Đánh Thắng B-52
Giới thiệu:
Giới thiệu:
Lời giới thiệu
Thượng tướng Hoàng Cầm xuất thân trong một gia đình cố nông không một tấc đất cắm dùi thuộc vùng quê Ứng Hòa, tỉnh Hà Tây (Hà Đông cũ) đến nay đã qua tuổi tám mươi. Mẹ mất sớm, cha bị bọn thực dân phong kiến ức hiếp dồn đẩy vào bước đường cùng phải thắt cổ tự tử. Năm mười bảy tuổi, đồng chí bỏ làng đi nhiều nơi, làm nhiều việc cực nhọc, vất vả để kiếm sống nhưng vẫn không thoát cảnh nghèo đói; có lúc phải ngửa tay cầu xin lòng thương cảm của khách đi đường vì tìm không ra việc làm trong cái xã hội đầy nhiễu nhương, bất công hồi đó.
Trung tâm Văn hóa - Ngôn ngữ Đông Tây
Tủ sách Văn học Đông Tây
Heinrich Boll
Tiểu sử Heinrich Boll và các tác phẩm của ông (capthoivu sưu tầm và tổng hợp)
Heinrich Böll (21/12/1917 -16/7/1985)
Giải Nobel văn học 1972
* Nhà văn Đức
* Nơi sinh: Köln (Đức)
* Nơi mất: Bonn (Đức)
Đáng lý phải viết chai nhưng chú Mánh viết thành trai, sai lỗi chính tả đứt đuôi con nòng nọc rồi, vậy mà ai nói chú cũng không chịu. Đến khi tiểu đội trưởng Hưng, dân sư phạm chính ngạch, phải giải thích rằng: nếu chú viết chai thành trai thì câu thơ sẽ bị hiểu chệch sang nghĩa khác, xúc phạm đến lòng chung thủy của “thím ấy”, chú Mánh mới “à” một tiếng, vỗ đùi đánh bạch, và than: “Cái sự chữ nghĩa nó cũng hóc hiểm thật!”
Thông thường các nhà văn sau nhiều năm sáng tác truyện ngắn mới đặt bút viết tiểu thuyết. Lợi thế là một nhà báo gắn hầu như cả đời với đề tài nông nghiệp và các vùng quê ngoại thành, nhà văn Cao Năm đã sáng tác hàng chục truyện ngắn, phần nhiều về nông thôn. Cùng thời gian này, anh lặng lẽ đặt bút viết tiểu thuyết. Đeo đuổi suốt 25 năm qua, cuối cùng một cuốn tiểu thuyết dầy dặn của Cao Năm cũng đã ra mắt bạn đọc mang tên "Bão đồng" (Nhà xuất bản Quân đội nhân dân - 2008).
"Không được đụng tới Việt Nam" là tập 24 truyện ngắn kể về chiến tranh chống Trung Quốc ở chiến tranh biên giới phía Bắc năm 1979.
- Không tiết lộ nội dung truyện. Người sau đọc rất mất hứng.
- Không giục nếu truyện đăng đều theo đúng tiến độ được thông báo.
- Dùng lời lẽ văn minh và góp ý theo hướng tích cực để tác giả, dịch giả có thêm động lực.