Khu Vườn Xương - Chương 26

HAI MƯƠI SÁU

Bây giờ, đây sẽ là cách kiếm sống của ta, Jack Burke nghĩ khi lếch thếch đi trên phố Water, với chiếc áo khoác lành lặn nhất và đôi ủng sạch sẽ nhất của hắn. Giờ hắn không sục sạo trong đêm tối, không lẩn tránh những viên đạn, cũng không trở về nhà với mớ quần áo lấm lem bùn đất và sộc lên mùi hôi thối của tử thi nữa. Khi mùa đông tới, đất trở nên lạnh cứng như đá, tất cả những thứ hàng hóa được đem bán đều tới từ phía nam theo một con đường nào đó, đều được nhồi nhét trong những thùng rượu dán nhãn DẤM HAY RƯỢU VANG HOẶC WHISKY. Điều ngạc nhiên sẽ dành sẵn cho những tên trộm thèm khát một ngụm rượu và lén lút phá vỡ một trong những cái thùng đó. Tội nghiệp cho những gã khát rượu đó, thay vì là whisky thì lại là một cái xác trần trụi được bảo quản trong nước muối.

Bất cứ gã đàn ông nào cũng sẽ không còn muốn uống gì sau chuyện đó.

Có quá nhiều những cái thùng như thế tới từ Virginia và Carolinas trong những ngày này. Đàn ông hay phụ nữ, da đen hay da trắng, thứ hàng hóa này đều tìm thấy thị trường tiềm năng trong các trường đại học Y khoa, nơi mà nhu cầu về những tử thi dường như tăng lên từng ngày. Gã biết rõ cái cách mà việc kinh doanh này đang diễn ra. Gã đã từng nhìn thấy những cái thùng giống vậy ở trong sân vườn nhà bác sĩ Sewall và biết rằng chúng không đựng dưa chuột muối. Sự cạnh tranh ngày càng khốc liệt và gã đã tưởng tượng về những chuyến tàu dài vô tận, những chiếc ô tô nối tiếp nhau đầy những thùng như thế, mang những người chết từ miền nam, với giá hai mươi lăm đô la cho một cái, tới những phòng phẫu thuật tư ở Boston, New York và Philadelphia. Làm sao gã có thể cạnh tranh với việc đó được cơ chứ?

Việc kiếm tiền như cách hắn ta làm hôm nay dễ dàng hơn nhiều. Tản bộ giữa thanh thiên bạch nhật, với đôi ủng sạch sẽ, tới tận phố Water. Không những là một hàng xóm tốt bụng mà còn ra dáng một người đưa hàng, những vị đã ra ngoài vào sớm nay với những chiếc xe ngựa kéo chất đầy khi thì gạch, khi thì gỗ hoặc khi thì những hàng hóa khô. Đó là phố của những người lao động và cửa hàng gã viếng thăm chắc hẳn là nơi phục vụ chủ yếu cho sở thích và nhu cầu của tầng lớp lao động. Nhưng xuất hiện đằng sau tấm cửa kính bám đầy bụi đó là một chiếc áo thẫm màu, loại mà không có một gã lao động nào có khả năng sở hữu được nó. Nó được may rất thời trang từ loại vải đỏ thẫm và được tô điểm bởi dải đăng ten màu vàng, một cái áo khoác khiến bạn phải dừng lại ngay trên phố và mơ ước về một cuộc sống tốt đẹp hơn. Một cái áo như thế nói lên rằng: Thậm chí một người như bạn cũng trông giống một vị hoàng tử. Thứ vô ích với một người đưa hàng, và người thợ may chắc chắn biết điều đó, nhưng ông ta vẫn chọn trưng bày nó, như thể để loan báo rằng ông ta đang dự định trở thành một người hàng xóm tốt hơn.

Cái chuông kêu leng keng khi Jack bước vào cửa hàng. Bên trong, bày bán những thứ thông thường: những chiếc áo sơ mi cotton với quần bó chẽn và một chiếc áo khoác to được may bằng vải sẫm màu. Thậm chí có cả một gã thợ may mắc chứng hoang tưởng tự cao về bản thân khi phải phục vụ những nhu cầu tầm thường của đám khách quen. Trong khi Jack đang chịu đựng cái mùi của len và mùi cay sè đậm đặc của thuốc nhuộm xộc vào mũi, một người đàn ông tóc đậm màu với bộ ria mép được cắt tỉa gọn gàng xuất hiện từ phía sau căn phòng. Người đàn ông nhìn Jack từ trên xuống dưới, như thể trong đầu ông ta đang lấy số đo để may cho hắn một bộ comlê. Ông ta ăn mặc khá lịch lãm, chiếc jacket vừa vặn ôm lấy phần eo nhỏ, mặc dù ông ta hoàn toàn không cao cho lắm nhưng lại có được dáng đứng rất thẳng và đường bệ của những người thường gây ấn tượng mạnh về vóc dáng của họ.

- Chào ngài, thưa ngài. Liệu tôi có giúp ích gì được cho ngài chăng? - Người thợ may cất tiếng hỏi.

- Ông có phải là Eben Tate? - Jack hỏi.

- Vâng, tôi đây.

Mặc dù Jack đang mặc một chiếc áo khoác lành lặn và một chiếc sơ mi sạch sẽ thì gã vẫn có cảm giác rõ ràng rằng cái ông Tate đó đã đánh giá bộ đồ đang vận của gã và nhận thấy chúng thiếu cái gì đó.

- Có một loạt các loại vải len tốt với một mức giá dễ chịu vừa mới được nhập từ xưởng Lowell. Nó sẽ giúp cho một chiếc áo choàng mới thêm phần đẹp đẽ.

Jack nhìn xuống cái áo của gã và không kiếm được lí do giải thích tại sao gã lại muốn một cái áo mới.

- Hoặc có thể ngài đang cần một một chiếc áo khoác ngoài hoặc một chiếc sơ mi chăng? Tôi có thể tư vấn cho ngài một vài kiểu thông dụng, có thể có kiểu hợp với công việc của ngài. Xin hỏi đó là công việc...?

- Tôi không buôn bán cái gì cả. - Jack quát lên, thấy bị xúc phạm khi chỉ bằng một cái nhìn, kẻ lạ mặt này đã xếp gã vào hạng những vị khách có nhu cầu với những thứ thông thường và rẻ tiền. - Tôi ở đây để hỏi ông về một người nào đó. Người mà có thể ông biết.

Sự chú ý của Eben đổ dồn vào bộ ngực tròn căng của Jack, cứ như thể hắn đang ước lượng xem cần bao nhiêu thước vải.

- Tôi chỉ là một thợ may, thưa ngài...

- Burke.

- Ngài Burke. Nếu ngài có hứng thú với áo sơ mi hay quần chẽn, tôi chắc chắn có thể giúp ngài. Nhưng tôi luôn coi trọng việc tránh xa những chuyện ngồi lê đôi mách tầm phào, vì vậy xem ra tôi nghi ngờ việc tôi là người ngài muốn nói chuyện.

- Đó là về Rose Connolli. Ông có biết tôi có thể tìm cô ta ở đâu không?

Trong sự ngạc nhiên của Jack, Eben cười lớn. - Ngài cũng tìm cô ta ư?

- Cái gì?

- Tất cả mọi người có vẻ rất có hứng thú với Rose.

Jack lúng túng. Liệu có bao nhiêu kẻ cũng đang sục sạo để tìm ra cô ta? Và hắn ta đang có sự cạnh tranh lớn tới đâu? - Cô ta đâu? - Gã hỏi.

- Tôi không biết và không quan tâm.

- Không phải cô ta là em vợ của ông ư?

- Tôi không quan tâm. Tôi rất xấu hổ vì việc thừa nhận cô ta có bất kì mối liên quan nào tới tôi. Thật là đồ rác rưởi, cô ta lúc nào cũng đặt điều nói xấu về tôi. Và còn là một tên trộm. Đó là những gì tôi đã nói với đội tuần tra đêm. - Hắn dừng lại. - Ngài không liên quan gì tới đội tuần tra đêm ư?

- Làm cách nào tôi tìm thấy cô ta? - Jack lảng tránh câu hỏi.

- Bây giờ cô ta đang làm cái gì nhỉ?

- Chỉ cần nói cho tôi biết nơi có thể tìm thấy cô ta thôi.

- Lần gần đây nhất tôi được biết thì cô ta đang ở khu ổ chuột trong hẻm Fishery.

- Cô ta không ở đó nữa. Không ở đó mấy ngày nay rồi.

- Vậy thì tôi không thể giúp gì được ngài. Bây giờ, xin ngài thứ lỗi cho. - Eben quay đi và biến mất vào phía sau căn phòng.

Jack vẫn đứng nguyên một chỗ, thất vọng bởi sự bế tắc này. Gã lo lắng về khả năng một nhóm người nào đó sẽ truy lùng ra dấu vết của cô ta trước gã. Làm sao gã được trả công một cắc tiền thưởng nào cho công việc lùng sục bắt người đó đây? Hoặc là gã phải tự hài lòng với những gì gã vừa nhận được ư? Một khoản tiền hào phóng, chắc chắn rồi, nhưng chúng không đủ.

Không bao giờ là đủ.

Gã nhìn chòng chọc xuyên qua cái cửa mà gã thợ may vừa đi vào.

- Ông Tate? - Gã gọi.

- Tôi đã nói với ngài tất cả những gì tôi biết! - Chỉ nghe thấy tiếng trả lời vọng ra mà không thấy người đâu.

- Đây là thù lao cho ông.

Đó quả thực là những từ có phép thần. Trong tích tắc, Eben đã ló đầu khỏi căn phòng phía sau.

- Tiền ư?

Hai gã đàn ông rất nhanh chóng có một sự tâm đầu ý hợp. Jack nghĩ: đây là một thằng cha hiểu rõ cái gì là quan trọng.

- Hai mươi đô la. - Jack nói. - Tìm cô ta cho tôi.

- Chỉ hai mươi đô la, chẳng đáng so với thời gian tôi bỏ ra. Dù gì thì, tôi đã nói với ngài. Tôi không biết nơi cô ta đang ở.

- Cô ta có bạn bè gì không? Bất cứ ai có thể biết?

- Chỉ có một thằng khờ.

- Ai?

- Một thằng bé gầy giơ xương. Tất cả mọi người đều biết nó. Lang thang ở Khu Tây và cầu xin sự bố thí.

- Ông đang nói Dim Billi.

- Chính là nó. Nó ở trọ với cô ta ở con hẻm Fishery. Nó mới đi xung quanh đây tìm cô ta, lại còn mang trả cái túi của cô ta, vì nghĩ cô ta đang ở với tôi.

- Như vậy Billi cũng không biết cô ta đang ở đâu?

- Không. Nhưng nó có một cái mũi thính. - Eben cười lớn. -Dù có là thằng ngốc nhưng nó rất giỏi trong việc đánh hơi mọi thứ.

Tôi biết nơi nào có thể tìm thấy Billi, Jack nghĩ khi gã toan quay bước ra.

- Đợi đã, thưa ngài Burke! Ngài đã nói là có bao gồm cả tiền.

- Cho những thông tin hữu ích. Nhưng chúng phải hữu ích thực sự.

- Điều gì sẽ xảy ra nếu tôi tìm ra cô ta?

- Ông chỉ cần báo cho tôi biết và tôi sẽ gặp ông để trả tiền.

- Ai sẽ trả tiền thù lao? Ai trả tiền cho ngài?

Jack lắc đầu

- Tin tôi đi, ông Tate. - Gã nói. - Ông sẽ được trả xứng đáng.

XÁC CỦA BÁC SĨ BERRY ĐƯỢC TÌM THẤY

Một sự việc cực kì chấn động đã xảy ra trong quá trình tìm kiếm tên Tử thần Khu Tây. Vào lúc một giờ chiều chủ nhật, hai cậu bé đang chơi dọc bờ sông Charles thì phát hiện ra xác của anh ta ở phía dưới cầu Tây Boston. Giới chức trách xác nhận tử thi không ai khác chính là bác sĩ Nathaniel Berry, người đã mất tích khỏi vị trí bác sĩ nội trú vào đầu tháng này. Một vết thương kinh khủng và có chủ ý rõ ràng nơi bụng anh ta là bằng chứng rõ ràng rằng đây không phải là một vụ tự tử.

Bác sĩ Berry là người đã được tìm kiếm trong một phạm vi rộng từ Maine tới Georgia, vì có liên quan tới cái chết dã man gần đây của hai y tá tại bệnh viện mà anh ta làm việc. Cái chết dã man khủng khiếp của họ đã rải nỗi kinh hoàng khắp cả vùng, và sự mất tích đột ngột của vị bác sĩ đã được giải thích bởi Cảnh sát Lions của đội tuần tra đêm như là một bằng chứng đầy sức thuyết phục về điều mờ ám của bác sĩ Berry trong sự việc này. Cái chết của bác sĩ Berry vào lúc này rất có thể sẽ gây náo động về việc tên Tử thần Khu Tây vẫn còn tự do ngoài vòng pháp luật.

Người phóng viên này có thể tiết lộ một bí mật với độ tin cậy cao rằng một đối tượng tình nghi khác vẫn còn đang được điều tra, hắn được miêu tả giống một người đàn ông trẻ tuổi sở hữu cả hai kĩ năng phẫu thuật và giết chóc. Hơn nữa quý ông này sống ở Khu Tây. Còn có những lời đồn chưa được kiểm chứng rằng hắn đã được chấp nhận vào học tại Đại học Y Khoa Boston.

Từ một quý ông tới một kẻ bị cả xã hội ruồng bỏ chỉ trong một ngày, Norris nghĩ khi anh nhìn thấy trang đầu của tờ Quảng cáo hàng ngày lướt qua anh lúc xuống phố. Liệu có người có vai vế nào ở Boston không đọc cái bài báo khốn nạn đó không? Có ai có thể đoán ra được nhân dạng của “người đàn ông trẻ sở hữu cả hai kĩ năng phẫu thuật và giết chóc” không? Sáng nay, khi anh đi vào trong giảng đường để dự giờ giảng, anh chú ý những cái nhìn hốt hoảng và nghe thấy những hơi thở dồn dập. Không ai trực tiếp phản đối sự có mặt của anh. Sao họ có thể như thế, khi anh không có dính líu với bất kì tội ác nào? Không, cái cách mà một quý ông đương đầu với một vụ bê bối là phải biết chịu đựng những lời xì xào và đàm tiếu. Sớm thôi, thử thách của anh sẽ kết thúc theo cách này hoặc cách khác. Sau kì nghỉ lễ Giáng sinh, bác sĩ Grenville và những ủy viên quản trị của trường sẽ đưa ra quyết định của họ và Norris sẽ biết liệu anh còn có được một chỗ trong trường đại học không.

Hiện tại, anh đang cố dẹp nỗi lo lắng sang một bên để giành thời gian và tâm trí cho việc lẩn lút trên phố Park và bí mật thu thập thông tin về người có thể biết nhân dạng của Tử thần.

Anh và Rose đã xem xét ngôi nhà cả chiều, giờ đây ánh sáng cuối ngày đang vơ vội những ráng chiều rực rỡ sắc màu, chỉ để lại bóng tối ảm đạm và u ám. Ở bên kia phố là Số Năm, một trong tám ngôi nhà đồ sộ nằm hướng mặt về những cái cây khẳng khiu trên cái sân phủ đầy tuyết. Quá xa để họ có thể nhìn thấy ông Gareth Wilson hay bất kì vị khách nào. Một vài điều tra củaWendell chỉ đưa lại lượng thông tin ít ỏi, ông ta gần đây mới trở về từ London và ngôi nhà của ông ta trên phố Park đã để không rất nhiều năm.

Ai là khách hàng của ông, ông Wilson? Ai trả cho ông để theo dõi một đứa bé và làm khiếp sợ một cô gái không có lấy một người bạn?

Cánh cửa ngôi nhà Số Năm bất ngờ mở ra.

- Chính là ông ta. Chính là Gareth Wilson.

Người đàn ông đó đội chiếc mũ màu đen làm bằng lông hải li và chiếc áo choàng rộng thùng thình thật ấm áp. Ông ta dừng lại bên ngoài cửa trước để kéo cao đôi găng tay lên rồi bắt đầu rảo bước xuống phố Park, nhằm hướng Nhà Nghị viện.

Norris nhìn chăm chú theo người đàn ông. - Hãy xem ông ta đi đâu.

Họ đợi cho Wilson đi tới cuối dãy nhà rồi mới bám theo ông ta. Tại Nhà Nghị viện, Wilson rẽ về phía tây và bắt đầu đi trong mê cung của đồi Beacon ở lân cận.

Norris và Rose theo sát ông ta, băng qua những ngôi nhà bằng gạch trang nghiêm và những cây đoan mùa đông trơ trụi lá. Ở đây thật tĩnh lặng, quá tĩnh lặng, chỉ một chiếc xe ngựa hiếm hoi lách cách chạy qua. Có vẻ như kẻ bị theo dõi kia không hề hay biết mình đang bị bám đuôi, và vẫn bước đi thản nhiên, bỏ lại đằng sau những ngôi nhà khang trang của phố Chestnut để đi vào một khu vực bình thường - vốn không phải là một nơi để một quý ông có ngôi nhà sang trọng trên phố Park tản bộ.

Khi Wilson đột ngột rẽ vào con phố Acorn nhỏ hẹp, Norris băn khoăn liệu ông ta có bất chợt nhận ra rằng mình đang bị theo dõi. Nếu không thì tại sao Wilson lại viếng thăm một con hẻm nhỏ, nơi cư ngụ của phần đông người làm nghề đánh xe ngựa và giúp việc?

Trong ánh sáng lờ mờ chạng vạng tối, Wilson gần như biến mất khi ông ta rẽ vào một cái hẻm nhỏ tối om. Ông ta dừng trước một cánh cửa rồi gõ cửa. Một lúc sau cánh cửa mở ra và họ nghe thấy giọng một người đàn ông:

- Ông Wilson! Thật vui mừng khi thấy ông trở lại Boston sau nhiều tháng.

- Những người khác đã tới chưa?

- Chưa tới đủ, nhưng họ sẽ có mặt ở đây. Nhiệm vụ khủng khiếp này khiến tất cả chúng tôi khá lo lắng.

Wilson bước vào trong và cánh cửa đóng sầm lại.

Rose là người tiếp tục bước tiếp theo, liều lĩnh đi vào con hẻm như là cô đã thông thuộc nó. Norris theo sau tới sát cửa, họ bắt đầu quan sát kĩ ngôi nhà. Nó không có gì khác biệt cũng như không to lắm, chỉ là một ngôi nhà bình thường trong cái dãy nhà bằng gạch vô danh này. Ở phía bên trên cánh cửa là một tấm lanhtô thô kệch và trong ánh sáng lờ mờ, Norris có thể nhận ra những biểu tượng được khắc trên đá gran-nít.

- Có ai đó đang tới. - Rose thì thầm. Nhanh chóng, cô khoác tay Norris và họ bước đi, hai người đi sát nhau giống như một đôi tình nhân, quay lưng lại với người đàn ông đang đi vào hẻm đằng sau họ. Họ nghe thấy có tiếng gõ cửa.

- Chúng tôi đang tự hỏi không biết ông có làm nó không. - Cũng chính giọng vừa nãy chào đón Gareth Wilson vang lên.

- Tôi xin lỗi vì y phục của mình, nhưng tôi vừa đi thẳng từ giường của bệnh nhân tới đây.

Norris khựng lại, quá sốc tới mức không thể bước tiếp được nữa. Mặc dù anh không thể nhìn thấy khuôn mặt của người đàn ông qua bóng tối, nhưng anh có thể nhận ra cái dáng quen thuộc đó, bờ vai rộng được khoác lên mình một cái áo choàng to. Thậm chí sau khi người đàn ông đó đã bước vào trong và cánh cửa đã được đóng lại, Norris vẫn đứng chôn chân tại chỗ. Không thể thế được.

- Norris. - Rose kéo mạnh tay anh. - Chuyện gì thế?

Anh nhìn chằm chằm vào cái cửa nơi mà người đàn ông đó vừa bước vào.

- Tôi biết người đàn ông này. - Anh nói.

Dim Billi là một cái tên phù hợp cho một thằng bé lang thang khắp các con hẻm nhỏ, với hai vai còng còng, cổ thì dài ngoằng như cổ cò những khi cậu ta chăm chú nhìn xuống đất để tìm kiếm những món của quý mà cậu ta làm mất. Có khi là một đồng xu hoặc một mẩu thức ăn thừa thãi trong hộp sắt tây, những thứ mà không ai thèm đếm xỉa tới. Nhưng Billi Piggot không giống bất kì ai, hoặc như Jack Burke đã nói, một đứa ngờ nghệch vô dụng, Burke đã gọi cậu bé như vậy, một thằng nhỏ bơ vơ lúc nào cũng ra phố tìm kiếm những bữa ăn miễn phí, chẳng khác gì một con chó lang thang bẩn thiu hay liếm gót chân của các cậu bé khác. Một thằng bé ngờ nghệch thì có thể, nhưng cậu hoàn toàn không vô dụng.

Cậu ta là chiếc chìa khóa để tìm ra Rose Connolli.

Cho tới gần đây, Billi đã sống cùng với Rose trong khu ổ chuột trong hẻm Fishery. Thằng bé chắc hẳn phải biết nơi có thể tìm thấy cô ấy.

Và tối nay, Dim Billi gần như chắc chắn phải nói ra.

Cậu bé bất ngờ dừng lại, đầu cậu ta thình lình giật mạnh. Không biết bằng cách nào, cậu bé có linh cảm có ai đó nữa trong con hẻm, cậu đưa mắt nhìn chằm chằm mong tìm ra một khuôn mặt.

- Ai đó? - Cậu gọi to.

Nhưng sự chú ý của cậu không tập trung vào bóng tối trên đường mà thay vào đó cậu nhìn chăm chú về phía xa cuối con hẻm, nơi một cái bóng vừa hiện ra, được rọi sáng bởi đèn đường.

- Billi! - Người đó gọi.

Cậu bé vẫn đứng đó, đối mặt với kẻ không mời mà đến.

- Ông muốn gì ở tôi?

- Tôi chỉ muốn nói chuyện với cậu.

- Về việc gì, thưa ông Tate?

- Về Rose. - Eben tiến lại gần hơn. - Cô ta ở đâu, cậu bé?

- Tôi không biết.

- Nào, Billi. Cậu phải biết chứ.

- Không, không hề! Ông không thể bắt tôi nói gì với ông đâu.

- Cô ta là gia đình của tôi. Tôi chỉ muốn nói chuyện với cô ta thôi.

- Ông hay đánh đập chị ấy. Lúc nào ông cũng ác ý với chị ấy.

- Đó có phải là những gì cô ta nói cho cậu không? Và cậu tin cô ấy ư?

- Chị ấy chỉ nói với tôi sự thật thôi.

- Đó là những gì cô ta bắt cậu tin thôi. - Giọng của Eben chuyển sang nhẹ nhàng và ngon ngọt. - Sẽ có thù lao cho cậu nếu cậu giúp tôi tìm ra cô ta. Thậm chí sẽ có nhiều hơn nếu cậu giúp ta tìm cả con bé nữa.

- Chị ấy bảo nếu tôi nói ra, họ sẽ giết Meggie.

- Vậy là cậu biết con bé ở đâu.

- Nó chỉ là trẻ con mà trẻ con thì làm sao kháng cự lại được cơ chứ.

- Trẻ con thì cần sữa, Billi. Chúng cần cả sự chăm sóc tử tế. Và ta có thể mua những thứ đó cho con bé.

Billi quay đi. Mặc dù ngốc nghếch nhưng cậu cũng có thể nhận thấy sự giả dối trong giọng nói của Eben.

- Tôi sẽ không nói với ông đâu.

- Rose ở đâu? - Eben nhấn mạnh. - Quay lại đây mau!

Nhưng cậu bé đã ba chân bốn cẳng chạy mất, nhanh như cắt. Eben lao theo một cách vội vã và bị vấp trong bóng tối. Hắn ngã sóng xoài đập mặt xuống đất trong khi Billi đã trốn mất, bước chân của cậu xa dần trong bóng đêm.

- Đồ quỷ con. Hãy đợi tới lúc tao bắt được mày. - Eben lẩm bẩm khi cố đứng dậy bằng đầu gối của gã. Khi vẫn còn bò lồm cồm trên mặt đất thì gã bất chợt nhìn thấy một cái bóng mờ mờ phía bên phải cạnh chỗ hắn vừa ngã. Cái ánh sáng mờ mờ của hai chiếc giày da thuộc như ở ngay trước mũi gã.

- Cái gì đó? Kẻ nào đó? - Eben trườn trên hai chân khi cái bóng hình người dần hiện ra từ lối đi, chiếc áo khoác màu đen quét qua hòn đá đóng đầy băng.

- Chào ngài, thưa ngài.

Eben tỏ ra lúng túng và đứng thẳng dậy, ngay lập tức lấy lại thái độ đường hoàng của gã.

- Ồ, có vẻ như đây không phải là nơi tôi có thể mong chờ tìm được…

Nhát đâm làm cho lưỡi dao xuyên sâu chạm vào tận xương sống và cán dao thì truyền sự tác động lên khắp cơ thể, một cơn đau khủng khiếp vô cùng. Eben thoi thóp thở khi toàn thân gã bắt đầu cứng đờ, hai con mắt lồi ra vì sốc. Hắn chưa kịp thét lên được một tiếng nào, sự thực là, không có một chút tiếng động nào. Nhát đâm đầu tiên đã khiến hắn choáng váng.

Nhát đâm thứ hai rất mau lẹ và chính xác, khiến hắn bị lòi cả ruột ra. Eben quỵ xuống trên hai đầu gối, hai tay cố ép chặt vào vết thương như thể muốn giữ lại đống ruột trong bụng nhưng nó vẫn cứ tràn ra từ bụng gã và vết thương, nó khiến hắn vấp ngã khi gắng chạy trốn. Nhưng hắn chẳng còn có thể bước đi thêm một bước nào nữa.

Eben không phải là kẻ mà Tử Thần muốn giáp mặt trong tối nay, nhưng sự thay đổi bất chợt đó là để phòng xa. Mặc dù đó không phải là máu của Billi đang chảy thành dòng và nhỏ giọt trên lớp đá cuội, thì vẫn đạt được mục đích nhờ việc này. Tất cả những cái chết, cũng như sự sống, đều có giá trị của chúng.

Còn một nhát đâm nữa. Lần này thì lấy phần nào đây, phần nào từ cái xác này?

À, một lựa chọn rõ ràng. Trước đó, tim của Eben đã ngừng đập, chỉ có chút máu chảy ra khi lưỡi dao rạch một đường nơi da đầu hắn và bắt đầu công việc lột nó ra.