Vườn cúc mùa thu

Lời Giới Thiệu
Văn học Nhật Bản từ xưa đến nay rất phong phú về thể
loại. Truyện ngắn, tiểu thuyết, tuỳ bút, nhật ký, thơ, sân khấu… nẩy nở liên
tục. Và thể loại nào cũng có những thành tựu tuyệt đẹp, xứng danh kiệt tác.
Ở Việt Nam, việc giới thiệu và dịch thuật các danh
tác của văn học Nhật vẫn còn ít ỏi và phần nhiều dựa vào các ngôn ngữ trung
gian đã có độ dầy phiên dịch văn chương Phù Tang.
Cho nên tôi rất vui mừng được tiếp xúc với tập
truyện “Vườn cúc mùa thu” ngay khi vẫn còn là một bản thảo chưa định hình.
Truyện ngắn là một thể loại xuất hiện rất sớm trong
văn học Nhật. Nhiều truyện ngắn xuất sắc đã được viết cách đây gần một ngàn năm
như có thể thấy qua tập sách Tsutsumi Chunagon Monogatari (Đê trung nạp
ngôn vật ngữ), một trong những truyện ngắn đầu tiên mang tính hiện đại của thế
giới.
“Vườn cúc mùa thu” tuyển dịch 25 truyện ngắn của
mười hai tác giả, hầu hết là những cây bút lừng danh hiện đại ngoại trừ Ueda
Akinari thuộc thế kỷ mười tám. Có một ngoại lệ khác nữa là trường hợp Koizumi
Yakumo, chính ra không phải là nhà văn Nhật thuần tuý.
Trong mười hai tác giả được giới thiệu tuy chỉ có
hai nữ sĩ nhưng cũng cho thấy vai trò quan trọng của dòng văn học nữ lưu bất
tuyệt ở xứ sở hoa anh đào. Họ như là ánh trăng tiếp nối từ những vầng nguyệt
Murasaki, Sei Shonagon, Sarashina…
25 truyện ở đây không tập hợp theo một chủ đề nhất
định nào. Phong cách của tuyển tập này được trình bày thẳng thắn như sau:
“Tuyển tập này thu góp những tác phẩm đã tạo được
xúc động hay ấn tượng mạnh cho bản thân người dịch, khiến chúng tôi muốn chia sẻ
với người đọc trong tình cảm: “ăn được miếng bánh ngon thì muốn bẻ một miếng
cho người bên cạnh hy vọng người ấy cũng sẽ thích như mình”.
Ai chẳng thích được chia sẻ như vậy, phải không? Một
tác phẩm lý thú, tinh tế bao giờ cũng là một dưỡng chất trần gian truyện vời.
Và ta hân hoan đón nhận món quà cùng với tấm lòng sẻ chia kia với niềm biết ơn.
Chính vì những người dịch làm việc với niềm hứng thú
như vậy cho nên tuyển tập thực sự đã tạo kết một thế giới đầy màu sắc của con
người hiện đại, cũng là con người muôn đời với những khát vọng và vận mệnh kỳ
lạ, với cái đẹp mộng mị và thực thể cát bụi… Tất cả được diễn đạt bằng những
phương thức nghệ thuật rất khác nhau, quen thuộc và xa lạ, hiện thực, siêu
thực, kỳ ảo, hậu hiện đại… quần tụ bên nhau, mở rộng những biên độ truyền
thống. Điều đó gây ấn tượng.
Không những thế, tập hợp những người dịch cũng gây
ấn tượng cho ta. Đọc thông tin vắn tắt, khiêm tốn của họ ở cuối sách sẽ thấy
rằng văn học không phải là chuyên ngành mà đa số các anh chị từng đi theo. Họ
gắn bó với công nghiệp, nông nghiệp, thuỷ sản… hơn là với văn. Hơn nữa, tiếng
Việt không phải là ngôn ngữ mà các anh chị được giao dùng mỗi ngày ở những
phương trời lạ. Nếu ngôn ngữ là ngôi nhà của con người thì tiếng Việt là ngôi
nhà của chúng ta, nơi an trú ấm êm. Nỗi nhớ nhà luôn đưa ta trở về. Đó là hương
tâm, trái tim quay về quê hương.
Tập sách này giới thiệu vườn cúc xứ người với tình
cảm của hương tâm – nó đang tìm đến với các bạn cũng như các bạn thường tìm đến
thế giới của tình yêu và cái đẹp.
Nhật Chiêu
Thực
hiện bởi
nhóm Biên tập viên
Gác Sách:
freezeheart_6200 –Kú đốm – auduong_yy
(Tìm - Chỉnh sửa - Đăng)

