rối.

- Cô đã ra ngoài cả ngày ư? Không ai nhìn thấy cô ở đây chứ?

Những lời của anh đã động tới tự ái của cô. Cả ngày nay cô đã khao khát nhìn thấy anh, và đây là cái cách anh chào đón cô ư? Tôi là cô gái mà anh không muốn để ai biết, cô thầm nghĩ. Một bí mật đáng xấu hổ.

- Tôi chỉ trở lại để nói với anh những gì tôi nghe được trên phố. Bác sĩ Berry đã chết. Họ tìm thấy xác anh ta dưới cầu West Boston. - Cô nói.

- Tôi biết. Ông Pratt đã nói với tôi.

- À, ra là anh cũng đã biết những gì tôi biết. Chúc ngủ ngon, anh Marshall. - Cô quay đi.

- Cô định đi đâu?

- Tôi vẫn chưa ăn tối. Và có lẽ sẽ không có gì cho tối nay.

- Tôi đã mua đồ ăn cho cô. Cô sẽ ở lại chứ?

Cô dừng bước và giật mình vì lời đề nghị bất ngờ đó.

- Làm ơn. - Anh ta nói. - Xin hãy vào trong. Có một người ở đây mong muốn được nói chuyện với cô.

Cô vẫn cảm thấy sự chua chát trong những lời nói lúc trước của anh và lòng tự trọng của cô gần như đã khiến cô khước từ lời mời đó. Nhưng cái dạ dày của cô đang réo ầm ĩ và cô cũng muốn biết người muốn gặp cô là ai. Cô bước vào trong căn gác mái và tập trung sự chú ý vào một người đàn ông nhỏ bé đang đứng gần cửa sổ. Người đàn ông đó không phải ai xa lạ, cô nhớ đã gặp anh ta ở bệnh viện. Giống như Norris, Wendell Holmes là một sinh viên y khoa, nhưng cô sớm tìm ra sự khác nhau giữa hai người. Điều cô để ý đầu tiên là cái áo khoác cao cấp Holmes mặc, nó được may cực kì công phu để hợp với đôi vai nhỏ bé và phần eo hẹp của anh ta. Anh ta có đôi mắt của loài chim sẻ, sáng và lanh lợi, trong khi cô quan sát anh ta, cô biết anh ta cũng đang nhìn cô với thái độ thận trọng.

- Đây là bạn học với tôi. - Norris giới thiệu. - Anh Oliver Wendell Holmes.

- Cô Connolli. - Người đàn ông nhỏ bé cúi đầu chào.

- Tôi nhận ra anh rồi. - Bởi vì anh trông giống một gã lùn nhỏ thó. Nhưng cô không nghĩ là anh ta sẽ cảm kích với lời nhận xét đó. - Tôi là người anh mong muốn gặp ư, anh Holmes?

- Về cái chết của bác sĩ Berry. Cô đã nghe về nó.

- Tôi đã nhìn thấy một đám đông tụ tập gần cầu. Họ nói với tôi rằng họ đã tìm thấy xác của vị bác sĩ đó.

- Rồi những lời đồn thổi này sẽ càng làm rối tung thêm sự việc cho mà xem. -Wendell nói. - Vào sáng mai, những tờ báo lá cải sẽ đổ thêm dầu vào cái đống lửa kinh hoàng này. Tử thần Khu Tây vẫn chưa bị bắt giữ. Công chúng sẽ lại một lần nữa được nhìn thấv những con quỷ dữ ở khắp mọi nơi. Điều đó sẽ đẩy Marshall ở vào tình thế vô cùng bất lợi. Thậm chí là rất nguy hiểm.

- Nguy hiểm?

- Khi mà phần đông mọi người hoảng sợ, họ sẽ trở nên mất lí trí. Và họ rất dễ tự mình đưa ra lời buộc tội.

- À. Vậy ra đó là lí do tại sao anh lại bất ngờ muốn nghe tôi nói. Bởi vì bây giờ điều đó ảnh hướng tới anh.

Norris gật đầu một cách hối lỗi.

- Tôi rất xin lỗi, Rose. Lẽ ra tôi nên chú ý hơn tới những lời cô nói tối qua.

- Anh chắc hẳn thấy rất xấu hổ khi bị nhìn thấy đi cạnh tôi.

- Và bây giờ tôi rất xấu hổ về cách cư xử của mình với cô. Lí do duy nhất mà tôi có là việc đó đã khiến tôi phải suy nghĩ rất nhiều.

- Ồ, vâng. Tương lai của anh.

Anh ta thở dài một cách buồn bã tới mức đã khiến cô gần như cảm thấy có lỗi với anh.

- Tôi không có tương lai. Không còn nữa.

- Làm cách nào để tôi thay đổi được điều đó đây?

- Vấn đề bây giờ - Wendell nói - là chúng ta phải tìm ra sự thật.

- Sự thật chỉ có ý nghĩa đối với những bị cáo bị vu oan mà thôi. - Cô nói. - Chẳng ai quan tâm đâu.

- Tôi quan tâm. - Wendell khẳng định. - Mary Robinson và bác sĩ Berry đều quan tâm. Những nạn nhân tương lai của kẻ giếtngười kia chắc chắn càng quan tâm. - Anh tiến lại phía cô, đôi mắt sắc sảo của anh ta nhìn xoáy vào cô khiến cô có cảm giác anh ta có thể nhìn thấy tâm can cô. - Kể với chúng tôi về cháu gái của cô, Rose. Cô gái bé nhỏ đó là người mà mọi người đang tìm kiếm.

Cô im lặng một lúc, cân nhắc xem liệu cô có thể tin được gã Oliver Wendell Holmes này không. Và cô đã quyết định rằng không còn lựa chọn nào ngoài việc tin vào anh ta. Cô đã tiến tới giới hạn của chính mình và giờ cô gần như mệt lả vì đói.

- Tôi sẽ kể với anh. - Cô nói. - Nhưng trước tiên... - Cô nhìn Norris. - Anh nói là anh đã mua đồ ăn cho tôi.

Cô vừa ăn vừa kể, thỉnh thoảng dừng lại để xé một cái chân gà hoặc để nhét một khoanh bánh mì vào miệng. Đó không phải là cách mà những quý cô thường ăn, nhưng thực ra thì bữa ăn này cũng chẳng đi kèm với những thứ đồ sứ hay đồ bạc gì tuyệt đẹp. Bữa ăn cuối cùng của cô là vào sáng nay, một lát cá thu xông khói đã teo quắt lại, miếng cá mà người bán đã quẳng cho con mèo của anh ta, nhưng, xót xa thay, nó lại là cứu cánh cho cái dạ dày rỗng tuếch của cô. Những đồng xu ít ỏi mà Norris để lại cho cô sáng hôm đó không giúp gì được cho cô. Cô đã đưa chúng cho Billi và nhờ cậu bé chuyển cho Hepzibah.

Ít nhất, trong một tuần nữa, Meggie bé nhỏ sẽ được cho ăn.

Còn bây giờ, lần đầu tiên sau nhiều ngày, cô cũng được no bụng. Cô ngấu nghiến hết cả thịt lẫn sụn, mút hết tủy, chỉ để lại một đống xương gà gãy vụn được gặm sạch sẽ.

- Cô thực sự không có ý kiến gì về bố đứa con của chị cô ư? - Wendell hỏi.

- Aurnia không nói gì với tôi. Mặc dù chị ấy có nói bóng gió...

- Rồi sao?

Rose ngừng lại, cố nuốt miếng bánh mì xuống khi cổ họng của cô tắc nghẹn bởi những kí ức.

- Chị ấy yêu cầu tôi tìm một thầy tu cho lễ rửa tội. Điều đó rất quan trọng với chị ấy, nhưng tôi cố trì hoãn việc này. Tôi không muốn chị ấy ngừng đấu tranh để giành lấy sự sống. Tôi muốn chị ấy sống.

- Có phải cô ấy muốn xin tha thứ cho những lỗi lầm của mình?

- Sự xấu hổ khiến chị ấy không nói được với tôi. - Rose nói một cách nhẹ nhàng.

- Còn cha của đứa bé vẫn giữ bí mật.

- Ngoại trừ với ông Gareth Wilson.

- À, vâng, ông luật sư bí ẩn. Liệu tôi có thể xem tấm danh thiếp ông ta đưa cho cô không?

Cô lau bàn tay dính đầy mỡ của mình và đi tới chỗ cái túi để lấy tấm danh thiếp của Gareth Wilson rồi đưa cho Wendell.

- Ông ta sống ở phố Park. Một địa chỉ ấn tượng đây.

- Một địa chỉ tốt không làm ông ta trở thành một quý ông. - Cô nói.

- Cô không tin ông ta chút nào ư?

- Hãy nhìn vào mối quan hệ bẩn thỉu của ông ta đi.

- Cô ám chỉ ông Tate?

- Ông ta đã lợi dụng Eben để tìm tôi. Chẳng điều gì khiến ông Wilson tốt hơn, bất kể cả cái địa chỉ đẹp đẽ đó.

- Ông ta có nói bất cứ điều gì về vị khách hàng của ông ta không?

- Không.

- Liệu anh rể của cô có biết không?

- Anh ta là một kẻ ngốc nghếch, Eben chẳng biết gì đâu. ÔngWilson đâu có ngu ngốc tới mức nói với anh ta.

- Tôi nghi ngờ rằng ông Wilson này cũng ngu ngốc chẳng kém. - Wendell nói, nhìn vào địa chỉ đó một lần nữa. - Cô đã nói điều gì với đội tuần tra đêm chưa?

- Chưa.

- Tại sao?

- Nói chuyện với ông Pratt chỉ vô ích thôi. - Giọng cô đầy khinh bỉ khi nghĩ tới gã đàn ông đó.

- Tôi đồng ý. - Wendell cười.

- Tôi nghĩ Dim Billi sẽ là một cảnh sát tốt hơn. Ông Pratt sẽ không bao giờ tin tôi.

- Cô chắc chắn về điều đó hả.

- Không ai tin những người như tôi. Những người Ailen như chúng tôi cần được theo dõi mọi lúc mọi nơi, nếu không thì chúng tôi sẽ móc túi và bắt cóc những đứa trẻ của các anh. Liệu những bác sĩ như các anh có không mổ xẻ chúng tôi ra và soi mói bên trong ngực của chúng tôi, giống như cuốn sách ở đằng kia. - Cô chỉ vào cuốn giáo trình giải phẫu học trên bàn học của Norris. - Anh có thể nghĩ là chúng tôi không có trái tim giống như các anh.

- Ồ, tôi hoàn toàn không nghi ngờ gì về việc cô có trái tim, thưa cô Connolli. Và còn là một trái tim rộng lượng khi đảm nhận một gánh nặng là cưu mang cháu gái cô.

- Hoàn toàn không phải là gánh nặng, thưa ngài. Con bé là gia đình duy nhất của tôi bây giờ.

- Cô có chắc là đứa trẻ được an toàn?

- An toàn hết mức tôi có thể mang lại cho con bé.

- Cô bé ở đâu? Liệu chúng tôi có thể gặp cô bé được không?

Rose do dự. Dù cho ánh mắt của Wendell xoáy vào cô, dù anh ta chẳng cho cô một tí lí do nào để nghi ngờ thì cuộc sống của Meggie bé nhỏ vẫn đang rất nguy hiểm.

Norris nói:

- Có vẻ con bé là trung tâm của tất cả mọi vấn đề. Làm ơn, Rose. Chúng tôi chỉ muốn chắc chắn rằng cô bé đang được bảo vệ an toàn. Và khỏe mạnh.

Chính lời khẩn cầu của Norris đã thuyết phục cô. Từ lần gặp đầu tiên giữa họ trong bệnh viện, cô đã bị anh thu hút. Cô cảm nhận thấy điều đó, không giống như với các quý ông khác khiến trái tim cô rung động. Tối qua, bằng lòng hào hiệp của mình, anh càng củng cố hơn sự tin tưởng của cô đối với anh.

Cô nhìn ra ngoài cửa sổ.

- Đó là một nơi tối tăm. Tôi chưa bao giờ tới đó vào ban ngày. - Cô đứng lên. - Nhưng trong lúc này nó là nơi an toàn.

- Tôi sẽ gọi một chiếc xe ngựa. - Wendell nói.

- Không, xe ngựa sẽ làm náo động con hẻm mà tôi sẽ dẫn các anh tới. - Cô khoác chiếc áo choàng che kín người và tiến lại phía cửa. - Chúng ta đi nào.

Trong thế giới của mụ Hepzibah, bóng tối luôn luôn trị vì. Thậm chí có lần Rose đã viếng thăm khi mặt trời vẫn còn chiếu sáng, ánh sáng hầu như không thể lọt vào căn phòng với cái trần thấp tè. Để giữ ấm, mụ Hepzibah đã cho đóng đinh những cánh cửa chớp của mụ. Việc đó đã biến căn phòng trở thành một cái hang nhỏ bé tối tăm, nơi mà những góc xa không thể trông thấy được. Với chỗ u ám này Rose thấy đêm tối trông chẳng khác gì hơn mọi khi, với đám lửa tàn và thậm chí chẳng có lấy một cây nến được thắp sáng.

Khuôn mặt Rose rạng rỡ hẳn lên khi thấy Meggie đang nằm gọn trong một cái rổ, cô vội ôm chầm lấy con bé và đưa khuôn mặt nhỏ bé đó sát lại mặt cô, hít hà mùi hương quen thuộc của mái tóc và mớ quần áo nhem nhuốc của nó. Meggie đáp lại cô với tiếng ho khe khẽ rồi đưa những ngón tay bé xíu nắm lấy một lọn tóc của Rose. Nước mũi còn vương lại trên môi của con bé.

- Ôi, cháu gái bé bỏng của dì! - Rose thì thầm, ôm ghì lấy Meggie tới mức con bé gần như ngạt thở. Cô đã mong muốn là người nuôi nấng con bé biết bao. Hai quý ông đứng sau cô vẫn im lặng một cách kì lạ, chứng kiến cảnh cô quá cưng nựng đứa trẻ. Cô quay về phía Hepzibah. - Con bé đang ốm phải không?

- Bắt đầu ho từ tối qua. Cô đã không tới đây mấy ngày nay rồi.

- Hôm nay tôi đã gửi tiền rồi. Billi mang tiền tới cho bà rồi, phải không?

Đứng cạnh cái lò sưởi chỉ còn vương lại một thứ ánh sáng yếu ớt, Hepzibah, với cái cổ đầy ngấn của mụ, trông giống như một con cóc khổng lồ đang ngồi chễm chệ trên ghế. - Ây dà, thằng ngốc đó đã mang tới rồi. Nhưng ta sẽ cần nhiều hơn thế nữa.

- Nhiều hơn thế? Nhưng đó là những gì bà yêu cầu.

- Con bé khiến ta không thể ngủ được. Nó ho suốt.

- Liệu chúng tôi có thể khám cho cô bé không? Chúng tôi muốn chắc chắn rằng cô bé khỏe mạnh. - Norris nói.

- Có thật quý ngài tốt bụng đây sẽ chăm lo cho đứa trẻ không cha này ư? -Hepzibah đưa mắt nhìn anh làu bàu.

- Chúng tôi là sinh viên y khoa, thưa bà. Chúng tôi chăm lo cho mọi đứa trẻ.

- Ôi chao, thử tưởng tượng điều đó xem! - Hepzibah cười lớn. - Tôi có thể đưa cho các ngài mười nghìn đứa như thế và khi các ngài phải đối mặt với điều đó.

- Đưa cô bé lại đây, Rose. Để tôi khám cho cô bé. – Norris thắp một cây nến phía trên lò sưởi.

Rose trao Meggie bé nhỏ cho anh. Đứa bé nhìn chăm chú với đôi mắt đầy tin tưởng khi Norris cởi bỏ tấm mền, khám ngực và sờ nắn bụng nó. Anh có đôi bàn tay đáng tin cậy và sự tự tin của một bác sĩ, Rose quan sát, cô tưởng tượng ra anh một ngày nào đó, với mái tóc điểm bạc, ánh nhìn đầy nghiêm nghị và sáng suốt. Ồ, cô hi vọng vẫn sẽ được quen biết anh khi đó! Cô mong ước sẽ được thấy cảnh anh trìu mến nhìn những đứa con của mình. Những đứa con của chúng ta. Anh khám rất kĩ cho Meggie. Bắp đùi căng tròn của con bé là bằng chứng của sự ăn uống đầy đủ. Nhưng con bé đang ho và nước mũi thì cứ thế chảy xuống từ hai lỗ mũi.

- Cô bé có lẽ là không bị ốm đâu. - Norris nói. - Nhưng có hiện tượng sung huyết.

- Tất cả những đứa nhỏ đều bị thế. Không có đứa trẻ nào ở miền Nam Boston này lại không có cái thứ nước nhầy đó ở dưới mũi của chúng. - Mụ Hepzibah buông một câu.

- Nhưng cô bé còn quá nhỏ.

- Con bé ăn quá nhiều so với cái tuổi đó. Và vì thế nên ta cần được trả nhiều hơn nữa.

Wendell mở ví, lấy ra một vốc tiền xu đặt vào tay mụ vú em.

- Sẽ có nhiều hơn. Nhưng phải chắc chắn rằng cô bé được chăm lo tốt và khỏe mạnh. Bà hiểu chứ?

Hepzibah nhìn chòng chọc vào nắm tiền. Mụ nói với một giọng kính cẩn.

- Ôi, con bé sẽ luôn được như thế, thưa ngài. Tôi xin hứa chắc chắn về việc đó.

Rose nhìn chằm chằm vào Wendell, ngỡ ngàng trước sự hào phóng của anh.

- Tôi sẽ tìm cách trả lại anh, anh Holmes. - Cô nói khẽ khàng. - Tôi hứa một cách nghiêm túc đấy.

- Không cần phải nói tới việc đó. - Wendell nói. - Xin cô thứ lỗi, anh Marshall đây và tôi cần phải nói chuyện riêng. Anh nhìn Norris rồi họ bước ra ngoài.

- Không chỉ một mà hai quý ông trả tiền cho cô ư? - Hepzibah nhìn Rose và tặc lưỡi ra vẻ hiểu biết. - Cô có vẻ là một cô gái khá đấy.

- Nơi này quá kinh khủng. - Wendell nói. - Thậm chí cả khi mụ ta cho đứa trẻ ăn uống đầy đủ, nhìn mụ đàn bà đó đi! Mụ ta thật kệch cỡm. Và những người sống ở đây - tất cả cái khu ổ chuột này - đầy rẫy bệnh tật.

Và cũng đầy rẫy trẻ con, Norris nghĩ trong lúc đang gắng thử tìm kiếm trong cái con hẻm chật hẹp này một cửa sổ có dù chỉ một chút lập lòe của ánh nến. Không thể đếm hết được lũ trẻ ở đây, tất cả chúng đều không được bảo vệ như Meggie bé bỏng. Họ đứng bên ngoài nhà mụ Hepzibah, rùng mình khi màn đêm buông xuống mang theo cái lạnh tê tái.

- Cô bé không thể ở đây. - Norris đồng ý.

- Vấn đề đặt ra là - Wendell nói - có một giải pháp nào khác không?

- Con bé thuộc về Rose. Ở đó con bé sẽ được chăm sóc tốt nhất.

- Rose không thể nuôi nấng con bé. Và nếu điều cô ấy nói về những tên giết người này là đúng, nếu cô ấy thực sự bị săn đuổi, thì cô ấy cần phải tránh thật xa con bé hết mức có thể. Cô ấy biết rõ điều đó.

- Điều đó đã làm tan nát trái tim cô ấy. Anh đã thấy rồi đấy.

- Cô ấy vẫn còn đủ sáng suốt để nhận thấy điều đó là cần thiết. - Wendell đưa mắt liếc xuống con hẻm khi một gã say khướt lảo đảo đi chệch đường và loạng choạng bước theo một hướng khác. - Cô ấy là một cô gái tháo vát. Cô ấy phải rất thông minh khi vẫn giữ được cơ thể và tâm hồn mình như thế ngoài đường phố. Tôi cảm giác rằng, bất kể trong tình cảnh nào thì Rose Connolli đều sẽ tìm ra cách để tiếp tục tồn tại. Và bảo vệ cho cô cháu gái sống sót.

Norris nhớ căn nhà thuê tạm bợ, tồi tệ mà anh đã từng tới thăm cô. Anh nghĩ tới căn phòng nhung nhúc sâu bọ và người đàn ông ho liên hồi trong góc nhà, cả sàn nhà được rải bằng đống sợi rơm bẩn thỉu. Liệu mình có thể chịu đựng một đêm ở một nơi như thế không nhỉ?

- Một cô gái đặc biệt. - Wendell nói.

- Tôi đánh giá cao điều đó.

- Và cũng hết sức xinh đẹp. Dù trong đống giẻ rách đó.

Cho nên tôi đã chú ý.

- Anh định sẽ làm gì cho cô ấy, Norris?

Câu hỏi của Wendell đột ngột ngắt ngang suy nghĩ của Norris.

Những gì anh định làm cho cô ấy ư? Sáng nay anh đã quyết định để cô ấy đi với một vài đồng xu ít ỏi và những lời chúc tốt đẹp. Bây giờ anh nhận ra rằng anh không nên để cô ấy ra ngoài phố, đúng ra không nên khi cả thế giới dường như sẵn sàng đè bẹp cô ấy. Và đứa trẻ cũng trở thành mối quan tâm của anh. Làm gì có ai khước từ nổi một đứa trẻ trong sáng và luôn tươi cười như thế chứ?

- Bất kể anh chọn cái gì - Wendell nói - cho dù anh có gửi cô ấy đi xa, số phận của hai người dường như đã gắn kết với nhau rồi.

- Anh nói thế là có ý gì?

- Tử thần Khu Tây đã chạm mặt cả hai. Rose bị hắn ta đuổi theo. Còn đội tuần tra đêm thì tin rằng anh là hắn ta. Cho tới khi hắn ta bị bắt, anh và Rose sẽ không được an toàn. - Wendell quay người và nhìn vào cánh cửa nhà mụ Hepzibah. - Và cả cô bé ấy nữa.