Khu Vườn Xương - Chương 27 - Phần 1
HAI MƯƠI BẢY
- Tất cả những lời buộc tội này
cực kì nguy hiểm. - Bác sĩ Grenville nói. - Trước khi các anh để nó đi xa
hơn, thưa các quý ông, tôi khuyên các anh nên suy nghĩ kĩ những hậu quả có thể
xảy ra.
- Cả Norris và tôi nhìn thấy ông ta
đi ra từ tòa nhà đó tối qua, trên phố Acorn. - Wendell nói. - Đó
là bác sĩ Sewall. Có cả những kẻ khác ở trong ngôi nhà đó, những kẻ
chúng tôi đã nhận ra.
- Và đó là gì? Một cuộc tụ họp của
các quý ông hầu như chẳng có gì là quá bất thường cả. - Grenville làm
điệu bộ chỉ vào căn phòng nơi họ bây giờ đang ngồi. - Chẳng phải cả ba chúng ta
bây giờ đang họp nhau ở trong phòng khách của tôi sao. Chẳng lẽ đây
cũng bị xem là một cuộc hội họp mờ ám?
- Còn tùy những người đàn ông là ai.
- Norris nói. - Một là ông Gareth Wilson, mới trở về gần
đây từ London. Một người đầy bí ẩn với một đám bạn trong
thị trấn.
- Anh đang tò mò quá sâu vào đời tư của
ông Wilson, tất cả chỉ vì những gì mà một đứa con gái ngu
ngốc nói với anh ư? Một đứa mà tôi chưa bao giờ để mắt tới?
- Rose Connolli tạo ấn tượng như một
nhân chứng đáng tin cậy với cả hai chúng tôi. -Wendell nói.
- Tôi không thể xét đoán được mức độ
đáng tin tưởng của một cô gái tôi chưa bao giờ gặp. Tôi cũng
không cho phép các anh vu khống cho một người đàn ông đáng kính như
bác sĩ Sewall. Thề có Chúa, tôi hiểu rõ tính cách ông ấy.
- Có thật vậy không, thưa ngài?
- Wendell hỏi, một cách nhẹ nhàng.
Grenville đứng dậy khỏi ghế của mình
và đi tới đi lui trong một tâm trạng bối rối, tới trước lò sưởi. Ông đứng đó,
quay lưng lại phía họ, nhìn chăm chú vào đống lửa. Bên ngoài, phố Beacon đã
ngủ yên trong sự tĩnh lặng của đêm tối, chỉ còn lại một vài tiếng lách tách của
đám lửa và tiếng cót két từ bước chân của những người hầu đang tiến về phía
phòng khách, tiếp đó là tiếng gõ cửa nhẹ nhàng. Một cô hầu xuất hiện, mang theo
một khay bánh.
- Tôi xin lỗi vì đã quấy rầy thưa
ngài. - Cô nói. - Nhưng bà Lackaway bảo tôi mang chúng tới cho các quý
ngài trẻ tuổi đây.
Grenville thậm chí còn không quay lại,
chỉ nói một cách cộc cằn:
- Để nó ở đó. Và đóng cửa lại sau khi
ra ngoài.
Cô gái đặt cái khay trên bàn rồi nhanh
chóng đi ra.
Chỉ khi tiếng bước chân của cô xa dần trên
hành lang, ông Grenville mới lên tiếng.
- Bác sĩ Sewall đã cứu sống
cháu trai của tôi. Tôi nợ ông ấy hạnh phúc của em gái tôi, và tôi từ chối tin
rằng ông ấy có liên quan trong bất kì điều gì với những kẻ giết người đó.
Grenville quay về phía Norris.
- Anh, hơn hết thảy những người khác,
phải hiểu rõ thế nào là nạn nhân của những tin đồn chứ. Theo như những tin đồn
xung quanh anh, anh phải sở hữu những cái sừng và một bộ móng guốc. Anh có nghĩ
là thật dễ dàng cho tôi khi là người đấu tranh cho anh không? Để giữ lấy một
chỗ cho anh trong trường của chúng tôi? Cho tới lúc này, tôi đã làm như vậy bởi
vì tôi không muốn bị chi phối bởi những chuyện tầm phào đầy hiểm ác ấy. Bây giờ
tôi nói với các anh rằng, phải có gì rõ ràng hơn thế này mới khiến tôi nghi ngờ
ông ấy.
- Thưa thầy, - Wendell nói
- thầy chưa nghe về những cái tên khác ở buổi họp hôm đó.
- Vậy ra anh điều tra cả bọn họ nữa
à? - Grenville quay về phía Wendell.
- Bọn em đơn giản chỉ chú ý tới những
ai đến và đi ra từ phố Acorn. Cũng có một quý ông em thấy rất quen.
Em đi theo ông ta tới một địa chỉ ở số mười hai quảng trường Bưu điện.
- Và?
- Đó chính là ngài William Loyd
Garrison. Em nhận ra ông ta, bởi vì em đã nghe ông nói chuyện
mùa hè vừa rồi, ở nhà thờ trên phố Park.
- Ngài Garrison, người theo
chủ nghĩa bãi nô ư? Có phải anh thấy đó là tội lỗi khi biện hộ cho sự tự do của
những nô lệ ư?
- Không phải thưa thầy. Em thấy ông ấy là
một người cực kì cao thượng.
- Thật sao?
- Grenville nhìn Norris.
- Em hoàn toàn đồng tình với những
người theo chủ nghĩa bãi nô. - Norris nói. - Nhưng có
vài điều đáng lo ngại về ngài Garrison, một người chủ hiệu đã nói với
chúng em...
- Một chủ hiệu ư? Bây giờ đó lại thực
sự là một nguồn tin đáng tin cậy à.
- Ông ta nói với bọn em rằng
ngài Garrison thường đi ra ngoài rất muộn vào buổi tối với dáng vẻ
rất lén lút và đi tới quanh vùng của đồi Beacon.
- Tôi cũng rất hay ra ngoài vào buổi
tối, đó là do các bệnh nhân cần tôi. Một vài người cũng có thể gọi đó là lén
lút.
- Nhưng ngài Garrison không
phải là bác sĩ. Điều gì khiến ông ta ra ngoài hàng giờ liền trong đêm? Phố
Acorn thông thường dường như không có gì hấp dẫn đối với những vị khách đến từ những vùng
xung quanh. Có rất nhiều tin đồn về những lời cầu kinh kì quái đươc nghe thấy
trong đêm; tháng trước, người ta tìm thấy những vết máu trên nền đá cuội. Tất
cả những thứ đó khiến cho những người ở quanh vùng hoảng loạn, nhưng khi
họ phản ánh với đội tuần tra đêm, cảnh sát Lions từ chối bất cứ một
cuộc điều tra nào. Thậm chí kì cục hơn, ông ta còn ban bố một nội quy rằng
toàn bộ đội tuần tra đêm phải tránh phố Acorn.
- Ai nói với anh những điều này?
- Người chủ hiệu.
- Lại là người chủ hiệu.
- Xem xét lại nguồn tin của anh đi,
anh Marshall.
- Chúng em có lẽ đã không nghi ngờ
nhiều thế. - Wendell nói. - Nếu không có sự xuất hiện của một
khuôn mặt quen thuộc hơn trong ngôi nhà đó. Đó chính là cảnh sát Lions.
Lần đầu tiên, bác
sĩ Grenville thấy choáng váng vì bất ngờ. Ông nhìn những chàng trai
trẻ với vẻ nghi ngờ.
- Bất cứ điều gì đang xảy ra trong
ngôi nhà đó đều đang được bảo vệ ở mức độ cao. -Norris nói.
Grenville bất chợt cười lớn.
- Anh có nhận ra không, anh Marshall,
rằng cảnh sát Lions chính là người đã giúp anh không bị tạm giam? Ông bạn
đồng nghiệp ngu ngốc của ông ấy, ông Pratt đã sẵn sàng đế bắt anh, nhưng Lions thì
không. Thậm chí với tất cả những tin đồn, những lời bàn tán chống lại
anh, Lions vẫn đứng về phía anh.
- Những điều đó là thật sao thưa
thầy?
- Ông ấy đã nói với tôi. Ông ấy đã
phải chịu áp lực từ nhiều phía. - Công chúng, báo chí, tất cả mọi người đều yêu
cầu phải bắt giữ. Ông ấy biết rõ rằng Pratt rất thèm muốn vị trí của mình,
nhưng Lions sẽ không bị lôi kéo nếu không có bất cứ bằng chứng nào.
- Em không biết nói gì hơn, thưa thầy.
- Norris nói một cách nhẹ nhàng.
- Nếu anh còn muốn tự do, tôi khuyên
anh không nên chống đối lại những người bảo vệ anh.
- Nhưng bác sĩ Grenville, -
Wendell nói - có quá nhiều câu hỏi chưa được giải đáp. Tại sao tất cả họ
lại gặp nhau ở một nơi như thế? Tại sao những người đàn ông với những nghề
nghiệp khác nhau lại tụ họp cùng nhau vào lúc đêm khuya như thế? Cuối cùng,
bản thân ngôi nhà đó cũng có cái thú vị riêng của nó. Thêm một chi tiết về
nơi đó. - Wendell nhìn Norris, anh đang rút một tờ giấy
được bọc cẩn thận từ cái túi của mình.
- Cái gì đây?
- Grenville hỏi.
- Đây là những biểu tượng được khắc
trên tấm linel bằng gra-nít phía trên lối ra vào. -Norris nói. Anh
đưa tờ giấy cho ông Grenville. - Em đã trở lại vào sáng nay, để kiểm tra
nó lúc trời sáng. Thầy có thể nhìn thấy hai con bồ nông quay mặt vào nhau. Giữa
chúng là một cây thánh giá.
- Anh sẽ tìm thấy được rất nhiều cây
thánh giá trên các tòa nhà trong thành phố này.
- Đó không chỉ là một cây thánh giá.
- Wendell nói. - Cái này có một bông hoa hồng ở giữa. Đó không phải
là biểu tượng của một người theo đạo thiên chúa. Đó là cây thánh giá của
những thành viên Hồng Thập Tự.
Đột ngột, ông Grenville vò nát tờ
giấy.
- Thật ngu xuẩn. Các anh đang theo
đuổi những ảo tưởng vớ vẩn.
- Những thành viên Hồng Thập Tự có
thật. Một cộng đồng bí mật, không ai biết xuất thân của những thành viên trong
đó. Có những bài báo, ở đây và ở Washington, nói rằng tầm ảnh
hưởng của họ đang lớn mạnh. Rằng họ thích việc hiến tế. Rằng những nạn nhân của
họ có cả trẻ con, và dòng máu trong sạch của chúng sẽ chảy trong những nghi lễ
hiến tế bí mật. Đứa trẻ mà Rose Connolli đang bảo vệ có vẻ như là tâm
điểm của nghi lễ này. Chúng em đã cho rằng cha của con bé đang tìm nó. Nhưng
bây giờ sau khi chúng em đã được chứng kiến những cuộc họp bí mật này
ở trên phố Acorn. Chúng em còn nghe tin về những vết máu trên
đường. Và chúng em tự hỏi không biết liệu có một động cơ nàokhác cho
những gì diễn ra ở đây.
- Tế lễ trẻ con
ư? - Grenville ném bức vẽ vào đống lửa. - Đây là bằng
chứng thiếu thuyết phục nhất, anh Marshall. Khi tôi gặp những ủy viên hội
đồng quản trị sau kì nghỉ Giáng sinh, tôi sẽ cần nhiều hơn thế này để biện hộ
cho anh. Làm sao tôi có thể đồng ý chấp nhận anh vào trường nếu những lời
biện hộ của một mình tôi chỉ là những lí luận đầy âm mưu kì dị, được toan tính
trước của một cô gái tôi chưa từng gặp mặt? Người đã từ chối gặp trực tiếp tôi
sao?
- Cô ấy chỉ tin tưởng một số người,
thưa thầy. Thậm chí còn ít hơn kể từ khi bọn em thấy cả cảnh sát Lions cũng
có mặt ở phố Acorn.
- Cô ấy đang ở đâu? Ai bảo vệ cho cô
ấy?
Norris ngập ngừng, cảm thấy hổ thẹn
khi tiết lộ sự thật đáng buồn rằng anh, một người đàn ông chưa kết hôn, đã để
cho một cô gái ngủ ngay cạnh giường mình.
Anh thấy rất biết ơn
khi Wendell xen vào một cách từ tốn:
- Chúng em đã sắp xếp chỗ ở cho cô ấy
rồi, thưa thầy. Em cam đoan với thầy rằng, cô ấy đang ở một nơi an toàn.
- Còn đứa bé? Nếu đứa bé đang gặp
nguy hiểm như thế, các anh có thể bảo đảm rằng nó sẽ an toàn không?
Norris và Wendell nhìn
nhau. Sức khỏe của Meggie bé nhỏ, thực tế, là vấn đề mà cả hai cùng đang lo
lắng.
- Cô bé cũng vậy thưa thầy, vẫn phải
trốn. - Wendell nói.
- Thế còn tình trạng của cô bé?
- Không được tốt cho lắm.
Cô bé vẫn được cho ăn và chăm sóc, nhưng trong môi trường không được sạch sẽ.
- Hãy mang cô bé tới đây, các quý
ông. Tôi sẵn sàng chăm sóc đứa bé bí ẩn mà tất cả mọi người đang ráo riết
săn tìm. Tôi cam đoan với các anh rằng cô bé sẽ an toàn, trong một gia đình
giàu có nhất.
Norris và Wendell lại đưa
mắt nhìn nhau. Không có gì phải nghi ngờ về việc Meggie sẽ được nuôi dưỡng tốt
hơn ở đây so với cái nơi tồi tàn dơ dáy của mụ Hepzibah.
Nhưng Norris nói.
- Rose sẽ không bao giờ tha thứ cho
chúng tôi nếu chúng tôi đưa ra quyết định đó mà không hỏi ý kiến cô ấy. Cô ấy
là người quan tâm hết lòng tới cô bé. Cô ấy phải là người lựa chọn.
- Anh nhường quyền quyết định cho một
cô gái mười bảy tuổi.
- Cô ấy mới mười bảy tuổi. Nhưng cô
ấy xứng đáng được tôn trọng, thưa thầy. Sau tất cả những chuyện vừa qua, cô ấy
đã sống sót cũng như bảo vệ được sinh mạng của cô cháu gái.
- Anh sẽ đánh cược cuộc sống của một
đứa bé vào sự quyết định của cô gái đó ư?
- Vâng. Em sẽ làm vậy.
- Vậy thì ý kiến của chính anh mới là
điều cần đặt câu hỏi, anh Marshall ạ. Một cô gái không thể gánh vác được trách
nhiệm quan trọng như vậy đâu.
Tiếng gõ cửa làm tất cả bọn họ đều quay
lại. Eliza Lackaway, lo lắng nhìn và bước vào trong phòng.
- Mọi thứ đều ổn cả chứ, Aldous?
- Ừ, ừ. - Grenville thở một hơi
thật sâu. - Bọn anh chỉ đang có cuộc tranh luận sôi nổi mà thôi.
- Chúng em có thể nghe thấy giọng anh
ở phía trên lầu, đó là lí do tại sao em xuống đây. Charles vừa thức giấc và
chắc sẽ rất vui khi được gặp những người bạn của nó. - Bà nhìn Wendell và
Norris. - Nó muốn chắc chắn rằng các cậu sẽ không đi nếu không chào
nó một câu.
- Chúng cháu đã không mong tới điều
đó. - Wendell nói. - Chúng cháu mong rằng cậu ấy sẽ thích gặp những
vị khách này.
- Nó rất mong được gặp mọi người.
- Đi đi. - Grenville cộc
cằn phẩy tay ra hiệu họ đi ra ngoài. - Cuộc tranh luận của chúng ta kết
thúc thôi.
Eliza cau mày trước sự xua đuổi đầy
khiếm nhã của ông anh đối với những vị khách, nhưng bà đã cố kiềm chế không nói
gì khi dẫn Norris và Wendell ra khỏi phòng khách và lên
lầu. Thay vào đó, bà nói về Charles.
- Nó nói muốn xuống lầu để gặp
hai cậu. - Bà nói. - Nhưng tôi bắt nó phải ở trên giường vì nó vẫn chưa tự đi
được. Đây là giai đoạn quan trọng trong quá trình bình phục của nó.
Họ tới tầng trên cùng, và lại một lần
nữa, Norris được nhìn những bức chân dung của gia đình Grenville treo trên
lối lên xuống cầu thang lầu hai, một gian trưng bày dành cho cả người già lẫn
người trẻ, đàn ông và phụ nữ. Anh nhận ra Charles trong số đó, chụp ảnh trong
một bộ vest sang trọng đứng cạnh một cái bàn. Khuỷu tay của anh ta chống một
cách tinh nghịch lên một chồng sách, còn bàn tay thì đặt lên những cái gáy sách
bằng da thuộc, bàn tay ấy giờ đây không còn nữa.
- Bạn của con đây này, con yêu.
- Eliza nói.
Họ thấy Charles trông vẫn xanh xao,
nhưng nở nụ cười rất tươi. Phần còn lại của cổ tay anh được giấu một cách kín
đáo bên dưới tấm chăn.
- Tôi có thể nghe thấy tiếng của bác
tôi âm vang qua sàn nhà. - Charles nói. - Nghe như có một cuộc tranh luận
đầy sôi nổi dưới lầu.
Wendell kéo một cái ghế và ngồi xuống
bên cạnh giường.
- Nếu chúng tôi biết cậu thức dậy
rồi, chúng tôi đã lên thăm sớm hơn.
Charles gắng ngồi lên, nhưng mẹ anh phản
đối.
- Không, Charles, con cần phải được
nghỉ ngơi.
- Mẹ, con đã nằm một chỗ nhiều ngày nay
rồi, và phát ốm lên vì điều đó. Sớm hay muộn con cũng sẽ phải ngồi dậy
thôi. - Với vẻ đau đớn, anh ngã người về phía trước
và Eliza nhanh chóng chống những cái gối đằng sau lưng anh.
- Vậy cậu thế nào, Charlie? -
Wendell hỏi. - Có vẻ vẫn đau lắm phải không?
- Chỉ khi moóc phin hết tác dụng
thôi. Nhưng tôi sẽ cố gắng không để điều đó xảy ra. - Charles gắng nở một
nụ cười mệt nhọc. - Rồi tôi sẽ khỏe lại. Nhìn theo hướng lạc quan. Tôi sẽ không
bao giờ phải xin lỗi vì không học piano nữa.
- Điều đó chẳng có gì vui vẻ cả con
yêu. - Eliza thở dài.
- Mẹ, nếu mẹ không phiền, con muốn có
chút thời gian riêng tư với bạn con? Con có cảm giác khá hơn nhiều
khi gặp họ.
- Mẹ cũng thấy là con có khá hơn. Các
quý ông, làm ơn đừng làm nó mệt. Mẹ sẽ trông chừng con đó, con yêu.
Charles đợi cho tới khi mẹ anh ra khỏi phòng,
mới thở dài đầy bực tức.
- Chúa ơi, bà làm tôi ngạt thở.
- Cậu có thực sự cảm thấy tốt hơn
không. - Norris hỏi.
- Bác tôi nói là tất cả các dấu hiệu
đều tốt. Tôi không bị sốt kể từ thứ ba. Bác sĩ Sewall tới kiểm tra
vào sáng nay và ông ấy rất hài lòng với vết thương. - Rồi anh nhìn cổ tay
được băng bó của mình nói tiếp. - Ông ấy đã cứu sống tôi.